Finally, Moushira Khattab, Rapporteur for the day of general discussion, made concluding comments in which she focused on the issues that had come out of the day's discussions, both in plenary as well as in the two working groups. |
В заключение Мушира Хаттаб, докладчик первого дня общей дискуссии, выступила с заключительными замечаниями, в которых она сосредоточила внимание на вопросах, поднимавшихся в ходе состоявшихся дискуссий и как на пленарном заседании, так и в составе двух рабочих групп. |
The Deputy Secretary-General: On behalf of the Secretary-General, I am pleased to address the closing plenary of this High-level Review Meeting on the Mauritius Strategy. |
Первый заместитель Генерального секретаря (говорит по-английски): Мне приятно выступить от имени Генерального секретаря на этом заключительном пленарном заседании Совещания высокого уровня для обзора хода реализации Маврикийской стратегии. |
In the view of his delegation, the Council's report should be considered in the General Assembly plenary, and its recommendations considered by the Third Committee. |
По мнению его делегации, доклад Совета должен рассматриваться на пленарном заседании Генеральной Ассамблеи, а его рекомендации - на заседании Третьего комитета. |
At its ninety-third session, the Committee decided to discuss these issues in plenary at its ninety-fourth session on the basis of the reports by Ms. Chanet and Ms. Wedgwood. |
На девяносто третьей сессии Комитет постановил обсудить эти вопросы на пленарном заседании на своей девяносто четвертой сессии на основе докладов, представленных г-жой Шане и г-жой Уэджвуд. |
It recommends further that the sponsor of a draft resolution adopted by a Main Committee should refrain from explaining its vote during the consideration of that draft resolution in the plenary unless it deems it essential to do so [para. 218]. |
Помимо этого, Комитет рекомендует, чтобы автор какого-либо проекта резолюции, принятого главным комитетом, воздерживался от выступлений по мотивам своего голосования в ходе рассмотрения указанного проекта на пленарном заседании, если только он не сочтет, что это необходимо сделать [пункт 218]. |
Twenty ministers, 15 vice-ministers and other high-level officials from more than 100 Governments, as well as senior managers of major institutional stakeholders (the World Bank, IMF, WTO, UNCTAD and UNDP) spoke to the plenary. |
На пленарном заседании выступили 20 министров, 15 заместителей министров и другие высокопоставленные должностные лица из более чем 100 правительств, а также старшие руководители ведущих институциональных заинтересованных сторон (Всемирного банка, МВФ, ВТО, ЮНКТАД и ПРООН). |
He was a plenary speaker at the IFHOH World Congress held July 2004 in Helsinki and again at IFHOH's biennial meeting in Dubrovnik, Croatia in April 2006. |
Он был докладчиком на пленарном заседании конгресса МФЛРС в июле 2004 года в Хельсинки, а также на проводимом один раз в два года совещании МФЛРС в Дубровнике, Хорватия, в апреле 2006 года. |
His country was due to submit its periodic report in 2008 and the Swedish authorities would like to receive the country rapporteur's questions at least one month before the scheduled date of its consideration in plenary. |
Он указывает, что его страна должна представить периодический доклад в 2008 году и что шведские власти хотели бы получить вопросы Докладчика по Швеции по меньшей мере за месяц до даты, установленной для его рассмотрения на пленарном заседании. |
A round table was held on hazard management programmes in developing countries, the results of which were presented at the International Astronautical Congress plenary entitled "Space technology supporting management of natural hazards", held on 1 October 2008. |
Было проведено обсуждение за круглым столом, посвященное программам защиты от стихийных бедствий в развивающихся странах, результаты которого были представлены на пленарном заседании Международного астронавтического конгресса по теме "Использование космической техники в борьбе со стихийными бедствиями", которое было проведено 1 октября 2008 года. |
The next day, on 5 July 1921, the Caucasian Bureau discussed "the reconsideration of the decision taken on Karabakh at the previous plenary" and decided to retain Nagorny Karabakh within the Azerbaijan SSR. |
На следующий день, 5 июля 1921 года, Кавказское бюро обсудило вопрос о «пересмотре решения, принятого по Карабаху на предыдущем пленарном заседании», и постановило сохранить Нагорный Карабах в составе Азербайджанской ССР. |
Agreed outcomes would be adopted ad referendum at the second plenary. Those outcomes would form an integral part of the report on the first part of the session. |
Согласованные выводы будут приняты в предварительном порядке на втором пленарном заседании, и они будут включены в доклад о работе первой части сессии. |
