From the military equipment and supplies, it was possible to evacuate all the tanks that had arrived in Odessa from Nikolaev, almost all serviceable armored vehicles and parts of the equipment of the technical troops, cars and aviation assets. |
Из военной техники, снаряжения и материальных запасов удалось эвакуировать все танки, прибывшие в Одессу из Николаева, почти все исправные бронеавтомобили, часть оборудования технических войск, автомобилей и авиационного имущества. |
As a result, it was neither possible to provide international staff with contracts of a length corresponding to that of the mandate of the Centre in Cambodia, nor to provide local staff with proper conditions of employment. |
В результате не удалось ни предоставить международным сотрудникам контракты, соответствующие по своей продолжительности сроку действия мандата Центра в Камбодже, ни предложить местному персоналу надлежащие условия занятости. |
Some questions have already been dealt with, but it has not been possible to reply to others in the absence of documented information, especially in relation to the disappearance of some persons of whom there is still no trace. |
Некоторые вопросы уже решены, однако на другие вопросы ответить не удалось, поскольку документально подтвержденная информация отсутствовала, особенно в отношении исчезновения некоторых лиц, местонахождение которых установить все еще не удается. |
It was possible to resolve on a provisional basis the conflict of overlaps between Japan and the Soviet Union, but that between France and the Soviet Union proved difficult to resolve. |
Удалось в предварительном порядке урегулировать спор о перекрытиях между Советским Союзом и Японией, однако спор между Советским Союзом и Францией разрешить оказалось трудно. |
The revised estimate of $5,800 per person per round trip has been based on recent actual travel costs to the mission area where, owing to the fairly large numbers of staff travelling at the same time, it was possible to take advantage of group travel arrangements. |
Пересмотренная смета в размере 5800 долл. США на человека с проездом в оба конца была исчислена с учетом недавних фактических путевых расходов на проезд в район Миссии, когда за счет одновременного проезда большого числа сотрудников удалось обеспечить проезд по групповым ставкам. |
It seems to us that at that Conference it was possible to assess the current condition of world fisheries, diagnose their problems and draw up recommendations aimed at solving fishery problems, as addressed in the Agreement. |
Нам представляется, что на этой Конференции удалось оценить состояние современного мирового рыболовства, диагностировать его болевые точки и выработать рекомендации по решению проблем рыболовства, которые мы находим в Соглашении. |
It has not been possible to address in this document the regular budget allotment for the biennium 1996-1997 since the budget will not be adopted until the end of the fiftieth session of the General Assembly. |
Вопрос об ассигнованиях из регулярного бюджета на двухгодичный период 1996-1997 годов рассмотреть в настоящем документе не удалось, поскольку этот бюджет не будет утвержден до окончания пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
It was, however, regrettable that, since the report of the Advisory Committee had not been received in time, it had not been possible to follow the usual budgetary procedure. |
Тем не менее он сожалеет, что, поскольку доклад ККАБВ не был получен в надлежащие сроки, нормальную бюджетную процедуру обеспечить не удалось. |
With the accession of Ukraine, Belarus and Kazakstan to the Treaty as non-nuclear States it has been possible to avoid an increase in the number of States possessing nuclear weapons following the break-up of the USSR. |
Благодаря присоединёнию к Договору Украины, Беларуси и Казахстана в качестве неядерных государств, удалось не допустить увеличения числа стран, обладающих ядерным оружием после распада СССР. |
The total savings included an amount of $3.3 million for generator fuel since it was possible to connect to the main service in many areas thereby reducing reliance on generator power for lighting and heating. |
Общая сумма экономии включала З, З млн. долл. США, сэкономленные на расходах на топливо для генераторов, поскольку удалось подключиться к централизованной сети во многих районах, в результате чего для освещения и обогрева помещений в меньшей степени использовались генераторы. |
In a few cases, it has not been possible to implement all the recommended changes immediately, due to two other ongoing trends in the ECE: questionnaire harmonization with other international organizations and changes in the technology used for producing ECE's publications. |
В некоторых случаях не удалось сразу же внести все рекомендованные изменения вследствие двух других существующих в ЕЭК тенденций: гармонизация вопросников с другими международными организациями и изменения в технологии, используемой для подготовки публикаций ЕЭК. |
While he acknowledged that the lack of agreement on the scope and definitions made discussion of the rest of the text complicated, he stressed that the uncertainties affected only a small number of articles and that it had been possible to make progress on a number of aspects. |
Признав, что отсутствие единого мнения относительно сферы применения и определений затрудняет обсуждение остальной части текста, он подчеркнул, что эти разногласия касаются лишь некоторых статей и что группе все же удалось добиться прогресса по различным аспектам. |
Despite progress on some important points, it has not yet been possible to reach final agreement on this issue, which includes the allocation of high-level government posts to UNITA. |
Несмотря на достижение прогресса по ряду важных пунктов, не удалось все же достичь окончательного соглашения по данному вопросу, в том числе по вопросу о выделении представителям УНИТА высоких правительственных должностей. |
