He also commended the Working Group, which had, through its tireless efforts and dedication, made possible most of those achievements. |
Также заслуживает высокой оценки деятельность Рабочей группы, благодаря неустанным усилиям и неизменной преданности делу которой удалось добиться многих этих результатов. |
Unfortunately, this has not been possible owing to the insufficient level of the voluntary contributions to the General Fund, which covers such expenses. |
К сожалению, эту рекомендацию не удалось выполнить по причине недостаточного объема добровольных взносов в Общем фонде, из которого покрываются такие расходы. |
The accomplishment of this difficult task in the short span of two years had only been possible in the atmosphere of cooperation that characterized UNCITRAL's work. |
Решить столь непростую задачу - завершить работу над проектами в течение двухлетнего периода - удалось лишь потому, что ЮНСИТРАЛ работает в атмосфере сотрудничества. |
The controls done in this sector have made possible the reduction of 510 per cent of this phenomenon. |
Благодаря внедрению контроля в этом секторе удалось добиться снижения этой доли на 510%. |
It was unable to visit other States because of the lack of time, the distances involved and the need to make the best possible use of its stay. |
В силу ограниченности сроков, территориальной протяженности страны и необходимости сосредоточить внимание на цели поездки другие штаты посетить не удалось. |
It has not been possible to obtain details of the number of affiliated trade unions and their grass-roots membership from the trade union federations. |
Не удалось получить от профсоюзных центров трудящихся точных данных о числе входящих в них профсоюзов и о численности их членов. |
It had not been possible to sustain the planned funding increases of 1 per cent per year for women's services. |
Увеличить финансирование услуг для женщин на 1 процент в год, как это планировалось, не удалось. |
Through the implementation of these policies, it was possible to secure about 54,000 new jobs, particularly for the poorest and most vulnerable segments of Mozambican society. |
Благодаря осуществлению этой политики удалось создать дополнительно около 54000 рабочих мест, в частности для наиболее бедных и уязвимых слоев мозамбикского общества. |
The delegation of New Zealand considers it very important that it has been possible to adopt the Rules of Procedure and Evidence and the Elements of Crime by consensus. |
Делегация Новой Зеландии считает крайне важным, что удалось принять Правила процедуры и доказывания и Элементы преступлений консенсусом. |
This database contains details of national measures that might be relevant to the Convention in as many states for which it has been possible to gather data. |
Эта база данных содержит сведения о национальных мерах, которые могли бы иметь значение для Конвенции, в максимально большом числе государств, по которым удалось собрать данные. |
In the meantime, it has been possible to introduce family friendliness as a hard factor in terms of competition and location. |
Пока что удалось включить учет интересов семьи в качестве постоянного фактора при определении конкурентоспособности и месторасположения предприятия. |
Despite the adverse political and economic environment, he noted that the MTR reports demonstrated that progress had been possible, particularly in the area of immunization coverage. |
Он отмечает, что доклады в рамках ССО свидетельствуют о том, что, несмотря на неблагоприятные политические и экономические условия, удалось добиться определенного прогресса, особенно в плане охвата населения иммунизацией. |
Through the wisdom, persistence and sincerity of these elders, it was possible to complete the reconciliation and to establish solid structures for the second phase. |
Благодаря мудрости, настойчивости и искренности старейшин удалось добиться примирения и заложить прочные основы для второго этапа. |
Any information that it had not been possible to provide at the current meeting would be included in Yugoslavia's next report to the Committee. |
В заключение г-жа Сокович заверяет членов Комитета в том, что вся информация, которую не удалось представить на нынешнем заседании, будет включена в следующий доклад ее страны Комитету. |
We are encouraged by the fact that, after so many unnecessary deaths, it has been possible to organize a multinational force under the efficient leadership of Australia. |
Нас воодушевляет тот факт, что после бессмысленной гибели такого большого числа людей удалось организовать многонациональные силы под эффективным руководством Австралии. |
It has also not yet proved possible to solve a small number of remaining problems, such as uniform insignias, mainly because of Croat intransigence. |
К тому же, пока не удалось урегулировать незначительное число остающихся проблем, таких, как отличительные знаки на форме, в основном из-за непримиримой позиции хорватов. |
It was regrettable that it had not been possible to reach consensus on specific guidance to be provided to the Committee on Contributions. |
Оратор выражает сожаление в связи с тем, что не удалось достичь консенсуса в отношении конкретных рекомендаций для Комитета по взносам. |
Thus, it was possible for the first time in three years to hold school examinations under satisfactory conditions in all the regions controlled by the Forces nouvelles. |
Благодаря этому школьные экзамены впервые за три года удалось провести в удовлетворительных условиях во всех контролируемых «Новыми силами» районах. |
Despite the fact that the worst has been averted due to the outstanding work done by non-governmental organizations, a humanitarian disaster is still possible. |
Возможно возникновение гуманитарной катастрофы, несмотря на выдающиеся усилия неправительственных организаций и тот факт, что худшего удалось избежать. |
At the end of the exercise, a clear picture emerged of possible areas of synergies between the UNIDO programme and bilateral initiatives, in a multi-bilateral setting. |
По завершении этой работы удалось получить четкое представление о возможных областях взаимодействия между программой ЮНИДО и двусторонними инициативами на многосторонней - двусторонней основе. |
My delegation fervently hopes that the understanding reached in Sharm el-Sheikh will be implemented so that a modicum of normalcy will be restored as soon as possible. |
Моя делегация искренне надеется, что достигнутые в Шарм-эш-Шейхе договоренности будут выполняться, с тем чтобы как можно скорее удалось хоть сколько-нибудь нормализовать ситуацию. |
Thanks to the efforts of the entire Mexican people, and with international cooperation, it was possible to start the economic recovery just as planned. |
Благодаря усилиям всего мексиканского народа и при международной поддержке, удалось добиться оживления экономики, как это и предусматривалось. |
This has been made possible by a new diplomacy reaching beyond relations between States to engage individuals and non-governmental organizations. |
Возможность для этого обеспечил новый тип дипломатии, благодаря которому удалось преодолеть рамки отношений между государствами и привлечь к участию в этом процессе отдельных людей и неправительственные организации. |
The control of biological weapons could be within reach if an intensification of the negotiations is agreed upon as soon as possible. |
Контроль над биологическим оружием мог бы быть вполне достижимой целью, если бы удалось в кратчайшие возможные сроки договориться об интенсификации переговоров. |
Currently, the Government authorities state that they have not identified the members of the squads and attribute these acts to possible settling of accounts. |
В настоящее время власти утверждают, что им не удалось выявить тех, кто входит в эти «эскадроны», и эти акты, как они считают, были случаями сведения счетов. |