Unfortunately, it has not been possible to carry out the investigation this year, partly because security conditions did not permit and partly because OHCHR did not have sufficient financial resources. |
К сожалению, это расследование не удалось провести в текущем году, с одной стороны, по соображениям безопасности и, с другой стороны, ввиду того, что Управление Верховного комиссара по правам человека не располагает достаточными финансовыми ресурсами. |
It has therefore been possible to continue strengthening the funds through the granting of awards, in accordance with the guidelines previously agreed upon in consultation with the International Fund for Agricultural Development and the Ministry of the Economy and Finance. |
Эта сумма является одним из элементов управления ресурсами КОДЕНПЕ, и сейчас она находится в опекунском распоряжении, в результате чего удалось обеспечить укрепление деятельности касс взаимопомощи путем использования процедуры бонусов в соответствии с заранее определенными руководящими принципами совместно с Международным фондом сельскохозяйственного развития и министерством экономики и финансов. |
The representative from the Netherlands regretted that it had not been possible to take the concerns expressed by certain delegations more fully into account, notably as regards the preamble of the text, and that a consensus had not been reached. |
Представительница Нидерландов высказывает сожаление по поводу того, что не удалось в большей степени отразить озабоченность, высказанную некоторыми делегациями, в частности в отношении преамбулы документа, и не удалось добиться консенсуса. |
Many States adopted the positive impetus of the 2000 Review Conference of the States Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, at which it was possible to achieve consensus. |
Многие государства приняли позитивный импульс Конференции по обзору ДНЯО 2000 года, когда удалось достичь консенсуса. |
Andrew Joron wrote in 1981, that over the past decade in the United States "it was possible to create a tradition, that established and defined the genre" of science fiction poetryJoron, Andrew (1981). |
В 1981 году Эндрю Джорон писал, что за последнее десятилетие в США «удалось создать традицию, закрепившую и определившую жанр» научно-фантастической поэзии. |
It thought of itself as being disconnected from theInternet, but it was possible for somebody to smuggle a USB drivein there, or something like that, and software got in there thatcauses the centrifuges, in that case, to actually destroythemselves. |
Все думали, что объект отключен от интернета. Тем не менее, кому-то удалось пронести туда USB-накопитель и установитьпрограмму, которая делает так, что центрифугисамоуничтожаются. |
Moreover, ejidos or common land continue to provide the main supply of land for urban growth and it has not been possible so far to establish a land supply system which would regularly allow the orderly and legal supply of urban land for cities. |
Кроме того, сельские общины по-прежнему остаются главным источником земель для роста городов; не удалось наладить механизм предложения участков под застройку, который сделал бы возможным долгосрочное упорядоченное и правомерное пополнение земельного фонда городов. |
Because of restrictions on the length of the report, the Chairperson-Rapporteur of the Working Group regrets that it has not been possible for the report to contain an exhaustive account of the discussions. |
Председатель-докладчик Рабочей группы выражает сожаление в связи с тем, что вследствие ограничений, установленных в отношении объема доклада, в нем не удалось исчерпывающим образом отразить весь ход обсуждений. |
We are aware that it has not yet been possible to replace the stability generated by the cold war, based on the balance of terror, by a stability which would draw its strength from renewed multilateralism based on the effective implementation of international law. |
Мы сознаем, что стабильность, генерировавшуюся холодной войной на основе баланса страха, пока не удалось заменить стабильностью, которая черпала бы силу из возобновленной многосторонности на основе эффективного осуществления международного права. |
For example, Sergeant K. K. Dzhalalov, who was captured by the fighters, miraculously survived: a submachine-gun bullet passed right through him without hitting any vital organs, and it was possible to save him. |
Так, захваченный боевиками сержант Джалалов К.К. чудом остался жив, пуля из автомата, не задев его жизненно важные органы, прошла навылет, и его удалось спасти. |
Lastly, the expected peer pressure that should have encouraged each donor to make pledges in the Pledging Conference by taking account of the possible reactions of the other Member States has in practice turned out to be a non-factor. |
Наконец, на практике не удалось, как ожидалось, добиться взаимного воздействия доноров друг на друга, которые, как предполагалось, должны были реагировать на реакцию других государств-членов на вносимые ими взносы. |
Although it had not been possible to complete the work of the preparatory committee, the meeting had managed to get through the majority of the text, with 9 paragraphs set aside for further discussion at the resumed meeting. |
Хотя работу Подготовительного комитета завершить не удалось, совещание рассмотрело основную часть текста и отложило девять пунктов для дальнейшего обсуждения в ходе его возобновленного заседания. |
By selecting the angles between the axes of the gears, it has been possible to improve the uniformity of a gear drive, to reduce friction losses and to produce high-quality transmissions with a smaller number of teeth. |
