Without the assistance of small sub-working groups concerning certain chapters or sections and the definitions of new terms as well as the flexibility of all the participants which was already mentioned it would not have been possible to reach a satisfactory outcome. |
Удовлетворительного результата не удалось бы достичь без содействия небольших рабочих подгрупп по отдельным главам или разделам и определениям некоторых терминов, а также без уже упомянутого выше гибкого подхода, проявленного всеми участниками. |
Although it has not been possible to avoid all such events, certainly it has acted as a deterrent force that has prevented wars that might have proved even more devastating. |
Хотя всего этого избежать пока не удалось, безусловно, она действует в качестве сдерживающей силы, которая предотвращает войны, которые могли бы оказаться еще более разрушительными. |
As a result of intensive work, it was possible to resolve many of the outstanding issues with respect to the draft regulations, particularly the environmental issues that had been of concern to many delegations at previous sessions. |
В результате активной работы нам удалось урегулировать многие из нерешенных проблем, касающихся проекта правил, и, конкретно, тех экологических вопросов, которые в ходе предыдущих сессий вызывали обеспокоенность у многих делегаций. |
Using processes based on the rule of law, which similarly were accepted by the international institutions without objection, it has been possible to draw a line under this chapter of German history. |
В ходе процессов, проводившихся при полном уважении закона, результаты которых также не встретили критики со стороны международных институтов, под этой главой немецкой истории удалось подвести черту. |
For example, in the realization of water rights, it has been possible to make significant progress regarding sustainability and target group focussing, and to strengthen the legal status of the recipients of development work. |
Например, в ходе мероприятий по содействию реализации прав на водные ресурсы удалось добиться заметного прогресса с точки зрения устойчивости и акцента на целевые группы, а также укрепить правовой статус бенефициаров деятельности по стимулированию развития. |
For example, using information about the distribution of cloudiness from geostationary meteorological satellites, it was possible to generate regional maps of the level of ultraviolet radiation every 15 minutes for Austria, where a dense network of ground-based measurement stations was in operation. |
Так, благодаря использованию информации о распределении облачности, полученной с геостационарных метеорологических спутников, удалось составить региональные карты уровня ультрафиолетового излучения, обновляемые каждые 15 минут, для Австрии, где существует плотная сеть станций наземного измерения. |
Thus, while the global information technology projects are still ongoing, to date it has not been possible to identify any "full-system" benefits. |
Таким образом, хотя осуществление глобальных проектов в области информационных технологий еще продолжается, на сегодняшний день не удалось выявить каких-либо «общесистемных» выгод от этого. |
He would then assess the issues on which agreement had been reached and identify options on which agreement had not been possible. |
Затем он проведет оценку вопросов, по которым удалось достичь согласия и определить варианты, по которым не удалось прийти к общему мнению. |
Bosnia and Herzegovina has not been able to secure the man's extradition for possible trial in Bosnia and Herzegovina. |
Боснии и Герцеговине не удалось добиться выдачи этого человека для возможного проведения суда над ним в Боснии и Герцеговине. |
We have also succeeded in shaking up long-held ancestral beliefs and social taboos, making it possible to provide better treatment for all diseases in Benin. |
Нам также удалось радикально повлиять на стародавние верования предков и социальные табу и тем самым сделать возможным в Бенине обеспечение более качественного лечения от всех болезней. |
Today, my country reaffirms the commitments it entered into in this Hall five years ago, and welcomes the joint effort undertaken by the international community, which has made possible tremendous progress in securing respect for the rights and well-being of children. |
Сегодня наша страна хотела бы вновь подтвердить те обязательства, которые мы взяли на себя в этом зале пять лет назад, и воздать должное совместным усилиям международного сообщества, благодаря которым нам удалось добиться огромного успеха в утверждении прав и благосостояния детей. |
This important achievement would not have been possible without the vision of those who, representing different cultures and religions, drafted and adopted the Declaration and the Convention. |
Столь значительного успеха не удалось бы достичь без прозорливого видения перспективы теми, кто, представляя разные культуры и регионы мира, разработал и принял Декларацию и Конвенцию. |
The progress described in the present report is attributable to competent Afghan ministers and officials, but would not have been possible without a broad international presence on the ground. |
