2000 and 2001 saw McLaren and their drivers play second fiddle to the dominant partnership of Michael Schumacher and Ferrari, as the Italian-German partnership won nineteen of a possible thirty-four races. |
В 2000 и 2001 годах компания McLaren и её пилоты играли вторую роль в доминирующем партнёрстве Михаэля Шумахера и итальянской компании Ferrari, поскольку последним удалось одержать победу в девятнадцати из возможных тридцати четырёх гонок. |
While OHRM shared the regret of the Joint Inspection Unit and a number of delegations that the Secretariat had not progressed faster and further, it was moving ahead as quickly as possible under the current resource constraints. |
Хотя УЛР, наряду с Объединенной инспекционной группой и рядом делегаций, испытывает сожаление по поводу того, что Секретариату не удалось добиться быстрее больших результатов, он продвигается вперед настолько быстро, насколько это позволяет нынешний дефицит ресурсов. |
The Decision on Anti-Circumvention recognizes that this matter was addressed unsuccessfully in the Uruguay Round as well as the desirability of the applicability of uniform rules in this areas as soon as possible. |
В Решении против обхода антидемпинговых мер признается, что эту проблему не удалось успешно урегулировать в ходе Уругвайского раунда, а также указывается на желательность скорейшего обеспечения применимости единообразных правил в этой сфере. |
At a time when UNMISET is preparing to complete its drawdown, the enormous progress that it has made possible since it was established in May 2002, when Timor-Leste gained independence, must be recognized. |
Сейчас, когда МООНПВТ готовится к завершению процесса сокращения численности персонала Миссии, необходимо отметить значительный прогресс, которого ей удалось достичь с момента ее учреждения в мае 2002 года, когда Тимор-Лешти получил независимость. |
The Special Committee also continued the practice of circulating communications and information material, as far as possible, in the form of informal notes and aides-mémoires in the original language of submission, thus curtailing documentation requirements and accruing considerable savings for the Organization. |
Специальный комитет также продолжал практику распространения сообщений и информационных материалов по возможности в форме неофициальных и памятных записок на языке оригинала, в результате чего удалось сократить потребности в документации и таким образом обеспечить значительную экономию для Организации. |
Since tests were expected on the new procedures for the approval of multi-compartment multi-temperature equipment - which it had not been possible to perform this year - the Working Party kept the subject on the agenda for its next session. |
С учетом достижения договоренности в отношении проведения испытаний в соответствии с новыми процедурами допущения многокамерных транспортных средств с разными температурными режимами, которые не удалось провести в нынешнем году, Рабочая группа сохранила этот вопрос в повестке дня своей следующей сессии. |
During the second experiment, by using higher rates of data transmission, camera operation that excluded sudden movements and panning and new screen technologies, it was possible to see the images without having to work in a dark or semi-dark room. |
В ходе второго эксперимента в результате использования высокоскоростной передачи данных, работы с камерой, исключавшей неожиданные движения и панорамирование, а также новых технологий проектирования изображения на экран удалось получить изображение без необходимости работать в темном или затемненном помещении. |
Furthermore, it has not been possible to set in motion the World Bank-facilitated Consultative Group process that is the principal forum for policy dialogue between the Government and its major development partners. |
Кроме этого, не удалось наладить работу созданной при содействии Всемирного банка консультативной группы, которая является главным форумом для проведения политического диалога между правительством и его основными партнерами в области развития. |
In Alta Verapaz department, the assessment of the selected communities was completed, making it possible to decide which projects the beneficiaries themselves felt they should regard as part of their compensation. |
В департаменте Альта-Верапас был завершен анализ отобранных для обследования общин, на основе которого удалось разработать ряд проектов, которые, по мнению членов этих общин, могли бы стать частью политики по предоставлению компенсаций. |
Through better organization and higher staffing levels, it has been possible to provide other support services, although the workload, along with vacancies in certain key posts, is continuing to sorely try the capacities of the Tribunal. |
Благодаря более совершенной организации работы и более полной укомплектации кадрами удалось обеспечить предоставление других вспомогательных услуг, хотя возросший объем работы, обусловленный тем, что некоторые ключевые должности по-прежнему не заполнены, продолжает ложиться тяжелым бременем на сотрудников Трибунала. |
The representative of Germany expressed disappointment that despite the willingness demonstrated by the great majority of delegations, it had not been possible to arrive at results allowing the Chairman-Rapporteur to formulate his perception of the status of work as being near consensus. |
Представитель Германии выразил свою разочарованность по поводу того, что, несмотря на готовность подавляющего большинства делегаций, не удалось добиться таких результатов, которые позволили бы Председателю-Докладчику охарактеризовать состояние работы как близкое к консенсусу. |
Due to lack of political support for any modification of the law of armed conflict as reflected in existing treaty provisions, annexing the Guidelines to a resolution and inviting States to disseminate them, was as far as it was possible to go at the time. |
Однако из-за отсутствия политической поддержки идеи внесения любых изменений в право вооруженных конфликтов, как оно постулировано в действующих договорах, максимум, чего удалось добиться в то время, - это приложить Руководящие принципы к тексту резолюции и призвать государства обеспечить их широкое распространение. |
