In November, intensive discussions were launched on the integration of the two armies; however no agreement has yet been found on the process or possible options for reintegration or rehabilitation of combatants. |
В ноябре началось интенсивное обсуждение возможности слияния двух армий, однако пока еще не удалось достичь соглашения относительно процесса или возможностей реабилитации и реинтеграции комбатантов. |
Now that delegations had managed to find new common ground in a field - insolvency law - that was traditionally marked by diversity, even more ambitious projects in the form of multilateral conventions seemed possible. |
Теперь, когда делегациям удалось найти общий язык в вопросах, касающихся законодательства о несостоятельности, - которые традиционно были предметом разногласий, - представляется возможным перейти к более масштабным проектам, предусматривающим разработку многосторонних конвенций. |
Mr. Sicilianos said that the preliminary draft recommendation referred to by Mr. de Gouttes was a very important document, which must be discussed by the members of the Committee, albeit briefly, so as to allow for its possible adoption in 2005. |
Г-н СИСИЛИАНОС говорит, что упомянутый г-ном де Гуттом предварительный проект - это очень важный документ, который члены Комитета должны обсудить хотя бы в общих чертах, с тем чтобы его по возможности удалось принять в августе 2005 года. |
This result has been possible thanks to the improvement of the planning and preparation process, the implementation of a slotting system to allow the tracking of document submission and processing and strengthened collaboration with author departments. |
Этого результата удалось достичь благодаря усовершенствованию процесса планирования и подготовки, внедрению системы документооборота по графику, позволяющей отслеживать сроки представления и обработки документов, и более тесному сотрудничеству с департаментами-составителями документов. |
He regretted the failure to hold the conference on the establishment of a Middle East zone free of nuclear weapons in 2012 and hoped that the conference would take place at the earliest possible date with the participation of all Middle Eastern countries. |
Оратор сожалеет о том, что в 2012 году не удалось провести конференцию о создании на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного оружия, и надеется, что эта конференция будет проведена как можно скорее при участии всех ближневосточных стран. |
Participants were able to identify a broad range of elements and possible steps that might improve the coordinated management of chemicals and wastes and enhance the ability to respond to new and emerging issues and challenges at the global, regional, national and local levels. |
Участникам удалось выявить широкий круг элементов и возможных мер, которые могут позволить повысить координацию регулирования химических веществ и отходов, а также укрепить потенциал реагирования на новые и возникающие проблемы и вызовы на глобальном, региональном, национальном и местном уровнях. |
He also wished to know whether asylum-seekers could now be assured that their case would be examined as quickly as possible, and what would happen to those that were not fortunate enough to be given a place in a reception centre. |
Ему хотелось бы знать, есть ли теперь у просителей убежища уверенность в том, что их ходатайство будет рассмотрено в максимально сжатые сроки, и какова судьба тех, кому не удалось получить место в центре приема. |
We would like the constitution to reflect as much as possible the wishes of the national races while at the same time we would be most happy if consensus on the remaining chapters could be reached as soon as possible. |
Мы хотели бы, чтобы конституция как можно полнее отражала чаяния национальностей, но в то же время мы были бы весьма счастливы, если бы консенсуса по остающимся главам удалось достичь как можно скорее. |
Why had it not been possible to identify the officials responsible for the abuse and what had been the response to the order to local organizational units to identify the police officers concerned as soon as possible? |
Почему не удалось выявить должностных лиц, несущих ответственность за злоупотребления, и какие были приняты меры в ответ на приказ местным организационным подразделениям как можно скорее выявить соответствующих сотрудников полиции? |
The Special Rapporteur will be grateful for all additions and corrections to the information she has been able to collate and verify because it is crucially important to identify financial obstacles to universalizing primary education as precisely as possible. |
Специальный докладчик будет признательна за любые добавления и исправления к информации, которую ей удалось собрать и проверить, поскольку чрезвычайно важно как можно точнее выявить финансовые препятствия на пути ко всеобщему начальному образованию. |
Because subordinated debts are repaid after senior debts, they are more risky, but they also allow the debt of a project to be split into more and less risky forms, thereby improving credit quality to an extent that would not have been possible otherwise. |
Поскольку второстепенная задолженность погашается после первостепенной задолженности, она связана с большим риском, однако, она также позволяет разделить задолженность по проекту на более мелкие и связанные с меньшим риском части, что повышает кредитные качества до уровня, которого в иных условиях достичь бы не удалось. |
There were, moreover, specific needs regarding the final report on the Decade and therefore it had not been possible to fully align the collection of input for that report with the ECE reporting process. |
Кроме того, в связи с подготовкой окончательного доклада о Десятилетии существуют и особые потребности, поэтому согласовать сбор материалов для этого доклада с процессом отчетности ЕЭК в полной мере не удалось. |
