Unfortunately, it has still not been possible to rid the International Tribunal for the Former Yugoslavia of all elements of politicization or to bring its activities into accordance with its statute and the decisions of the Security Council. |
К сожалению, по-прежнему не удалось добиться освобождения деятельности Международного трибунала по бывшей Югославии от элементов политизации и приведения его деятельности в соответствие с Уставом Трибунала и решениями Совета Безопасности. |
It has been possible only because of the wisdom and dedication with which you and so many others have worked day and night to bring us to this happy state, when we have just adopted the historic document. |
Это оказалось возможным только благодаря мудрости и самоотверженности, с которыми Вы и многие другие сотрудники работали днем и ночью для того, чтобы наша работа пришла к такой удачной развязке, когда нам только что удалось принять этот исторический документ. |
Despite those efforts, it has not been possible to eliminate negative trends affecting the population's standard of living; the problem of unemployment has not been resolved and the minimum wage has not been raised to an amount guaranteeing a minimum subsistence level for citizens. |
Однако, несмотря на эти усилия, все еще не удалось добиться устранения негативных тенденций в уровне жизни населения, не решена проблема занятости и сумма минимальной заработной платы не доведена до уровня обеспечения минимального прожиточного уровня граждан. |
The country decreased the impact of possible high transport costs, which are often associated with being landlocked, by an industrial and trade policy that favours the export of high value and high value-added products as well as services. |
Стране удалось снизить воздействие возможных высоких транспортных издержек, которые зачастую связаны с отсутствием выхода к морю, с помощью индустриальной и торговой политики, благоприятствующей экспорту изделий с высокой стоимостью и высокой добавленной стоимостью, а также услуг. |
These achievements were made possible through the combination of the Office for Disarmament Affairs support to the Centre's field activities, generous contributions from donor countries, the indispensable involvement of Member States and the strengthened partnership with regional and international organizations and NGOs. |
Этих успехов удалось достичь благодаря поддержке Управлением по вопросам разоружения деятельности Центра на местах, щедрым взносам стран-доноров, бесценному участию государств-членов и укреплению партнерских связей с региональными и международными организациями и неправительственными организациями. |
In that context, the draft resolution notes that it has not yet been possible to overcome the devastating effects of hurricanes Mitch and Keith, or the earthquakes and droughts that have devastated the region. |
В этом контексте в проекте резолюции отмечается, что все еще не удалось преодолеть катастрофические последствия ураганов «Митч» и «Кит», а также опустошительных землетрясений и засухи в регионе. |
With regard to the principle of universality, which was basic to United Nations operational activities for development, particularly UNDP, it was worrying that, despite reform efforts, it had not been possible to obtain additional core resources. |
Что касается принципа универсальности, лежащего в основе оперативной деятельности Организации Объединенных Наций в целях развития, особенно деятельности ПРООН, то вызывает обеспокоенность, что, несмотря на усилия по проведению реформы, не удалось добиться увеличения объема основных ресурсов. |
However, many expressed some disappointment that stronger provisions had not been possible even though most recognized that the text reflected the common position of the working group and would allow very broad adherence to the optional protocol. |
Вместе с тем многие выразили некоторое разочарование тем, что в текст не удалось включить более категоричные положения, хотя большинство признало, что имеющийся текст отражает общую позицию рабочей группы и обеспечит самое широкое присоединение к факультативному протоколу. |
There is no doubt many lives would have been saved, and it would have been possible to avoid the destruction of so much property, including Badme, which is now a ghost town, if Eritrea had agreed to give peace a chance. |
Нет никакого сомнения в том, что было бы спасено множество жизней и удалось бы избежать широкомасштабных разрушений, в том числе в Бадме, который сейчас представляет собой город-призрак, если бы Эритрея согласилась пойти на мирное урегулирование. |
For instance, it has been possible to access areas such as Pujehun, Bonthe and Bo districts in the Southern Province as well as parts of Kenema district in the Eastern Province. |
Например, удалось получить доступ в такие районы, как округа Пуджехун, Бонте и Бо в Южной провинции, а также отдельные части округа Кенема в Восточной провинции. |
It had not yet been possible to finalize the reform of the extradition legislation because so many other projects demanded the Government's attention and because Mauritius lacked local expertise in the area of extradition. |
Завершить реформу законодательства о выдаче пока не удалось, поскольку правительству пришлось заниматься рядом других проектов, и на Маврикии нет квалифицированных специалистов в области права выдачи. |
In some countries, social protection and standards of living of women and children have declined and in several countries it has not been possible to provide basic social services to children. |
