Thanks to the continuous attention given to the coordination of international technical assistance programmes and projects, it has proved possible to achieve an increase in the amount of incoming financial resources and of their utilization in key sectors of the economy. |
Благодаря постоянному вниманию, уделяемому координации программ и проектов международной технической помощи, удалось добиться увеличения поступления финансовых ресурсов и их использования в ключевых секторах экономики. |
No further agreement was possible, however, and on 5 February UNPROFOR informed the two sides that the airport roads would be opened the next day for civilian traffic only. |
Однако нового соглашения достичь не удалось, и 5 февраля СООНО уведомили обе стороны о том, что дороги в аэропорт будут открыты на следующий день лишь для гражданского транспорта. |
Nevertheless, in spite of difficulties in this respect, it was possible to hold the seminar on national minorities, albeit at a later date than originally foreseen. |
Тем не менее, несмотря на трудности в этом плане, удалось провести семинар по вопросу о национальных меньшинствах, хотя и позже, чем первоначально намечалось. |
Although it was possible to improve local defences and to suspend resupply convoys, large numbers of exposed personnel could not be withdrawn because of the overriding requirement to maintain observation and liaison. |
Хотя удалось принять меры по усовершенствованию местных оборонительных сооружений и приостановить автоколонны, обеспечивавшие подвоз материальных средств, большое число уязвимых военнослужащих было невозможно вывести ввиду приоритетного требования об обеспечении наблюдения и связи. |
As a result of the discussion and the very helpful and constructive suggestions made, it was possible for the Chairman to start revising the text during the second week, earlier than expected. |
В результате обсуждения и представления весьма полезных и конструктивных предложений Председателю удалось начать пересмотр текста в течение второй недели, т.е. раньше, чем ожидалось. |
The Akossombo Agreement provided for the formation of a State council, a transitional executive which it has not yet been possible to establish owing to disagreement about its functions and composition. |
Соглашение Акоссомбо предусматривает создание Государственного совета - высшего органа исполнительной власти в переходный период, который пока не удалось создать в связи с разногласиями, возникшими относительно его функций и состава. |
By closely comparing the lists, and reviewing with other departments any existing discrepancies, it has been possible to separate anecdotal information from factual and to ensure an essential degree of uniformity in the master inventory. |
Путем тщательного сопоставления перечней и обсуждения с другими департаментами всех выявленных несоответствий удалось отделить достоверную информацию от домыслов и обеспечить достаточную степень единообразия в контрольном перечне. |
Despite multiple attempts on the part of the secretariat, it had not been possible to secure the agreement of the German Government to proceed with a validation exercise. |
Несмотря на многочисленные попытки со стороны секретариата, заручиться согласием правительства Германии на участие в этой деятельности не удалось. |
The Commission was concerned that it had not been possible, despite the efforts made, to carry out a validation exercise with the classification specialists of the German civil service. |
Комиссия выразила обеспокоенность в связи с тем, что, несмотря на предпринятые усилия, не удалось осуществить процедуру удостоверения совместно со специалистами по классификации из гражданской службы Германии. |
Within the United Nations, it has been possible to establish a new international legal order for the oceans, based on the principles of peaceful utilization, cooperation, and development of the capabilities of every nation. |
В рамках Организации Объединенных Наций удалось разработать новый международный правовой порядок для океанов, основанный на принципах мирного использования, сотрудничества и развития возможностей всех государств. |
We are pleased that a compromise has been reached regarding the financing of MINUGUA, as it made possible today's decision to extend the mandate of the operation. |
Мы рады тому, что удалось достигнуть компромисса в отношении финансирования МИНУГУА, в результате чего стало возможным принятие сегодня решения о продлении мандата операции. |
a certain continuity and follow-up was made possible by the fact that the 1990 mission took care to formulate recommendations for future electoral laws. |
определенную преемственность и проведение последующих мероприятий удалось обеспечить благодаря тому, что миссия, организованная в 1990 году, разработала рекомендации в отношении будущих законов о выборах. |
Therefore, it is in the interest of the international community to prevent their occurrence or, if that fails, to address the immediate and emergency needs and then to resort as quickly as possible to post-conflict peace-building. |
