The film was shot in Odessa which at that time was one of the centers of film production and where it was possible to find a suitable warship for shooting. |
Кинолента была снята в Одессе, которая тогда являлась одним из центров кинопроизводства, и где удалось найти подходящий для съёмок корабль. |
In loading pumps station the complex network of communications, and was possible optimum way "to lay" to designers of a bureau of pump equipment OZNA pipelines with use of electric drives of the American manufacture. |
В станции насосов погрузки сложная сеть коммуникаций, и конструкторам бюро насосного оборудования ОЗНА удалось оптимальным способом "проложить" трубопроводы с использованием электроприводов американского производства. |
Using in work the modern methods and advanced achievements of a science, it was possible to reach high quality of performed work and together with it of trust of customers. |
Используя в работе современные методы и новейшие достижения науки, удалось достичь высокого качества выполняемой работы и вместе с этим доверия заказчиков. |
To a certain extent, it was possible to mislead the enemy regarding the area of the upcoming military operations, in order that the troops participating in the operation simultaneously left the points of deployment. |
В определённой мере удалось ввести противника в заблуждение относительно района предстоящих боевых действий, тем что войска участвующие в операции одновременно покинули пункты дислокации. |
Is it possible you could have done the same thing? |
Может, тебе тоже это удалось? |
As the length of the reports was limited, it had not been possible to provide a detailed account of the meeting with the States parties, but an additional information note would be circulated. |
Поскольку эти доклады являются краткими, не удалось подробно изложить встречу с государствами-участниками, но членам Комитета будет направлена дополнительная информационная записка. |
The Committee takes note of the statement made by the delegation regretting that it had not been possible to include high-level representatives from the ministries concerned with the actual implementation of the Convention who could have benefited from direct dialogue with the Committee. |
Комитет принимает к сведению заявления делегации, которая выразила сожаление по поводу того, что в ее состав не удалось включить представителей высокого уровня от министерств, занимающихся вопросами практического осуществления Конвенции, которые могли бы извлечь для себя пользу из непосредственного диалога с Комитетом. |
The Advisory Committee was informed that, owing to the lack of available facilities in Mozambique, it has not been possible to obtain premises at no cost to the United Nations. |
Консультативный комитет был информирован о том, что Организации Объединенных Наций не удалось получить помещения в бесплатное пользование из-за отсутствия соответствующих возможностей в Мозамбике. |
For some of these activities it was possible to indicate the degree of implementation, that is the number of outputs/services produced as compared to those programmed in the budget. |
По некоторым из этих видов деятельности удалось указать показатель осуществления, т.е. число осуществленных мероприятий/оказанных услуг по сравнению с запланированными в бюджете. |
Ms. CAIRNS (United Kingdom) said she was pleased that the draft resolution ensured that even though it had not been possible to take final decisions on the nature of the funding of the International Tribunal, preparations could proceed for its establishment. |
Г-жа КЭЙРНС (Соединенное Королевство) говорит, что она удовлетворена тем, что проект резолюции обеспечивает возможность проведения подготовки к созданию Международного трибунала, хотя принять окончательное решение о характере его финансирования так и не удалось. |
Similarly, in connection with another part of your communication, a description of the documentary evidence that it has been possible to collect on the presence in Jammu and Kashmir of foreign citizens who have been used as mercenaries. |
Аналогичным образом в связи с другим разделом вашего сообщения следует представить описание документальных доказательств, которые удалось собрать относительно присутствия в Джамму и Кашмире иностранных граждан, которых использовали в качестве наемников. |
Although it has not been possible to verify independently the extent of this movement, it apparently increased during the period leading up to and immediately after the deployment of the CIS peace-keeping force. |
Хотя независимую проверку масштабов этого явления провести не удалось, эта репатриация, как представляется, усилилась в период перед развертыванием миротворческих сил СНГ и непосредственно после их развертывания. |
It was possible to strike a balance between the requirements of the independence of the court and the need to respect the primary role of the Security Council in the maintenance of international peace and security. |
