The requisite investigative actions and police inquiries are continuing, but, to date, it has not been possible to identify any persons involved in the disappearance or to elucidate the whereabouts of the person concerned. |
Необходимые следственные действия и мероприятия по дознанию продолжаются, однако до настоящего времени установить личности причастных к исчезновению и местонахождение соответствующего лица не удалось. |
Many delegations had shown a constructive and helpful approach to the issue, but it had not been possible to agree on a proposal as the starting point for negotiations in open-ended informal consultations. |
Многие делегации продемонстрировали конструктивный и деловой подход к этому вопросу, однако согласовать предложение, которое стало бы отправной точкой для переговоров в рамках открытых неофициальных консультаций, не удалось. |
In that context, we also welcome the summit held in Abuja on 23 October, which made possible consolidation of the New Partnership for Africa's Development and the taking of a number of initial operational decisions. |
В этом контексте мы также приветствуем саммит, который состоялся в Абудже 23 октября и на котором удалось укрепить Новое партнерство в интересах развития Африки и принять ряд исходных оперативных решений. |
Without your assistance and understanding, it was hardly possible to reach agreement on provisions related to the judiciary and police in the areas where Serbs are a majority. |
Без Вашей помощи и понимания вряд ли удалось бы достигнуть согласия в отношении положений, касающихся судебной власти и полиции в районах, где сербы составляют большинство. |
Recalling that in nearly four decades since the establishment of UNFICYP, it has not been possible to achieve a negotiated settlement of the Cyprus problem; |
напоминая о том, что ВСООНК за почти сорок лет своего существования не удалось достичь урегулирования кипрской проблемы путем переговоров, |
Considerable support had been expressed both for that text and for amendments to it proposed by a number of delegations, with the result that it had not yet been possible to achieve agreement on a single version of draft article 18. |
Значительную поддержку получили как этот текст, так и поправки к нему, предложенные рядом делегаций, в результате чего пока еще не удалось достичь согласия относительно единого варианта проекта статьи 18. |
Since the time the country's initial report was presented it has not been possible, notwithstanding some progress, to find a political solution to the conflict around Abkhazia and the Tskhinvali region (the former South Ossetian Autonomous Republic). |
За истекший после представления первоначального доклада период не удалось, несмотря на определенные сдвиги, добиться политического урегулирования конфликтов вокруг Абхазии и Цхинвальского региона (бывшей Юго-Осетинской автономной области). |
In no European country where numerous Romany communities live has it been possible to resolve the problems of the Roma to the satisfaction of the majority and minority population. |
Ни в одной европейской стране, где проживают многочисленные общины рома, до сих пор не удалось решить проблемы рома таким образом, чтобы это удовлетворяло и большинство, и меньшинство населения страны. |
Despite the efforts of the Government, however, it had not been possible to eliminate the ethnic and racial prejudices that bedevilled almost every society in the world. |
Тем не менее, несмотря на усилия со стороны правительства, полностью искоренить существующие практически во всех странах мира этнические и расовые предрассудки не удалось. |
As noted above, as at the date of preparation of the present report, it had not been possible to make any progress on this issue since the last session of the Authority in 2000. |
Как отмечалось выше, с последней сессии Органа в 2000 году до даты подготовки настоящего доклада прогресса в этом вопросе добиться не удалось. |
In just one and a half years, it has been possible to prepare a document to serve for decades as the fundamental instrument of international cooperation in combating crime. |
Всего лишь за полтора года удалось подготовить документ, призванный на десятилетия вперед служить фундаментальным инструментом сотрудничества государств в области борьбы с преступностью. |
The second point on which we also concur with the concerns expressed by others is the direct route of flight between the two capitals, whose establishment has not yet been possible. |
Второй момент, в отношении которого мы также согласны с высказывавшейся другими представителями обеспокоенностью, это налаживание прямого воздушного сообщения между двумя столицами, чего пока не удалось достичь. |
In the course of the national testing, little time could be devoted to studying the possible linkages between these four dimensions, as had been requested by the Commission. |
