It was noted with regret that it had not yet been possible to produce draft articles that could provide a focus for the Commission's future debates. |
Было отмечено с сожалением, что до сих пор не удалось сформулировать такой проект статей, который мог бы придать целенаправленность будущим обсуждениям в Комиссии. |
The European Union regrets that this year again it has not been possible to reach agreement on the resolution on the Middle East peace process under this agenda item. |
Европейский союз сожалеет о том, что и в этом году не удалось достичь договоренности по резолюции о ближневосточном мирном процессе, представленной по данному пункту повестки дня. |
Through informal contacts between the parties during the year, it had been possible to craft consensus amendments to the draft, which, it was hoped, would receive the Committee's support. |
В ходе неофициальных контактов между сторонами, имевших место в течение года, удалось выработать консенсусные поправки к проекту, которые, стоит надеяться, получат поддержку Комитета. |
Regrettably, it had not been possible to reach agreement on the eight projects, only four of which had been selected, so that the adoption of a decision on the use of funds already appropriated for high priority development activities had again been deferred. |
К сожалению, договоренности по всем восьми проектам достичь не удалось; были выбраны лишь четыре из них, и принятие решения об использовании средств, уже выделенных на приоритетные направления деятельности в области развития, было вновь отложено. |
Mr. Persaud (Field Administration and Logistics Division, Department of Peacekeeping Operations) said that, while most of the reports that had been requested by the General Assembly had been issued, it had not been possible to complete two of them in time. |
Г-н ПЕРСО (Отдел управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения Департамента операций по поддержанию мира) говорит, что большинство докладов, запрошенных Генеральной Ассамблеей, уже изданы, два из них не удалось завершить вовремя. |
To be honest, I am not surprised, but I am still disappointed that I have not found it possible to end our impasse, to achieve work programme agreement during my term. |
Для меня это, честно говоря, неудивительно, но я все же удручен, что мне не удалось изыскать возможность для того, чтобы положить конец нашему затору и достичь в период моего мандата согласия по программе работы. |
Obviously, those countries that have liberalized investment policies but have not enjoyed any significant increases must refine their investment promotion strategies and identify their comparative advantages, possible niche areas and potential foreign partners. |
Тем странам, которым, несмотря на либерализацию инвестиционной политики, пока не удалось привлечь крупные дополнительные инвестиции, необходимо совершенствовать свои стратегии стимулирования инвестиций и определять свои сравнительные преимущества, возможные ниши и потенциальных зарубежных партнеров. |
During the biennium, a series of regional security training workshops for UNV programme officers was conducted in Argentina, Lebanon, South Africa and Thailand, made possible by financing from a major donor. |
В течение двухгодичного периода в Аргентине, Ливане, Таиланде и Южной Африке была проведена серия региональных учебных практикумов по вопросам безопасности для сотрудников по программе ДООН, которые удалось организовать на средства, выделенные одним из основных доноров. |
His briefing today confirms that, through his mission, he has been able to achieve the maximum possible under the current circumstances, in 48 hours and notwithstanding all the limitations imposed on him. |
Его сегодняшний брифинг свидетельствует о том, что ему удалось достичь максимально возможных в нынешних условиях результатов всего за 48 часов его миссии, несмотря на все введенные в отношении него ограничения. |
These achievements have been possible in record time thanks to the assistance given by all the social and professional sectors of the population - the public and private sectors, non-governmental organizations and local communities - after appropriate measures had been taken to raise consciousness. |
Этих успехов удалось добиться в рекордные сроки благодаря помощи, оказываемой всеми социальными и профессиональными слоями населения - государственным и частным сектором, неправительственными организациями и местными общинами - после того, как были приняты соответствующие меры по повышению понимания проблем. |
The European Union found it regrettable that consensus had not been possible on its long-standing proposal to restrict procurement opportunities for Member States which were in arrears, and intended to pursue that proposal under other agenda items. |
Европейский союз считает достойным сожаления тот факт, что не удалось достичь консенсуса по его давнему предложению ограничить возможности участия в закупочной деятельности государствам-членам, имеющим задолженность, и намеревается добиваться принятия этого предложения в рамках других пунктов повестки дня. |
However, a wider range of activities related to the reform of the judicial system in both entities has not yet been possible owing to a lack of resources and qualified personnel. |
Однако широкого круга мероприятий, связанных с реформой судебной системы в обоих образованиях, осуществить пока еще не удалось из-за отсутствия ресурсов и квалифицированного персонала. |