Mr Jarrah, given the amazing circumstances surrounding the survival of you six, is it possible there are any other survivors from the crash yet to be discovered? |
Учитывая удивительные обстоятельства того, как вам шестерым удалось выжить, можно ли ожидать, что будут обнаружены другие выжившие с этого самолёта? |
The Nordic countries emphasized that the transition should be as smooth as possible and that an evaluation should be carried out to determine whether the desired improvements had really been achieved. |
Страны Северной Европы подчеркивают, что переход к новому должен быть в максимальной степени плавным и что следует провести оценку, с тем чтобы определить, удалось ли действительно достичь желаемого улучшения. |
In drafting article 22, the Commission has succeeded in avoiding a possible source of concern by excluding the crime of genocide, as in article 21, where the complainant State is not required to accept the jurisdiction of the court. |
При разработке статьи 22 Комиссии удалось устранить возможный источник для беспокойства путем оговорки в отношении преступления геноцида, как и в статье 21, в соответствии с которой от заявляющего государства не требуется признание юрисдикции суда. |
Although redeployment had been achieved in relation to micro-economic issues, the same result had not proved possible in the case of the P-5 post for population issues. Therefore the Secretary-General had been obliged to propose the creation of a new post in that sphere. |
Хотя для деятельности по микроэкономическим вопросам удалось перераспределить ресурсы, сделать это в отношении должности класса С-5, связанной с вопросами народонаселения, оказалось невозможным, и поэтому Генеральному секретарю пришлось выступить с предложением об учреждении дополнительной должности для работы по этой тематике. |
The experience acquired over those years shows that the United Nations has succeeded in striking an extremely successful balance between the need for the fullest possible reflection of the world's linguistic and cultural diversity and considerations of ensuring the viability of the Organization's machinery. |
Накопленный за эти годы опыт показывает, что Организации Объединенных Наций удалось найти весьма удачный баланс между необходимостью наиболее полного отражения мирового языкового, культурного многообразия и соображениями обеспечения работоспособности механизма Организации. |
While the team did have general discussions with representatives of the Council and the Director of the Institute, it was impossible to conduct the evaluation with the same scrutiny and thoroughness as was possible at the Centre for Human Rights in Geneva. |
Хотя группа провела общее обсуждение с представителями Совета и директором Института, тем не менее в Румынии не удалось провести такую тщательную и всестороннюю оценку, какую удалось обеспечить в Центре по правам человека в Женеве. |
I am certain that the political will and flexibility will enable us to build the necessary consensus to adopt our programme of work as soon as possible, on which, I am equally certain, we have been able to identify important common elements in these first days. |
Я уверен, что политическая воля и гибкость позволят добиться консенсуса, необходимого для скорейшего принятия нашей программы работы, в отношении которой - и в этом я также убежден - в эти первые дни нам удалось выявить важные общие элементы. |
Given the progress in completing points identified within the Programme of Work, together with the imminent start-up of the technical assistance programmes, it has been possible to introduce a balanced reduction in the staffing of MINUSAL and a commensurate reduction in its budget. |
Благодаря прогрессу, достигнутому в выполнении определенных в Программе работы задач, а также в связи с предстоящим началом осуществления программ технической помощи удалось произвести сбалансированное сокращение МООНС и соответствующим образом сократить ее бюджет. |
However, as it was possible to obtain some of the building materials from other peace-keeping operations, provision is made for the balance of the requirement for materials and for labour in the total amount of $670,000. |
Вместе с тем, поскольку удалось получить часть строительных материалов из других миссий по поддержанию мира, предусматриваются ассигнования на покрытие остаточных потребностей в материалах и оплату работы на общую сумму 670000 долл. США. |
The Committee expressed concern that it had not been possible for the interim secretariat to maintain the usual level of funding for the participation of developing and other countries in the ninth session of the Committee. |
Комитет выразил озабоченность по поводу того, что временному секретариату не удалось сохранить обычный уровень финансирования для обеспечения участия развивающихся и других стран в девятой сессии Комитета. |
The contribution of the United Nations in the solution of these conflicts is immense, but one must also recognize that no progress would have been possible without the exemplary statesmanship of the leaders involved in their solution. |
Вклад Организации Объединенных Наций в решение этих конфликтов является поистине огромным, но необходимо признать и то, что не удалось бы достичь никакого прогресса, не будь государственной мудрости у лидеров, участвовавших в поисках решения. |
However, it had been possible to reach an agreement to raise temporarily the annual access limit to Fund resources under the stand-by arrangement and the extended Fund facility from 68 per cent to at least 85 per cent. |
Однако удалось достичь соглашения о временном увеличении предела заимствования ресурсов Фонда в рамках соглашений о резервном кредитовании и Расширенного фонда с 68 процентов до как минимум 85 процентов. |