While efforts had been made to discuss the text of the draft resolution with the delegation of Myanmar, unfortunately it had not been possible to reach a consensus. |
Несмотря на попытки обсудить текст проекта резолюции с делегацией Мьянмы, достичь консенсуса, к сожалению, не удалось. |
Unfortunately, it had not been possible to translate those replies into the working languages, as they had been received too members of the delegation wished to offer their apologies. |
Делегация сожалеет о том, что эти письменные ответы не удалось перевести на рабочие языки Комитета из-за их позднего представления, и приносит в этой связи свои извинения. |
Red Internacional de Derechos Humanos (RIDH) said that the demilitarization process undertaken pursuant to the 2005 Justice and Peace Act had been found to have some serious weaknesses and it had not been possible to dismantle the increasingly active paramilitary organizations. |
Как указала Международная сеть по правам человека (МСПЧ), процессу разоружения, предусмотренному Законом 2005 года о справедливости и мире, присущи значительные недостатки, и не удалось устранить военизированные группы, которые продолжили наращивать свою деятельность. |
An initiative to that effect been addressed in April 2013 in Vienna during the annual session of the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice, but unfortunately it had not yet been possible to adopt a resolution to move ahead on the topic. |
В этой связи в апреле 2013 года в Вене была выдвинута инициатива, которая рассматривалась на ежегодной сессии Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию, но, к сожалению, для дальнейшего продвижения этой темы принять резолюцию не удалось. |
Côte d'Ivoire would ratify the Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child on the involvement of children in armed conflict as soon as possible. |
Он также указал, что правительство задействует все возможности для реабилитации и реинтеграции детей-солдат, которым удалось бежать из вооруженных группировок, и уже приняло новый закон. |
Unfortunately, until now in view of the constrained financial resources of libraries it has not been possible to install special ascent ramps, elevators and to undertake other renovation work to enable people with motoric disorders to enter libraries. |
К сожалению, до сих пор из-за нехватки финансовых ресурсов у библиотек еще не удалось провести работ по установке специальных пологих пандусов, лифтов и организаций других реконструкционных работ с целью обеспечению доступа к библиотекам лиц с расстройством опорно-двигательного аппарата. |
The Department of Peacekeeping Operations explained that this achievement resulted from the special efforts made by programme managers to shortlist as many women candidates as possible from the pool of applications received. |
Департамент разъяснил, что этого удалось добиться благодаря специальным усилиям руководителей программ, стремившихся включать в короткие списки как можно большее число кандидатов-женщин. |
The establishment of the FMH permits the regularization of the situation of thousands of families that occupy public areas and makes possible the implementation of a municipal housing programme. |
С созданием ФМС удалось исправить положение, сложившееся в связи с захватом тысячами семей муниципальных земель, и осуществить муниципальные программы жилищного строительства. |
Thanks to these measures, it was possible to estimate the number of street children at 128,819, of whom 114,497 were in the 31 states and 14,322 were in the Federal District. |
Благодаря этим усилиям удалось составить оценку, согласно которой насчитывается 128819 безнадзорных несовершеннолетних, из которых 114497 находятся в 31 штате Республики, а 14322 - в федеральном округе. |
While it has been possible to do some of this for years, under the pre-BSIP model, it has been difficult to get consistent management information across surveys and to harness economies of scale. |
Хотя на протяжении ряда лет, до введения ППКС, удалось проделать определенную работу в этом направлении, трудно было получить согласованную информацию по вопросам управления в рамках различных обследований и обеспечить экономию за счет масштабов. |
Even to interest the media in the issue of domestic violence had been very difficult; in the end, getting their attention had proved possible only through the unwitting help of some male parliamentarians whose vocal opposition to the new law had awakened an appetite for scandal. |
Было весьма трудно даже заинтересовать СМИ проблемой насилия в семье; в конце концов их внимание удалось привлечь только с невольной подачи некоторых мужчин-парламентариев, чьи высказывания вслух против нового законодательного акта показали, что тут можно найти скандал. |
On the basis of all these considerations, it was possible at that time categorically to establish that the introduction of the type 2 dengue virus to Cuba in 1981 was not a natural phenomenon. |
Кроме того, удалось выяснить, что на американской военно-морской базе в Гуантанамо в том году была проведена вакцинация против данного заболевания и во время развития эпидемии на Кубе там не было зафиксировано ни одного случая денге. |
He regretted that it had not been possible to produce, within the usual three-month period, a performance report for the period from 1 May to 15 November 1994. |
Он выражает сожаление по поводу того, что в течение обычного трехмесячного периода не удалось представить доклад об исполнении сметы за период с 1 мая по 15 ноября 1994 года. |
