She considered it regrettable that it had not proved possible to express the idea that democratic rights must not be used to destroy democratic rights and that in particular the rights established under article 25 must not be used to destroy themselves. |
Она выражает сожаление по поводу того, что не удалось выразить ту идею, что демократические права не должны использоваться для уничтожения демократических прав и что, в частности, права, закрепленные в статье 25, не должны использоваться для уничтожения этих же самых прав. |
It had not been possible to implement the operational plan as envisaged in previous reports of the Secretary-General, and when the Committee had examined the Secretary-General's current proposals it remained doubtful that the plan would ever be implemented fully. |
Оперативный план, предусмотренный в предыдущих докладах Генерального секретаря выполнить не удалось, и, когда Комитет рассматривал нынешние предложения Генерального секретаря, у него оставались сомнения относительно того, что этот план можно будет когда-либо выполнить в полном объеме. |
Despite the temporary relocation of United Nations international staff, it has been possible to make additional progress on the provisions of the memorandum of understanding signed in May by the Taliban authorities and the United Nations. |
Несмотря на временный перевод международного персонала Организации Объединенных Наций, удалось добиться дальнейшего прогресса в деле выполнения положений меморандума о взаимопонимании, подписанного в мае властями талибов и Организацией Объединенных Наций. |
I also said that notwithstanding the agreement reached with the DPRK about photographing the new process line and other areas of the Radiochemical Laboratory, this had still not been possible because of fresh objections by DPRK operators. |
Я сказал также, что, несмотря на достигнутое с Корейской Народно-Демократической Республикой соглашение о фотографировании новой технологической линии и других частей радиохимической лаборатории, сделать это так и не удалось из-за новых возражений операторов Корейской Народно-Демократической Республики. |
In recent years, it has been possible to relocate people from the contaminated regions to safer areas, to conduct professional medical examination of victims and to ensure their treatment, including the treatment and improvement of the health of children and young people. |
В течение последних лет удалось обеспечить переселение людей из очагов заражения в более безопасные районы, квалифицированно провести медицинское обследование пострадавших, обеспечить их лечение, в том числе обеспечить лечение и оздоровление детей и подростков. |
He therefore welcomed the progress that had been achieved in the most recent round of talks and, in that connection, appealed to the parties to continue to cooperate with the Personal Envoy of the Secretary-General for Western Sahara and to resume negotiations as soon as possible. |
Поэтому он приветствует прогресс, которого удалось достичь в ходе самого последнего раунда переговоров, и в связи с этим призывает стороны продолжить сотрудничество с Личным посланником Генерального секретаря по Западной Сахаре и как можно скорее возобновить переговоры. |
This transfer followed months of preparatory work at the Special Court and was made possible by the cooperation and assistance of the Government of Sierra Leone, the Government of the Netherlands, the Royal Netherlands Air Force, the Management Committee and the Mongolian Guard Force. |
Для этой передачи документов потребовалось несколько месяцев подготовительной работы в Специальном суде, и ее удалось осуществить благодаря сотрудничеству и помощи правительства Сьерра-Леоне, правительства Нидерландов, Королевских военно-воздушных сил Нидерландов, Комитета по вопросам управления и монгольского подразделения военной охраны. |
Twelve years of discussion resulted only in a number of principles - principles that, moreover, were strictly limited in application to the use of nuclear power sources devoted to the generation of electric power, not to possible future nuclear propulsion. |
За двенадцать лет обсуждения удалось выработать лишь ряд принципов -принципов, применение которых, кроме того, было строго ограничено использованием ядерных источников энергии, которые применяются для выработки электроэнергии, а не для возможных будущих ядерных силовых установок. |
A review procedure is necessary, however, not only in cases where circumstances may have changed, but also where the possible adverse effects of the exemption were not predicted or foreseen at the time at which the authorization was given. |
Однако процедура обзора необходима не только в тех случаях, когда условия изменились, но также в тех случаях, когда при выдаче разрешения не удалось предвидеть возможных неблагоприятных последствий такого изъятия. |
With the reasonably notable successes achieved under the Programme, we hope that States and organizations will feel encouraged to make more voluntary contributions to make possible a higher level of achievement in promoting the noble ideals envisaged under the Programme. |
В деле реализации Программы удалось добиться достаточно заметных успехов, и мы надеемся, что государства и организации сочтут возможным вносить больше добровольных взносов, с тем чтобы можно было выйти на более высокий уровень достижения благородных идеалов Программы. |
Recalling that in more than 35 years since the establishment of the United Nations Peacekeeping Force in Cyprus (UNFICYP), it has not been possible to achieve a negotiated settlement of the Cyprus problem, |
напоминая о том, что в течение более чем 35 лет, истекших с момента учреждения Вооруженных сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре (ВСООНК), не удалось добиться урегулирования кипрской проблемы путем переговоров, |
By regularly recording injury, it was possible to show how ozone episodes covered large areas of Europe at several times during the summer, and that the episodes were sufficient to cause the development of ozone injury. |
Благодаря регулярной регистрации повреждений удалось показать, каким образом эпизоды резкого изменения концентрации озона в течение лета неоднократно охватывали значительные районы Европы и что такие эпизоды являлись достаточными для развития повреждений, связанных с воздействием озона. |