By making full and efficient use of the approved regular budget, it became possible to accommodate the increased requirements of the Group in the reporting period through reallocation of the UNODC share of existing translation resources. |
Благодаря полному и эффективному освоению средств утвержденного регулярного бюджета удалось удовлетворить возросшие в отчетный период потребности Группы за счет перераспределения доли средств УНП ООН, отведенных на цели перевода документации. |
Her delegation regretted that it had not been possible to include language that underscored the plight of religious minorities in situations of displacement, given that recent crises had demonstrated that vulnerable communities, especially religious ones, faced increasing levels of persecution, violence and repression. |
Ее делегация сожалеет, что не удалось включить формулировку, которая подчеркивает бедственное положение религиозных меньшинств в связанных с перемещением ситуациях, исходя из того, что, как продемонстрировали недавние кризисы, уязвимые общины, особенно религиозные, сталкиваются с расширением масштабов преследования, насилия и репрессий. |
However, with the support of the United Nations Development Programme (UNDP), the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights and other bilateral and multilateral partners, it had been possible to implement certain recommendations. |
Однако при поддержке Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), Управления Верховного комиссара по правам человека и других двусторонних и многосторонних партнеров рекомендации удалось осуществить. |
With this information, it was possible to provide, for the first time, a detailed, comparable and reliable picture of immigrant populations in OECD countries, reflecting the cumulative effect of movements within and to the OECD area over the past decades. |
Благодаря этой информации впервые удалось воссоздать подробную, сопоставимую и надежную иммиграционную картину в странах - членах ОЭСР, которая отражает совокупное воздействие миграционных потоков в регион ОЭСР и внутри него за последние десятилетия. |
Through the questionnaire, it has been possible to identify the reasons why they do not pursue any employment, which are: |
С помощью опросного листа удалось определить причины, по которым они не стремятся устроиться на работу, а именно: |
The experts heard allegations about three lesser-known prisons, including one in the Panjshir valley, north of Kabul, and two others identified as Rissat and Rissat 2, but it was not yet possible to verify these allegations. |
Экспертам было также сообщено о трех менее известных тюрьмах, включая одну из них в Панджшерской долине, к северу от Кабула, и две других под названием Риссат и Риссат 2, однако проверить состоятельность этих утверждений не удалось. |
To date no redeployment of judges from the International Tribunal for the Former Yugoslavia has been possible owing to the need to assign trial judges earmarked for redeployment to the cases of recently arrested indictees. |
До сегодняшнего дня никаких судей из Международного трибунала по бывшей Югославии перевести не удалось ввиду того, что судей Судебной камеры, намеченных для перевода, пришлось назначить на рассмотрение дел недавно арестованных обвиняемых. |
He said that there had been a long and difficult discussion in the Inland Transport Committee in February 2005 on the issuance of visas to professional drivers and that further progress on this issue had not been possible given the divergence of positions. |
Он заявил, что в ходе сессии Комитета по внутреннему транспорту, состоявшейся в феврале 2005 года, вопрос о выдаче виз профессиональным водителям стал предметом продолжительных и сложных дискуссий и что достичь прогресса в его решении не удалось из-за различий в позициях делегаций. |
It has not yet been possible to identify the individual or individuals responsible for telephoning Al-Jazeera and Reuters on 14 February or the individual or individuals responsible for the videotape of Mr. Abu Adass. |
Пока не удалось установить физическое лицо или лиц, ответственных за телефонные звонки в «Аль-Джазиру» и «Рейтер» 14 февраля, или лицо или лиц, ответственных за доставку видеопленки с записью г-на Абу Адаса. |
In this connection, I believe that it is a sad commentary that notwithstanding the existence of thousands of helicopters it has not yet been possible to obtain two dozen or so helicopters for UNAMID. |
В этой связи приходится с огорчением констатировать, что, несмотря на наличие тысяч вертолетов, пока так и не удалось получить хотя бы два десятка или около вертолетов для ЮНАМИД. |
Thanks to the selfless actions of the Abkhaz and South Ossetian peoples and the efforts of Russia, it was possible to terminate the bloodshed, to conclude the ceasefire agreement, to create mechanisms for peacekeeping and for considering all aspects of a settlement. |
Благодаря самоотверженным действиям абхазского и югоосетинского народов и усилиям России удалось прекратить кровопролитие, заключить соглашения о прекращении огня, создать механизмы поддержания мира и рассмотрения всех аспектов урегулирования. |
As a result of those policies, it has been possible to keep total defence spending at only 1.09 per cent of the gross domestic product and 6.36 per cent of government spending. |
В результате такой политики нам удалось удержать общий объем расходов на оборону на уровне всего лишь 1,09 процента валового национального продукта и 6,36 процента правительственных расходов. |
The important stages that have been successfully completed would not have been possible without the constant mobilization of bilateral and multilateral partners for the restoration of the rule of law and for national reconciliation and reconstruction in Afghanistan. |
Важные этапы, которые были с успехом пройдены, не удалось бы пройти без постоянной мобилизации усилий двусторонних и многосторонних партнеров в области восстановления правопорядка, национального примирения и реконструкции Афганистана. |