За счет выбора углов между осями шестерен, удалось улучшить равномерность зубчатой передачи, снизить потери на трение, получить качественные передачи при меньшем количестве зубьев. |
Mr. Ahmed (Frente POLISARIO) said that, thanks to the Houston agreements, it had been possible to solve the major problems which had been impeding the implementation of the joint peace plan of the United Nations and the Organization of African Unity. |
Г-н АХМЕД (Фронт ПОЛИСАРИО) говорит, что благодаря заключению Хьюстонских соглашений удалось решить серьезные проблемы, которые препятствовали осуществлению совместного мирного плана Организации Объединенных Наций и ОАЕ. |
It has, however, not been possible to conduct a survey of the results, as the dissemination of the law on the suppression of trafficking in children led to a freeze on the relevant information imposed by the communities involved in the practice. |
Однако исследование по этому вопросу провести не удалось, поскольку распространение текста Закона о пресечении торговли детьми привело к тому, что общины, вовлеченные в эту торговлю, отказались предоставлять информацию. |
The representative of the United States of America appreciated the efficient and businesslike way in which the ninth session of the Commission had been conducted and welcomed the fact that it had been possible to complete the Commission's work sooner than planned. |
Представитель Соединенных Штатов Америки высоко оценил эффективную и деловую обстановку на девятой сессии Комиссии и приветствовал тот факт, что работу Комиссии удалось завершить с опережением запланированного срока. |
Thanks to joint efforts in this sphere, it has been possible to clear away all the tent cities in the Republic of Ingushetia and provide better housing for more than 60,100 people who have returned to the Chechen Republic. |
За период совместной работы в этом направлении удалось снять все палаточные городки на территории Республики Ингушетия и создать более достойные условия проживания для более 60100 человек, возвратившихся на территорию Чеченской Республики. |
Under Hungarian law, equal remuneration had to be paid for equal work, but nevertheless, it had not yet proved possible to implement equal remuneration for men and women. However, there was a proposal to amend the associated implementing regulations to make that possible. |
В соответствии с венгерским законодательством труд равной ценности предполагает получение равного вознаграждения, однако в реальной жизни обеспечить равное вознаграждение мужчин и женщин за труд равной ценности все еще не удалось. |
Nevertheless, they succeeded in creating a tense atmosphere before election day, with members of both the Kosovo Albanian and Kosovo Serb communities fearing possible violent action by extremists. |
Тем не менее им удалось создать атмосферу напряженности накануне дня выборов: как косовские албанцы, так и косовские сербы испытывали опасения по поводу того, что экстремисты могут развязать насилие. |
Unable to start new process. The system may have reached the maximum number of open files possible or the maximum number of open files that you are allowed to use has been reached. |
Не удалось запустить процесс. Возможно, превышен предел количества открытых файлов в системе или для пользователя. |
At the same time, the Committee regretted that it had not yet been possible to establish a committee resource room with a view to gathering and facilitating access to the various sources of information on the rights of the child. |
В то же время Комитет выразил сожаление по поводу того, что пока еще не удалось создать информационный зал Комитета для целей сбора информации о правах ребенка и облегчения доступа к различным источникам этой информации. |
For some of these activities it was possible to indicate the degree of implementation, that is, the number of outputs/services produced, compared with those programmed in the budget. |
По ряду этих мероприятий удалось определить степень осуществления, которая оценивается как количество проведенных мероприятий и оказанных услуг по сравнению с теми показателями, которые были предусмотрены в бюджете. |
However, despite an extensive exchange of communications, it had not been possible to reach agreement on the dates and modalities of such a visit. The Special Rapporteurs had therefore been unable to undertake their mission prior to the finalization of the interim report. |
Однако несмотря на активный обмен сообщениями, не удалось прийти к согласию относительно дат и условий этого визита, который с тех пор так и не состоялся до подготовки доклада. |
Nevertheless, it had not been possible to eliminate the scourge of racism, which had re-emerged in new forms and with the support of racist and xenophobic ideologies that claimed to have scientific evidence of the theory of the biological inequality of the races. |
Тем не менее язву расизма не удалось искоренить, он возрождается, принимая новые формы и опираясь на ксенофобию и расистские теории, которые тщатся обосновать тезис о биологическом неравенстве рас. |
Mr. Reyes Rodríguez said that his delegation associated itself with those delegations which had endorsed the seriousness of the High Commissioner's work even though, in the short time which had elapsed, it had not been possible to address all the issues which required her attention. |
Г-н Рейес Родригес присоединяется к делегациям, которые отметили серьезный характер работы, проделанной Верховным комиссаром, несмотря на то, что за прошедший непродолжительный период времени не удалось ответить на все вопросы, заслуживающие внимания. |