В ходе опробования показателей на национальном уровне не удалось уделить достаточного времени изучению возможных взаимосвязей между этими четырьмя аспектами, как просила Комиссия. |
That no longer being possible, the Government had established the Committee on Elimination of Abduction of Women and Children (CEAWC), which had been instrumental in identifying hundreds of the abducted and reuniting them with their families. |
Поскольку более это невозможно, правительство создало Комитет по искоренению случаев похищения женщин и детей (КИСПЖД), благодаря действиям которого удалось выявить сотни похищенных и вернуть их в семьи. |
Reducing infant mortality by two thirds would have been possible with a 30 per cent decline between 1990 and 1998; the actual rate was 10 per cent. |
Снижение показателей детской смертности на две трети стало бы возможным, если бы удалось обеспечить сокращение этого показателя на 30 процентов в период 1990-1998 годов; фактически же удалось достичь уровня лишь 10 процентов. |
In its comments to Central Evaluation Unit, one of the main United Nations operational agencies expressed concern that it had not yet been possible to establish the Steering Committee. |
В своих замечаниях, представленных Группой централизованной оценки, одно из основных оперативных учреждений Организации Объединенных Наций выразило озабоченность в связи с тем, что не удалось создать Руководящий комитет. |
m Unfortunately, it has not been possible to date to find any examples of national programmes with LAS-T estimates. |
м К сожалению, пока не удалось найти каких-либо примеров национальных программ, содержащих оценки СУРС-Т. |
The United Kingdom would like to record its regret that it has not been possible to reach wider consensus on this important text and that some States with large indigenous populations have had no recourse but to call for a vote on it. |
Соединенное Королевство хотело бы официально выразить сожаление по поводу того, что не удалось достичь более широкого консенсуса относительно этого важного текста и что некоторые государства, имеющие многочисленное коренное население, не видели иного выхода, кроме как призвать к голосованию по нему. |
Mr. LECHUGA HEVIA noted that it had not been possible to eliminate racist manifestations in France despite the measures taken against them at the national and European levels. |
Г-н ЛЕЧУГА ЭВИА отмечает, что не удалось исключить случаи проявления расизма во Франции, несмотря на предпринимаемые против этих проявлений меры на национальном и европейском уровнях. |
It had hence not been possible to develop an integrated capacity-development package, and it had been necessary to resort to ad hoc assistance within the context of country projects. |
Из-за этого не удалось разработать комплексный пакет мер по укреплению потенциала и пришлось задействовать временную помощь в рамках страновых проектов. |
With respect to agenda item 3, at the closing plenary on 1 October the Chairperson reported that it had not been possible to reach an agreed outcome on that item. |
В связи с рассмотрением пункта 3 повестки дня на заключительном пленарном заседании 1 октября Председатель сообщила, что достичь согласованного результата по этому пункту не удалось. |
Yet, the synthesis report states that at the regional level it has not been possible to reach a consensus on comparable and applicable benchmarks, even in generic nature, and refers to the limitation in their application. |
Вместе с тем в обобщении указывается, что достичь консенсуса по сопоставимым критериям хотя бы общего характера на региональном уровне не удалось, и отмечается, что их применение ограничено. |
In spite of the generous assistance given by UNCTAD EMPRETEC to the evaluation team, it has not been possible to draw up a complete account of all the financial contributions made to the programme. |
Несмотря на всестороннюю помощь, которую ЭМПРЕТЕК ЮНКТАД оказал группе по оценке, ей не удалось собрать полные данные о всех финансовых ресурсах, выделенных на цели реализации Программы. |
We were particularly pleased that it was possible to secure a successful outcome by consensus on a subject to which New Zealanders and others in our immediate region attach such importance. |
Мы с особым удовлетворением отмечаем тот факт, что нам удалось обеспечить консенсус по вопросу, которому новозеландцы и другие жители нашего региона придают такое большое значение. |
It had not been possible to ascertain whether text books and material prepared by the United Nations Centre for Human Rights were used in the training of police and prison officers. |
Не удалось выяснить вопрос о том, используются ли при подготовке сотрудников полиции и правоприменительных органов брошюры и материалы, разработанные Центром по правам человека Организации Объединенных Наций. |