Поэтому в интересах международного сообщества предотвращать их появление или, если этого сделать не удалось, удовлетворять безотлагательные и чрезвычайные потребности, а затем как можно скорее переходить к постконфликтному миростроительству. |
Now that the cessation of the arms race had been achieved, the next task was to reduce the levels of nuclear forces as quickly, safely, securely and transparently as possible. |
Сейчас, когда удалось добиться прекращения гонки вооружений, следующая задача состоит в том, чтобы сократить уровни ядерных сил как можно более оперативно, безопасно, надежно и транспарентно. |
The development of a custom-designed computer database in support of data gathering and analysis has been made possible thanks to the generosity of various Governments who contributed equipment, specifically designed software and training. |
Благодаря щедрости различных правительств, которые предоставили оборудование, специальное программное обеспечение и обучили сотрудников, удалось разработать специальную компьютерную базу данных для содействия сбору и анализу информации. |
The main point here is that irrespective of the sharp confrontation during the cold war it was possible to avoid a new world war. |
Главное состоит в том, что, несмотря на жесткое противостояние в годы "холодной войны", удалось не допустить возникновения новой войны. |
At the same time, we can only lament the fact that it has not been possible to establish the negotiating mandate for the appropriate body in the Conference on Disarmament to deal with these questions. |
В то же время мы можем лишь сожалеть о том факте, что не удалось разработать мандат на ведение переговоров для соответствующего органа в рамках Конференции по разоружению в целях рассмотрения этих вопросов. |
While it had not been possible to reach a consensus on the above-mentioned working paper, her delegation hoped that the next session of the Special Committee would be marked by a spirit of flexibility and receptiveness conducive to the finalization of a compromise solution. |
Поскольку не удалось добиться консенсуса по вышеупомянутому рабочему документу, уругвайская делегация надеется, что на будущей сессии Специального комитета будет проявлена гибкость и откроются пути для компромиссного решения. |
Discussions had already been held with Burundi on that issue, but so far it had not been possible to take up the matter with Rwanda. |
На этот счет уже состоялись дискуссии с Бурунди, однако с Руандой этот вопрос пока обсудить не удалось. |
However, it has so far not been possible, apart from some preparatory work undertaken as indicated above, to initiate the cluster meeting process, owing to resource constraints. |
Однако, кроме некоторой подготовительной работы, на что указывалось выше, пока что не удалось начать процесс проведения групповых совещаний из-за затруднений, связанных с ресурсами. |
In that way, it had been possible to develop, at the national and regional levels, poverty alleviation strategies, which, moreover, were in fact being implemented. |
Таким образом, на национальном и региональном уровнях удалось разработать стратегии борьбы с нищетой, причем их осуществление уже началось. |
She commended the Chairman for the efforts he had made in conducting the informal consultations and stressed her delegation's profound regret that it had not been possible to discuss the question with the care that it deserved. |
Она дает высокую оценку усилиям, предпринятым Председателем при проведении неофициальных консультаций, и особо отмечает глубокое сожаление ее делегации в связи с тем, что этот вопрос не удалось обсудить столь детально, как он того заслуживает. |
It has not been possible to resume the direct talks between the two sides under the mission of good offices of the United Nations Secretary-General, due to the negative stance of the Greek Cypriots. |
Из-за негативной позиции, занимаемой киприотами-греками, не удалось возобновить прямые переговоры между двумя сторонами под эгидой миссии добрых услуг Генерального секретаря Организации Объединенных Наций. |
Several days earlier, the Controller had stated that the Agency's account lacked the funds to pay salaries to UNRWA staff for November. However, thanks to a timely contribution by the European Union, it had been possible to solve that problem. |
Несколько дней назад контролер сообщил, что на счете БАПОР отсутствуют средства для выплаты заработной платы персоналу Агентства за ноябрь, однако благодаря своевременному взносу Европейского союза эту проблему удалось решить. |
It had not been possible to resolve all the differences; however, both parties had shown signs of flexibility and a willingness to cooperate and had managed to reach an agreement on seven of the 25 proposed amendments. |
Все разногласия устранить не удалось, но обе стороны проявили гибкость и готовность к сотрудничеству, и было достигнуто согласие в отношении 7 из 25 предложенных поправок. |