The secretariat informed the Meeting that it had not been possible to prepare all the meeting documents in all three official languages, due to the short interval since the previous meeting and the busy schedule during that period. |
Секретариат проинформировал совещание о том, что в связи с коротким промежутком времени, прошедшего с предыдущего совещания, и напряженным графиком работы в этот период не удалось подготовить все документы совещания на всех трех официальных языках. |
In that context, the United Nations Office on Drugs and Crime Global Illicit Crop Monitoring Programme had made possible the establishment of monitoring programmes in the countries most affected by illicit cultivation of the coca bush and opium poppy. |
В этой связи в рамках Глобальной программы мониторинга незаконных культур Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности удалось разработать программы мониторинга в странах, наиболее затронутых незаконным культивированием кокаинового куста и опийного мака. |
It has not been possible, despite considerable discussion, to agree on how to distinguish between payments to be treated as mainly benefiting consumers and those to be treated as mainly benefiting producers. |
Несмотря на обстоятельное обсуждение вопроса о разграничении выплат, приносящих выгоду преимущественно потребителям, и выплат, приносящих выгоду преимущественно производителям, достичь согласия по этому поводу не удалось. |
In addition, it is regrettable that, due to the paralysis in the work of the Conference on Disarmament at Geneva, it has not yet been possible to establish ad hoc committees on nuclear disarmament and fissile materials. |
Кроме того, вызывает сожаление тот факт, что из-за тупика в работе Конференции по разоружению в Женеве пока еще не удалось создать специальные комитеты по ядерному разоружению и расщепляющемуся материалу. |
In the absence of a legislative mandate for the continuation of the project beyond the pilot phase, it has not been possible to include resource provisions for the continuation of the project in the proposed programme budget for the biennium 2002-2003. |
В отсутствие надлежащего мандата на продолжение осуществления проекта после завершения экспериментального этапа в предлагаемый бюджет по программе на двухгодичный период 2002 - 2003 годов не удалось включить бюджетные ассигнования на продолжение проекта. |
It adds that it has not been possible to find a second page of the document because it is false and that, in any case, the burden of proof relies on the author, who should be the one to produce a full copy of this document. |
Кроме того, оно указывает, что вторую страницу этого документа не удалось найти по той причине, что документ является поддельным; бремя же доказательства возлагается на автора, который и должен представить копию всего этого документа. |
The issue has occupied enormous time and energy over many years, and it is thanks to the patience and skill of successive Chairs of the Board that the resolution of this issue, to which so many attached such importance, was possible. |
На рассмотрение этого вопроса за многие годы было затрачено немало времени и сил, и именно благодаря терпению и умению председателей Совета удалось решить эту проблему, которой столь многие страны придавали столь большое значение. |
While it is true that it has been possible to find the beginnings of solutions thanks to the perseverance of our Organization, it remains no less true that other solutions which have been advocated have proved of limited value. |
Хотя и верно то, что благодаря настойчивости нашей Организации удалось отыскать отправные точки для решения этих проблем, верно и то, что другие выдвигавшиеся решения оказались малоэффективными. |
While we continue to call for respect for human rights and respect for freedoms, there is still concern that it has not yet been possible to implement a position that the General Assembly has affirmed and reaffirmed, year after year. |
Хотя мы и продолжаем призывать к уважению прав человека и его свобод, сохраняется беспокойство в связи с тем, что пока так и не удалось добиться того, что из года в год вновь и вновь провозглашала Генеральная Ассамблея. |
In the absence of Ethiopian field liaison officers, as well as in view of the fact that the Commission's field offices are still awaiting the necessary security assurances from the parties, it has not been possible for the Commission to commence the field surveys. |
В связи с отсутствием эфиопских полевых офицеров по связи, а также с учетом того факта, что полевые офицеры Комиссии по-прежнему ожидают получения необходимых гарантий безопасности от сторон, Комиссии не удалось начать проведение оценки на местах. |
The Committee noted with regret that it had still not proved possible to reach agreement with the Government of Jamaica on the supplementary agreement, and expressed the hope that the two sides would reach an agreement acceptable to the Authority within the shortest time. |
Комитет с сожалением отмечает, что пока не удалось достичь соглашения с правительством Ямайки в отношении дополнительного соглашения, и выражает надежду, что обе стороны смогут достичь приемлемого для Органа соглашения в ближайшее время. |
A renewed emphasis on promotion of psychosocial health and well-being has been made possible by the reintegration of the Staff Counsellor's Office into the Medical Services Division, and the regular inclusion of mental health issues in the overall approach to the health of staff in the field. |
Благодаря тому, что в последнее время вновь стало уделяться повышенное внимание охране психосоциального здоровья и благополучия, удалось вновь включить канцелярию Консультанта персонала Организации Объединенных Наций в состав Отдела медицинского обслуживания и регулярно заниматься вопросами борьбы с психическими заболеваниями в ходе общего обследования состояния здоровья персонала на местах. |
Lastly, given the limited number of meetings of the coordinating bodies convened during the evaluation time frame, it was only possible to observe one meeting of each of five coordinating bodies; these meetings may not have been typical of the body observed. |
И наконец, учитывая ограниченное число заседаний координационных органов, созванных в период проведения оценки, удалось понаблюдать лишь за одним заседанием каждого из пяти координационных органов; эти заседания, возможно, не были типичными для соответствующего органа. |