While all countries agree that price-fixing and market-allocation arrangements are basic contraventions of competition law, it has not been possible to date to agree to ban export cartels. |
Хотя все страны соглашаются с тем, что договоренности об установлении цен и распределении рынков являются нарушением законодательства о конкуренции, пока еще не удалось достичь согласия относительно запрещения экспортных картелей. |
It was paradoxical that during a period of general relaxation of tensions following the end of the cold war, it had not been possible to achieve greater international cooperation to promote socio-economic development and improve the qualify of life of all peoples. |
По мнению оратора, является парадоксом то, что в период общего ослабления напряженности по окончании "холодной войны" не удалось обеспечить широкомасштабного международного сотрудничества в целях поощрения социально-экономического развития и улучшения качества жизни всех народов. |
Finally, as staff were running out of food and water, it was possible to arrange the evacuation with the assistance of a Member State whose military was evacuating its own nationals. |
В конце концов, когда имевшиеся в распоряжении сотрудников запасы воды и продовольствия были уже на исходе, удалось организовать их эвакуацию при содействии одного из государств-членов, вооруженные силы которого проводили эвакуацию своих собственных граждан. |
During the period covered by the report it has been possible to maintain a State system of pre-school care adequate to the need, despite the considerable social changes. |
В отчетный период, несмотря на происходящие существенные перемены в социальной сфере, удалось сохранить государственную систему дошкольного воспитания и адекватное потребностям населения предоставление услуг по присмотру за детьми-дошкольниками. |
For lack of consensus, it had not been possible to incorporate into amended Protocol II, during the negotiations on that subject, the restrictions relating specifically to anti-vehicle mines, or mines other than anti-personnel mines, which had been proposed by his country and Denmark. |
Представитель Соединенных Штатов напоминает, что из-за отсутствия консенсуса в ходе соответствующих переговоров не удалось инкорпорировать в дополненный Протокол II ограничения, конкретно касающиеся противотранспортных мин, или мин, отличных от противопехотных, как это было предложено его страной и Данией. |
While the link between humanitarian and peace-keeping operations could at times generate tension, it has been possible to build upon and indeed strengthen the positive dimension of this cooperation. |
Хотя увязка гуманитарных операций и операций по поддержанию мира может иногда приводить к трениям, позитивный аспект этого сотрудничества удалось расширить и фактически укрепить. |
It was unfortunate that, owing to fundamental differences of perception between supplier and recipient States regarding the transfer of technology with military applications, it had not been possible to complete the item on the role of science and technology. |
Вместе с тем заслуживает сожаления тот факт, что из-за серьезных расхождений в понимании государствами-поставщиками и государствами-получателями вопроса о передаче технологии военного назначения не удалось завершить рассмотрение пункта о роли науки и техники. |
Mr. TOYA (Japan) said that his delegation regretted that it had not proved possible to complete consideration of the matter at the current session, given the responsibility of the General Assembly to all participating organizations of the common system. |
Г-н ТОЙЯ (Япония) говорит, что его делегация сожалеет, что на текущей сессии не удалось завершить рассмотрение данного вопроса с учетом той ответственности, которую несет Генеральная Ассамблея перед всеми участвующими в общей системе организациями. |
There is, indeed no lack of situations where State inaction is itself a violation of human rights or of situations which, owing to their structural nature, it has not been possible to remedy during the past year. |
В завершение следует отметить, что, безусловно, возникают ситуации, когда отсутствие государственной политики уже само по себе является нарушением прав человека, и в минувшем году положение в ряде случаев не удалось изменить в силу сохранения проблем структурного характера. |
In spite of this reduction, it has been possible to keep the number of ground patrols at the previous level and to maintain overall operational activities through an increase in helicopter reconnaissance flights. |
Несмотря на сокращение численности военного контингента, удалось сохранить на прежнем уровне число наземных патрулей, а также в прежнем объеме осуществлять общую оперативную деятельность за счет увеличения числа разведывательных полетов вертолетов. |
For example, in one country, it had been possible to reduce the prison population from 200 prisoners per 100,000 inhabitants to 65 per 100,000. |
Так, например, в одной стране удалось снизить численность заключенных в тюрьмах с 200 до 65 че-ловек на 100000 жителей. |
Despite some improvement in medical treatment for detainees, shortage of funding has meant it has not been possible to provide full therapeutic care and there is not enough room for all the patients at specialist therapeutic institutions. |
Несмотря на некоторое улучшение медицинского обеспечения лиц, лишенных свободы, из-за недостаточного финансирования не удалось в полном объеме реализовать мероприятия по их лечению, в специализированных лечебных учреждениях не хватает мест для размещения больных. |