If it were possible to establish a balanced programme such as the one proposed above, the accelerated technological development of developing countries would be placed on a firm basis, allowing them to expand their technological capabilities in basic space science in an efficient way. |
Если бы удалось создать сбалансированную программу, подобную той, которая предлагается выше в настоящем докладе, то она стала бы твердой основой для ускоренного технического прогресса развивающихся стран и для эффективного расширения их технологических возможностей в области фундаментальной космической науки. |
The representative of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland expressed disappointment that it had not been possible to reach a consensus on the text of the draft optional protocol, despite the strenuous and comprehensive efforts made by the Chairman-Rapporteur. |
Представитель Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии выразил разочарование в связи с тем, что по тексту проекта факультативного протокола не удалось достичь консенсуса, несмотря на неустанные и всеобъемлющие усилия Председателя-Докладчика. |
While the draft as a whole represented a step forward for the international community in its fight against nuclear terrorism, it had not been possible to adopt it because of the remaining differences over the applicability of the Convention. |
Хотя проект в целом представляет собой шаг вперед для международного сообщества в его борьбе с ядерным терроризмом, принять его не удалось по причине имеющихся разногласий в отношении применимости конвенции. |
The representative of the secretariat informed the delegates that, due to technical reasons, it had not been possible to make available translations of country notes into French and Russian. |
Сотрудник секретариата проинформировал делегатов о том, что, по техническим причинам, обеспечить перевод замечаний по странам на русский и французский языки не удалось. |
The topics covered by that item were all of great importance to the LDCs, and it was a source of considerable disappointment for those countries that it had not been possible to adopt the conclusions. |
Все темы, охватываемые данным пунктом, имеют огромное значение для НРС, и эти страны были весьма разочарованы в связи с тем, что не удалось принять упомянутые выводы. |
Ms. Lintonen, speaking on behalf of the European Union, expressed deep regret at the fact that, despite its urgings to the two parties, it had not been possible to reach consensus on the draft resolution. |
Г-жа Линтонен, выступая от имени Европейского союза, выражает глубокое сожаление в связи с тем, что несмотря на призывы, обращенные к двум сторонам, консенсуса по проекту резолюции не удалось достигнуть. |
We do not think that a prior formal definition of terrorism, which has not been possible to achieve in the past 30 years, is necessary in order to begin to draw up that list. |
Мы не считаем необходимым дожидаться разработки официального определения терроризма, чего так и не удалось сделать за последние 30 лет, для того чтобы начать составление такого списка. |
Mr. Aljunied (Singapore), reporting on the outcome of the informal consultations, said that it had not been possible to achieve a consensus on the issue despite the efforts made. |
Г-н Альжуниед (Сингапур), докладывая об итогах неофициальных консультаций, говорит, что, несмотря на приложенные усилия, достичь консенсуса по рассматриваемому вопросу не удалось. |
He thanked all the regional groups that had demonstrated their support for his country, and expressed his regret that it had not been possible to hold prior consultations, due to the urgency of the situation. |
Оратор благодарит все региональные группы, заявившие о поддержке его страны, и выражает сожаление по поводу того, что не удалось провести предварительные консультации, учитывая чрезвычайность ситуации. |
If it were possible to submerge all modes of transport into a single global regime, that would be an approach that might find favour among many of the transport users and providers. |
Если бы удалось распространить на все виды транспорта единый глобальный режим, то такой подход могли бы поддержать многие пользователи и поставщики транспортных услуг. |
Mr. CHAIKA said it was regrettable that, owing to time constraints and despite the representative nature of his delegation, it had not been possible to provide answers to all the oral questions asked by the Committee. |
Г-н ЧАЙКА говорит, что, к сожалению, в силу недостаточного времени и несмотря на представительный характер его делегации, не удалось ответить на все устные вопросы, поставленные Комитетом. |
Our delegations regret that the Fifth Committee was unable to make more progress on this issue during the fifty-second session and that a substantive decision did not prove possible. |
Наша делегация сожалеет о том, что Пятому комитету не удалось продвинуться вперед в данном вопросе на пятьдесят второй сессии и оказалось невозможным принять решение по существу. |
It should be noted that the relatively high level of programme implementation would not have been possible without the support received from Governments, in the form of a growing number of associate experts, and the generous contributions of the academic community and of NGOs. |
Следует отметить, что этого сравнительно высокого процента реализации программы не удалось бы добиться без полученной от правительств поддержки в виде растущего числа младших экспертов и щедрой помощи со стороны академических учреждений и неправительственных организаций. |