Прогресса, о котором говорится в настоящем докладе, удалось добиться благодаря компетентным министрам и другим должностным лицам Афганистана, однако он был бы невозможен без широкого международного присутствия на местах. |
Training in, and implementation of, the International Public Sector Accounting Standards, another requirement mandated by the Assembly, has also not been possible thus far owing to the lack of funds. |
Обучение персонала по вопросам Международных стандартов учета в государственном секторе и их применение согласно требованиям Генеральной Ассамблеи также до сих пор не удалось осуществить из-за нехватки средств. |
Commends the Burundian parties for their political will and commitment to peace, which made the signing of the Comprehensive Ceasefire Agreement possible; |
выражает признательность бурундийским сторонам за их политическую волю и приверженность делу мира, благодаря которым удалось подписать Всеобъемлющее соглашение о прекращении огня; |
While progress was possible on some disarmament issues in 2008, the constraints of consensus continued to block efforts to enable the Conference on Disarmament to recommence negotiations. |
Если по каким-то вопросам разоружения в 2008 году удалось продвинуться вперед, то на Конференции по разоружению проблемы с достижением консенсуса продолжали блокировать усилия по возобновлению переговоров. |
Thanks to the selfless acts of the peoples who rose up against the aggressor and the efforts undertaken by Russia, it was possible to stop the bloodshed, negotiate a ceasefire and establish mechanisms to maintain peace and to address all aspects of a settlement. |
Благодаря самоотверженным действиям восставших против агрессора народов и усилиям России удалось прекратить кровопролитие, заключить соглашения о прекращении огня, создать механизмы поддержания мира и рассмотрения всех аспектов урегулирования. |
Accordingly, the Government had been working to collect a large quantity of statistical data, which unfortunately it had not been possible to forward to the Committee in advance. |
По этой причине оно уделяло большое внимание сбору большого массива статистических данных, которые, к сожалению, не удалось заблаговременно передать Комитету. |
In addition to their participation, it has been possible to increase their retention in literacy groups and hence increase their annual pass rate. |
Следует отметить, что, помимо привлечения новых учащихся, удалось добиться сокращения числа выбывших в процессе обучения, и в результате с каждым годом растет число женщин, закончивших курсы. |
However, because of concerns expressed by certain States during the final days of the fifth session of the Group of Governmental Experts, it had not been possible to reach a consensus on the paper. |
Тем не менее, из-за опасений, выраженных определенными государствами в последние дни пятой сессии Группы экспертов, так и не удалось достичь консенсуса по этому документу. |
By using a generic term, it had been possible to draft an agreement to which the right party in each jurisdiction could accede to the extent that local law permitted. |
Благодаря использованию общего термина удалось составить соглашение, к которому соответствующая сторона в каждой стране могла присоединяться в той степени, в какой это позволяет местное законодательство. |
In the case of projects related to the implementation of the Montreal Protocol, for example, it has been possible to make more rapid progress than in the other thematic areas. |
Например, в случае проектов, связанных с осуществлением Монреальского протокола, удалось обеспечить более быстрый прогресс, чем в других тематических областях. |
It has been possible to conduct and expand such programmes and others that provide equipment, support and laboratory assistance only through the support of numerous OPCW member States, private companies and public institutions. |
Удалось провести и расширить эти и другие подобные программы, направленные на предоставление содействия в виде оборудования, технической поддержки и помощи в лабораторных исследованиях исключительно за счет многочисленных государств-членов ОЗХО, частных компаний и государственных учреждений. |
Ms. von Steiger Weber (Switzerland) said that her delegation, both in its national capacity and as the facilitator, regretted that it had not been possible to reach a consensus even though delegations had agreed on most issues following constructive discussions. |
Г-жа фон Штайгер Вебер (Швейцария) говорит, что ее делегация, как в своем национальном качестве, так и в качестве координатора, сожалеет о том, что не удалось достичь консенсуса даже несмотря на то, что после конструктивных обсуждений делегации достигли согласия по большинству вопросов. |
Duma, the only location to which it has been possible to provide humanitarian assistance so far, last received assistance in the form of medicines and water and sanitation supplies on 9 September 2014, while food and other supplies were last provided on 28 May 2014. |
В Думу - единственный населенный пункт, в который пока удалось доставить гуманитарную помощь, медицинские товары, вода и санитарные принадлежности последний раз доставлялись 9 сентября 2014 года, а продовольствие и другие предметы снабжения - 28 мая 2014 года. |