In addition to its work under anti-corruption projects funded through the Siemens Integrity Initiative, several projects have been made possible on the basis of the leadership of and financial contributions received from the Russian Federation. |
Наряду с работой в рамках проектов по борьбе с коррупцией, финансируемых за счет Инициативы компании "Сименс" по обеспечению честности и неподкупности, удалось осуществить ряд проектов благодаря инициативе и финансовой поддержке Российской Федерации. |
Despite there being different models of organization or different levels of complexity of business registries, it was nonetheless possible to identify the following core functions: checking for the uniqueness of a business name; enrolment in a public commercial registry and registration with tax authorities. |
Несмотря на существование различных моделей организации или различных уровней сложности реестров предприятий, удалось, тем не менее, выявить следующие их основные функции: проверка уникальности названия предприятия, учет в публичном реестре юридических лиц и регистрация в налоговых органах. |
In the context of the transition towards the new structure of the Councils for Equality, CDT has managed to achieve its goals and targets, as set in its annual operational plans, making the best possible use of its resources and performing its constitutional role. |
В период создания новой структуры Советов по вопросам равенства КДТ удалось решить задачи и достичь целей, поставленных в его ежегодных планах деятельности, активизируя использование своих ресурсов и исполняя ту роль, которая отводится для него в Конституции. |
It would identify other relevant actors to support the State agencies who should be involved in the preparation of national reports and possible synergies meeting the needs of the three Rio conventions. |
Благодаря ему удалось бы выявить другие соответствующие субъекты, деятельность которых дополняет деятельность государственных учреждений, и которые следовало бы привлечь к синергических связей, позволяющие удовлетворить потребности всех трех рио-де-жанейрских конвенций. |
Mr. LINDGREN ALVES said that that wording had been discussed at length in Durban and consensus had been possible only by using the word "can" instead of the word "should". |
Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС говорит, что эта формулировка подробно обсуждалась в Дурбане и консенсуса удалось достичь только при использовании слова "могут" вместо слова "должны". |
The Committee emphasizes in this regard that it has not been possible for it to enter into a dialogue with the Government of the Party concerned, which the Committee deeply regrets. |
В этой связи Комитет подчеркивает, что ему не удалось вступить в диалог с правительством соответствующей Стороны, о чем Комитет глубоко сожалеет. |
It is worthy to note, however, that within these constraints it has still been possible to provide a much more detailed, clearer and vivid picture of the improvement made to enhance the status of women in Ghana since the submission of the initial and second reports. |
Вместе с тем следует отметить, что, несмотря на эти ограничения, авторам удалось составить более подробную, четкую и яркую картину мер, принятых в целях улучшения положения женщин в Гане в период после представления первоначального и второго докладов. |
However, it had since been possible to prepare a training module relating to ethics in wildlife law enforcement, which was currently being tested and refined, and it was hoped to make the module widely available. |
В то же время за прошедший период ему удалось подготовить учебный модуль по этическим аспектам обеспечения соблюдения законодательства в области охраны дикой флоры и фауны, который в настоящее время проходит испытания и уточняется, и, следует надеяться, этот модуль станет широкодоступным. |
Although it had not been possible to achieve full consensus on the draft resolution, the progress made during the negotiations represented a good starting-point for future negotiations on the topic. |
Хотя по проекту резолюции и не удалось прийти к полному консенсусу, в ходе переговоров был достигнут прогресс, который может послужить прочной основой для дальнейших переговоров по данной теме. |
Unfortunately, it had not been possible to achieve consensus on paragraph 9, although the formulation submitted was identical to one adopted by consensus at the sixtieth session of the Commission on Human Rights. |
К сожалению, не удалось достичь консенсуса по пункту 9, хотя представленная формулировка идентична той, которая была принята на основе консенсуса на шестидесятой сессии Комиссии по правам человека. |
The representative of Cuba said it was a matter of some concern that it had not been possible to find the relatively small sums required for financing of experts, and two of the three contributions had come from developing countries. |
Представитель Кубы заявил, что некоторую озабоченность вызывает то, что не удалось найти относительно небольшие суммы, необходимые для финансирования экспертов, а два из трех взносов поступили из развивающихся стран. |
In spite of the considerable energy spent and effort made, for example, at the ministerial meeting of the World Trade Organization, held in Hong Kong, it has not been possible to reach an agreement within the agreed deadlines. |
Несмотря на большое количество энергии и сил, потраченных, к примеру, на совещании министров Всемирной торговой организации, состоявшемся в Гонконге, достичь согласия в пределах оговоренных сроков так и не удалось. |
The Chairman again expressed his appreciation to the Government of Timor-Leste for offering to host the 2006 Seminar in Dili and for its unprecedented generosity, without which it would not have been possible to host the Seminar in the Pacific. |