She also regretted the fact that, owing to resource problems in the translation services, it had not been possible to translate States parties' replies to six lists of issues to be dealt with at the current session into the Committee's working languages. |
Кроме того, она выразила сожаление в связи с тем, что вследствие проблем с ресурсами в службах перевода не удалось перевести на рабочие языки Комитета ответы государств-участников на шесть перечней вопросов, подлежащих рассмотрению на нынешней сессии. |
GE.-22080 (E) 200606210606 2. It has not been possible to develop a similar strategy for household statistics because of legislation severely restricting matches among files containing personal data based on the national identification number, even though the number itself is administered by INSEE. |
Что касается статистики домашних хозяйств, то в этой области разработать подобную стратегию не удалось, поскольку существует законодательство, жестко ограничивающее возможности увязки индивидуальных файлов данных о лицах на основе общенационального идентификатора, даже если ведением этого идентификатора занимается НИСЭИ. |
In a statement to the press, Council members regretted that it had not proved possible to make more progress in the period of negotiations since the Council was last briefed on 4 April. |
В заявлении для печати члены Совета выразили свое сожаление по поводу того, что в течение периода, который прошел после проведения последнего брифинга в Совете 4 апреля, не удалось добиться большего прогресса. |
It was possible to significantly improve the coverage and quality of spraying in the affected areas following a major input from the Government and our Roll Back Malaria partners. |
Нам удалось значительно расширить применение метода опрыскивания и повысить его качество в очагах заболеваемости благодаря крупному вкладу правительства и наших партнеров по осуществлению инициативы «Борьба за сокращение масштабов заболеваемости малярией». |
While disappointed that it has not proved possible to meet the deadline set for the conclusion of a fissile material treaty, Ireland has been encouraged by the structured and substantive debates at the Conference on Disarmament in 2006 and early in 2007. |
Будучи разочарована тем, что не удалось уложиться в сроки, установленные для заключения договора о прекращении производства расщепляющегося материала, Ирландия, однако, с воодушевлением отмечает системные и предметные обсуждения, состоявшиеся в рамках Конференции по разоружению в 2006 году и в начале 2007 года. |
However, within that framework, it has been possible to increase significantly the use of NPOs in such missions as UNMIK and UNAMA, where there has been a demand for national expertise and local knowledge. |
Однако и в этих рамках удалось существенно увеличить масштабы использования НСС в таких миссиях, как МООНК и МООНСА, где было необходимо иметь сотрудников, обладающих национальным опытом и знанием ситуации на местах. |
Mr. Kanu remarked that despite the counter-terrorism measures taken by the international community since the 1960s, including the adoption of 12 sectoral conventions and the holding of a special session of the General Assembly, it had not been possible to prevent the events of 11 September. |
Г-н Кану отмечает, что, несмотря на усилия, предпринимаемые с 1960-х годов международным сообществом в целях борьбы с терроризмом, включая принятие 12 секторальных конвенций и проведение специальной сессии Генеральной Ассамблеи, событий 11 сентября избежать не удалось. |
As detailed in table 1, corporate costs and salary costs increased while it has been possible to reduce the level of non-staff costs. |
Как видно из таблицы 1, общие организационные расходы и расходы на оклады персонала возросли, но объем расходов, не связанных с персоналом, удалось сократить. |
While disappointed that it has not proved possible to meet the deadline set for the conclusion of a fissile material treaty, Ireland has been encouraged by the broad support for the beginning of negotiations, as expressed, inter alia, in consensus resolutions of the General Assembly. |
Ирландия разочарована тем, что договор о расщепляющемся материале не удалось заключить в согласованные сроки, но при этом с воодушевлением отмечает широкую поддержку в отношении начала переговоров, свидетельством которой стало, в частности, принятие Генеральной Ассамблеей консенсусных резолюций по этому вопросу. |
It may be concluded that, although there exists a strong investment in specific professional training measures and in labour re-adaptation, it is not yet possible to record an employability rate equal to the rate verified for the population in general. |
Отсюда следует, что, несмотря на крупные затраты на целевые мероприятия по профессиональной подготовке и по переквалификации, инвалидам еще не удалось достичь уровня занятости, сравнимого с тем, который характерен для населения в целом. |
In 2007, Border and Migration Police staff managed to identify 125 possible victims of trafficking of human beings, demonstrating attention not only to interviews of citizens returned from the other States but also to those who enter/exit as ordinary travelers in border crossing points. |
В 2007 году сотрудникам пограничной и миграционной полиции удалось выявить 125 потенциальных жертв торговли людьми, уделяя внимание не только опросам граждан, вернувшихся из других государств, но и тех, кто въезжает в страну/выезжает из нее как обычный турист в пунктах пересечения границы. |
While it has not been possible to do this in a fully satisfactory or sustainable way, it seems that these efforts have significantly narrowed the gaps and prevented, for now at least, the feared extra humanitarian crises and deaths. |
Несмотря на отсутствие возможности проделать эту работу полностью удовлетворительным или устойчивым образом, благодаря этим усилиям удалось, как представляется, решить значительную часть проблем и предотвратить, по крайней мере пока, возникновение нового гуманитарного кризиса и гибель людей, в отношении чего существовали опасения. |
Indeed Iit is possible that many more of the agreements that were signed are actually implemented, but the information above is what could be confirmed through an analysis of WTO documentation. |
Дополнительные сведения о соглашениях, указанных в таблице 1, см. ШТО и. Однако выше приводится лишь та информация, которую удалось подтвердить в ходе анализа документации ВТО. |