Удалось установить равновесие между потребностью обеспечения независимости суда и необходимостью уважения главенствующей роли Совета Безопасности в вопросе поддержания международного мира и безопасности. |
Because of the extensive coordination involved and consultations with Governments and United Nations bodies, it had not yet been possible to issue a report on disposable assets for consideration at the current time. |
Ввиду необходимости проведения в этой связи широкомасштабных усилий по координации и консультаций с правительствами и органами системы Организации Объединенных Наций пока не удалось опубликовать доклад о подлежащих реализации активах, с тем чтобы его можно было рассмотреть в настоящее время. |
It was a matter of regret, therefore, that, given the self-evident necessity and urgency of the Tribunal's work, it had not been possible to reach agreement on arrangements for its funding. |
Поэтому остается лишь сожалеть о том, что, несмотря на самоочевидную необходимость и насущность работы Трибунала, пока еще не удалось достичь согласия в отношении механизмов его финансирования. |
It is true that Latin American governments, particularly the Brazilian authorities, succeeded in raising more revenue from taxes on bank withdrawals (a crude version of an FTT) than most policy analysts thought possible. |
Действительно, правительствам стран Латинской Америки и, в частности, бразильским властям, удалось получить больше дохода от налогов на банковские переводы (сырая версия НФО), чем большинство политических аналитиков считали возможным. |
Although the programme had had its critics, it had made possible the provision of universal primary education, near-universal adult literacy and 60 per cent availability of clean water. |
Хотя эта программа подвергалась критике, в результате ее реализации удалось добиться введения всеобщего начального образования, практически полностью ликвидировать неграмотность среди взрослого населения и на 60 процентов обеспечить население питьевой водой. |
We're sending you everything, all the search results for possible NMB members coming into the country, all the flights and profiles we've ruled out. |
Мы посылаем тебе всё, все результаты поиска возможных членов БНМ, прибывших в страну, все рейсы и досье, которые удалось выделить. |
While the need to assist third States thus affected had been recognized by all members, there had been no general agreement on possible remedial measures. |
Хотя необходимость в оказании помощи третьим государствам, пострадавшим в результате применения санкции, была признана всеми членами, общего согласия относительно возможных компенсационных мер достичь не удалось. |
Thanks to our countries' high degree of convergence in their legislation on this topic, it was possible for MERCOSUR and its associated States to create its Working Group on Firearms and Munitions, which has been meeting at least once a year since 2000. |
Благодаря высокой степени согласованности законов наших стран по данной теме МЕРКОСУР и ассоциированным с ним государствам удалось создать свою Рабочую группу по огнестрельному оружию и боеприпасам, которая собирается на заседания по крайней мере раз в год с 2000 года. |
However, in view of the further delays experienced by the Tribunal in attaining a fully operational phase, it has not been possible to prepare detailed estimates of requirements for 1996. |
З. Однако ввиду дальнейших задержек с достижением этапа полномасштабного функционирования не удалось подготовить подробную смету потребностей на 1996 год. |
I would have liked to re-establish these three ad hoc committees as of the first week with their existing mandates, but it did not prove possible to reach agreement. |
Мне хотелось с самой первой недели стать свидетелем воссоздания этих трех специальных комитетов с их нынешними мандатами, однако согласия по этому вопросу достичь не удалось. |
In the months since the Council agreed on the conclusions, it has been possible to set the stage for what could become a fully coordinated and systematic response on the part of the system to the complex issue of drug control. |
За месяцы, прошедшие после согласования Советом своих выводов, удалось заложить основы того, что могло бы стать полностью скоординированным и систематическим ответом системы на сложный вопрос контроля над наркотиками. |
Unfortunately, a compromise had not been possible and the draft resolution had been amended in such a way that it no longer reflected the spirit of the initial text. |
К сожалению, достичь компромисса не удалось, и проект резолюции был изменен таким образом, что он уже не соответствует духу первоначального текста. |
It should be borne in mind that for various reasons it has not been possible to include in this second report the results of the research on the historical development of specific situations in various regions. |
Следует учитывать, что по различным причинам в этот второй доклад не удалось включить результаты изучения вопроса об историческом развитии конкретных ситуаций в разных регионах мира. |