В некоторых странах снизилась социальная защищенность и уровень жизни женщин и детей, а ряду стран не удалось обеспечить детей базовыми социальными услугами. |
While it was fortunately possible to resolve the incident peacefully, the payment of ransom is contrary to established United Nations policy, which dictates that the Organization should neither pay ransom nor make substantial concessions for the release of hostages. |
Хотя этот инцидент, к счастью, удалось урегулировать мирными средствами, выплата выкупа противоречит политике, которой придерживается Организация Объединенных Наций и в соответствии с которой Организация не должна платить выкуп или идти на значительные уступки в обмен на освобождение заложников. |
The European Union regretted that it had not been possible to reach agreement on that issue and hoped that further progress could be achieved at the sixtieth session of the General Assembly. |
Европейский союз выражает сожаление, что по данному вопросу не удалось достичь договоренности, и надеется, что дальнейшего прогресса можно будет достичь на шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
On this basis - but only on this basis - it has proved possible for me to elaborate with the Government of Cambodia a text of a draft agreement. |
На этой основе - и только на этой основе - мне удалось разработать с правительством Камбоджи текст проекта соглашения. |
In numerous cases, it had not been possible to implement projects owing to the lack of resources available for South-South cooperation, as had been emphasized at the South Summit, held in Havana in 2000. |
Ввиду нехватки ресурсов, имеющихся на цели обеспечения сотрудничества Юг-Юг, многие проекты не удалось осуществить, как это было подчеркнуто на проходившем в Гаване в 2000 году Саммите стран Юга. |
For the remaining three positions (one D-2, one D-1 and one General Service (Other level)), it has not been possible to identify vacant posts. |
Что касается оставшихся трех должностей (одна должность Д2, одна должность Д1 и одна должность категории общего обслуживания (прочие разряды)), то найти вакантные должности не удалось. |
Mr. Zaemsky said that his country supported the draft resolution that had been submitted and was pleased that, as in earlier years, it had been possible to achieve consensus on the matter. |
Г-н Заемский говорит, что его страна выступает в поддержку представленного проекта резолюции и удовлетворена тем, что, как и в прошлые годы, удалось достичь консенсуса по данному вопросу. |
This would not have been possible without close cooperation with the Governments and United Nations missions in the countries on the Commission's agenda, or without the collective determination of all members of the Commission to contribute to the consolidation of peace. |
Этого бы не удалось достичь без тесного сотрудничества с правительствами и миссиями Организации Объединенных Наций в странах, которыми занимается Комиссия, или без коллективной решимости всех государств-членов Комиссии содействовать укреплению мира. |
It was not, however, possible in the fifth report to address the question of the modalities of formulating reservations and interpretative declarations in terms of both their form and their notification. |
И наоборот, в пятом докладе не удалось рассмотреть вопрос о том, каким образом должно осуществляться формулирование оговорок и заявлений о толковании в плане их формы и уведомления о них. |
We must, at any event, regret that it has not been possible to reach an agreement |
Мы с сожалением отмечаем, что в этом контексте не удалось надлежащим образом выделить факторы нищеты и нетрудоспособности. |
First, KPC's accountants based the amount of the claim for stock in tanks on the difference between stock in the tanks on 31 July 1990 and on 31 May 1991, the first day after liberation when measurement was possible. |
Во-первых, бухгалтеры КПК устанавливали сумму претензии в отношении складских запасов в резервуарах на разнице объемов на 31 июля 1990 года и на 31 мая 1991 года - первый день после освобождения, когда удалось провести соответствующие замеры. |
A representative of the group subsequently reported that while there had been no convergence of views on the merits of trade measures, such measures would remain in the table as it was merely an indicative list of possible measures. |
Впоследствии представитель группы сообщила о том, что, хотя прийти к каким-либо единым мнениям по поводу целесообразности торговых мер не удалось, такие меры следует пока оставить в таблице, так как она содержит лишь ориентировочный список возможных мер. |
The comment was also made that the Commission had failed over the past 20 years to define the scope and content of the topic, so it would be better to start with what was possible and practicable. |
Кроме того, отмечалось, что за последние 20 лет Комиссии не удалось определить сферу охвата и содержание этой темы и что поэтому было бы целесообразно начать с того, что является возможным и практически достижимым. |
Mr. Tanoh-Boutchoué said that the seminar in Fiji had lasted only three days, and because it had not been possible to complete consideration of all the items, it had been decided that work on the remaining items would continue in New York. |
Г-н Тано Бучуэ говорит, что семинар на Фиджи продолжался только три дня и полностью завершить рассмотрение всех вопросов не удалось, в связи с чем было решено, что работа над оставшимися вопросами будет продолжена в Нью-Йорке. |