| Owing to lack of time, however, it had not been possible to reach agreement on the financing of the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL). | Однако из-за нехватки времени не удалось достичь согласия относительно финансирования Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ). |
| Unfortunately, it had not been possible to reach agreement on enlarging the composition of the Conference in 1993 because of a solitary negative voice. | К сожалению, в 1993 году не удалось достичь согласия о расширении членского состава Конференции из-за того, что одна страна проголосовала против. |
| Unfortunately it has not yet been possible to reach agreement on modalities that would be in conformity with the mandate entrusted to me by the General Assembly. | К сожалению, пока не удалось достичь договоренности о тех условиях, которые бы соответствовали мандату, возложенному на меня Генеральной Ассамблеей. |
| It had not been possible to meet all the concerns expressed: some delegations, for example, wanted to delete the article in its entirety. | Удовлетворить все пожелания участников консультаций не удалось: некоторые делегации, например, предлагали полностью исключить эту статью из общего проекта. |
| Nevertheless, it was possible to organize three significant events aimed at promoting and providing training in the application of the international human rights instruments. | Несмотря на это, удалось провести три важных мероприятия в области распространения информации о международных договорах по правам человека и обучения применению их положений. |
| It had been possible to staff the working group of the Board through the generous commitment of experts and fellows from some 30 countries. | Благодаря глубокой приверженности осуществляемой деятельности со стороны экспертов и стипендиатов, представляющих примерно 30 стран, удалось сформировать состав рабочей группы Совета. |
| Since the adoption of resolution 50/214 at the end of 1995, it had not been possible to hold consultations with intergovernmental bodies. | Что касается проведения консультаций с межправительственными органами, то за время, прошедшее после принятия резолюции 50/214 в конце 1995 года, такие консультации провести не удалось. |
| Furthermore, my delegation regrets that it has not been possible to adopt a final decision on the mode of financing for the Tribunal. | Кроме того, моя делегация сожалеет о том, что не удалось принять окончательного решения по вопросу о методе финансирования Трибунала. |
| A little over half a year has passed since and it has been possible for us to make tremendous progress towards the realization of that objective. | С тех пор прошло немногим больше полугода, и нам удалось добиться колоссального прогресса в реализации этой цели. |
| Because of special circumstances it had not been possible to follow the usual practice of consultations before submitting Norway's eleventh periodic report to the Committee. | В силу особых обстоятельств не удалось провести обычные консультации до начала представления Комитету одиннадцатого периодического доклада Норвегии. |
| Only now, however, has it been possible to harvest some of the results of national and international initiatives that started more than a decade ago. | Однако только сейчас удалось добиться некоторых результатов в реализации национальных и международных инициатив, начатых более 10 лет назад. |
| Similarly, contacts have also been established with the European Union, with both sides seeking to identify a mutually acceptable framework and possible areas of cooperation. | Аналогично этому, удалось установить контакты и с Европейским союзом, при этом обе стороны стремятся к тому, чтобы изыскать взаимоприемлемые рамки и определить возможные области сотрудничества. |
| We enthusiastically applaud the recent successful culmination of the electoral process in Nicaragua, which made possible another presidential election and the reconstitution of its legislative body. | Мы с энтузиазмом приветствуем недавнюю успешную кульминацию избирательного процесса в Никарагуа, в результате которого удалось провести еще одни президентские выборы и восстановить законодательный орган страны. |
| Cypriot women's organizations had attempted to meet with those women, but the occupying Government had not permitted it and meetings had been possible only abroad, most recently in Beijing. | Женские организации Кипра пытались встретиться с этими женщинами, однако правительство оккупирующей страны не выдало разрешения на это, и эти встречи удалось провести лишь за рубежом, при этом самая последняя из них состоялась в Пекине. |
| As a result of our 1979 peace treaty with them, it became possible for the draft resolution to be adopted by consensus in 1980. | Благодаря мирному договору, который мы заключили с ними в 1979 году, данный проект резолюции удалось принять консенсусом в 1980 году. |
| By comparing the biomass ratio of the two clones it has been possible to assess the impact of ambient ozone at the ICP Vegetation experimental sites. | Путем сопоставления коэффициента соотношения биомассы двух клонов удалось оценить воздействие, которое атмосферный озон оказывает на двух экспериментальных участках МСП по растительности. |
| In goods traffic, for the first time in four years during which the turnover declined constantly, it was possible to stabilize revenue. | В области грузовых перевозок впервые за четыре года, в течение которых объем оборота не переставал сокращаться, удалось стабилизировать поступления. |
| It has not been possible in the time available to assess whether emission standards and pollution control measures have been applied to the correct sources. | В течение имевшегося периода времени не удалось оценить, применялись ли нормы выбросов и меры по ограничению загрязнения в отношении конкретно установленных источников. |
| However, it was possible to establish that, in some cases, outsourcing was more costly than providing in-house services. | Однако в отдельных случаях удалось установить, что предоставление внешних подрядов обходится дороже, чем выполнение тех же услуг собственными силами. |
| It must be noted that, in the field of enhancing awareness of the "mountain agenda", it has been possible to achieve significant progress. | Необходимо отметить, что в области повышения осведомленности о "горной повестке дня" удалось добиться значительного прогресса. |
| Owing to lack of time, it had not been possible to hold the usual consultations before the submission of the fourteenth report, but that was an exception. | За неимением времени не удалось провести обычные консультации до представления четырнадцатого доклада, но в данном случае речь идет об исключении. |
| Such progress has been possible without conflict with the provisions of the multilateral trading system or with the implementation of trade liberalization measures agreed upon in the Uruguay Round negotiations. | Добиться этого прогресса удалось без нарушений положений многосторонней торговой системы или сбоев в осуществлении мер по либерализации торговли, согласованных на переговорах в рамках Уругвайского раунда. |
| Since March 1992, the Commission has been able to verify a number of these weapons and items as destroyed, although a full accounting has not been possible. | С марта 1992 года Комиссия смогла подтвердить факт уничтожения ряда единиц этого оружия и средств, хотя полного отчета получить не удалось. |
| For the second objective, however, a clear division of labour and demarcation among the various organizations providing technical assistance had not proved possible. | В то же время что касается второй цели, то не удалось провести четкого разграничения функций и компетенций между различными организациями, осуществляющими техническую помощь. |
| We join the Prosecutor in commending the Government of Gabon for the cooperation that made possible the recent capture of a fugitive. | Мы присоединяемся к Обвинителю и выражаем признательность правительству Габона за сотрудничество, благодаря которому недавно удалось задержать скрывавшегося от правосудия обвиняемого. |