Председатель вновь выражает свое признание правительству Тимора-Лешти за предложение провести Семинар 2006 года в Дили и за его беспрецедентное великодушие, без которого не удалось бы организовать Семинар в Тихоокеанском регионе. |
Although enquiries have been made, unfortunately it has not been possible to obtain information about the human rights violations involving acts of torture, violations of physical integrity or dignity or abuse of authority on the records of the Office of the Human Rights Procurator. |
К сожалению, несмотря на предпринятые усилия, не удалось получить данные, зарегистрированные Управлением уполномоченного по правам человека, которые касались бы актов пыток, посягательств на неприкосновенность, человеческое достоинство, а также злоупотреблений властными полномочиями. |
Siemens did not provide the contract, so it has not been possible to establish when Siemens was entitled to payment for its works under the contract. |
"Сименс" не представила контракта, и поэтому не удалось выяснить, когда "Сименс" должна была получить оплату за свою работу по контракту. |
Despite the slow progress achieved in the areas of research and drug development, it has nevertheless been possible to thwart somewhat the advance of the epidemic, particularly in the countries of the North. |
Несмотря на медленный прогресс, отмечаемый в области исследований и разработки лекарственных препаратов, нам, тем не менее, удалось в определенной мере сдержать темпы распространения этой эпидемии, особенно в странах Севера. |
Therefore, if it were possible to prevent all of the unwanted births, the greatest reductions in fertility levels, in absolute terms, would occur among women who live in the rural areas and women whose level of education does not exceed primary school. |
Поэтому, если бы удалось предотвратить все нежелаемые деторождения, наибольшее сокращение коэффициента рождаемости в абсолютных показателях имело бы место в отношении женщин, живущих в сельских районах, и женщин, уровень образования которых не выше начального. |
Through the "Men As Partners" programme, it has been possible to overcome gender stereotypes by increasing the level of knowledge and awareness of men and women on health related matters, family welfare, and women empowerment. |
В результате осуществления программы «Мужчины как партнеры» удалось преодолеть гендерные стереотипы, повысив уровень осведомленности и информированности мужчин и женщин в вопросах, касающихся здравоохранения, благосостояния семьи, а также расширения прав и возможностей женщин. |
It was possible not only to protect to it Egypt from external enemies in the person of «peoples of the sea» (Vikings), but also to construct some temples, one of which that temple that is in Medinet-Abu. |
Ему удалось не только защитить Египет от внешних врагов в лице «народов моря» (варягов), но и построить несколько храмов, один из которых тот храм, что находится в Мединет-Абу. |
With the help of video cameras, it was possible to restore the chain of events and identify those involved, one of whom was discovered and detained at one of the subsequent matches. |
С помощью видеокамер удалось восстановить цепочку событий и идентифицировать причастных, один из которых был обнаружен и задержан на одном из последующих матчей. |
It was possible not only to protect to it Egypt from external aggressors in the person of peoples of the sea» (BapяroB), but also to construct some temples, to one of which began a temple which is taking place in Medinet-Abu. |
Ему удалось не только защитить Египет от внешних агрессоров в лице «народов моря» (варягов), но и построить несколько храмов, одним из которых стал храм, находящийся в Мединет-Абу. |
Five-day handover periods were possible in only 2 out of 8 cases after the departure of a force commander, and in 3 out of 13 cases after the departure of a police commissioner. |
Лишь в 2 из 3 случаев смены командующего силами и в 3 из 13 случаев смены комиссара полиции удалось обеспечить пятидневный период для передачи дел. |
3.4 The author finally alleges a violation of article 26 in that he was unable to seek a possible waiver of the health requirements because he was unable to satisfy the apparently necessary statutory precondition of having a relative in Australia. |
3.4 Наконец, автор заявляет, что имело место нарушение статьи 26 в том отношении, что ему не удалось добиться отказа от распространения на него медицинских требований, поскольку он не смог выполнить, по-видимому, необходимое официальное условие наличия родственников в Австралии. |
The report also states that no anatomical damage to the complainant's back can be diagnosed but that this fact does not exclude a possible relationship between the apparent chronic back pain and the beatings the complainant allegedly suffered. |
В заключении также указано, что никаких внутренних повреждений спины заявителя выявить не удалось, но это не исключает возможную взаимосвязь между очевидными хроническими болями в спине заявителя и предположительно перенесенными им избиениями. |
24.58 The Trust Fund for Support of the Activities of the Centre for Human Rights (approximately $21.6 million) has improved responsiveness to requests for urgent action on behalf of victims of human rights abuses and has made possible the establishment of a comprehensive thematic database. |
24.58 За счет средств Целевого фонда для поддержки деятельности Центра по правам человека (приблизительно 21,6 млн. долл. США) удалось повысить оперативность реагирования на просьбы о принятии безотлагательных мер от имени жертв нарушений прав человека и создать всеобъемлющую тематическую базу данных. |