The Special Rapporteur observed that the plenary discussion had been constructive, mainly in that it brought about a good measure of rapprochement, and not the least because it had touched upon a number of questions that would be dealt with in future reports. |
Специальный докладчик отметил, что обсуждение на пленарном заседании носило конструктивный характер, главным образом потому, что оно в значительной мере способствовало сближению мнений сторон и не в последнюю очередь потому, что оно затронуло целый ряд вопросов, которые будут рассматриваться в будущих докладах. |
The group agreed that the discussions would be organized on the key issues that seemed to underlie all of the proposals and that had emerged from statements delivered in the plenary on the matter. |
Группа решила, что дискуссии будут проходить по ключевым аспектам, которые, как представляется, проходят красной нитью по всем предложениям и которые возникли в ходе выступлений на пленарном заседании по данному вопросу. |
Recalling the scenario note prepared for the first session, the Chair proposed that for agenda item 3 he would invite a first round of statements from Parties and observer organizations in a formal plenary setting. |
Ссылаясь на записку с изложением плана сессии, которая была подготовлена для первой сессии, Председатель предложил в связи с рассмотрением пункта 3 повестки дня организовать первый раунд заявлений Сторон и организаций-наблюдателей на официальном пленарном заседании. |
The Chair intends to request the Vice-Chair of the AWG-LCA to hold on his behalf informal consultations with Parties on planning the work for 2009 and to report back to the AWG-LCA on the results of these consultations at the closing plenary on Thursday, 12 June. |
Председатель предполагает обратиться к заместителю Председателя СРГ-ДМС с просьбой провести от его имени неофициальные консультации со Сторонами по вопросу о планировании работы на 2009 год и представить СРГ-ДМС отчет о результатах этих консультаций на заключительном пленарном заседании, которое состоится в четверг, 12 июня. |
The plenary Congress considered it on 27 November 2006, but since it was not adopted it is still awaiting a decision by the congressional committees on legislation and constitutional issues, women and human rights. |
Инициатива была рассмотрена в пленарном заседании конгресса Республики 27 ноября 2006 года, однако, поскольку она не была утверждена, ее дальнейшая судьба будет зависеть от решения Комиссий по законодательству и постановлениям, по делам женщин и по правам человека. |
Regretting that there was as yet no agreement on the issue, he supported the suggestion that the Committee should return to it in plenary after its discussion of the rest of the document. |
Выразив сожаление по поводу того, что согласие по этому вопросу еще не достигнуто, он высказывается в поддержку предложения о том, что Комитету следует вернуться к его рассмотрению на пленарном заседании после завершения дискуссии по остальной части документа. |
You kindly noted that we would start the meeting this afternoon but you did not say when you thought that the CD could in plenary adopt the proposals that are designed to enable us to start our informal deliberations. |
Вы указали, что заседания начнутся во второй половине дня, но вы не указали, когда, как вы думаете, Конференция по разоружению сможет принять на пленарном заседании предложения, которые должны позволить нам начать наши неофициальные консультации. |
The Chair therefore proposes that the AWG-LCA, during its opening plenary, establish three contact groups for this session to consider: |
В этой связи Председатель предлагает, чтобы СРГ-ДМС на первом пленарном заседании учредила для этой сессии три контактных группы, которые должны рассмотреть следующие вопросы: |
The Ministry provided the Kimberley Process team with a preliminary list of equipment and training needs during the review visit, in response to a recommendation made by the "friends of Liberia" meeting in the context of the Kimberley Process plenary in November 2007. |
Министерство предоставило группе по Кимберлийскому процессу предварительный список технических средств и потребностей в плане обучения во время инспекционного визита в соответствии с рекомендацией, сделанной «друзьями Либерии» на пленарном заседании Кимберлийского процесса в ноябре 2007 года. |
Its outcomes should not supplant those recommendations of specific mandate holders which were either not included in recommendations accepted by the State, or not considered by the Working Group or the plenary. |
Его результаты не должны подменять те рекомендации конкретных мандатариев, которые либо не вошли в число рекомендаций, принятых государством, либо не были рассмотрены в рамках Рабочей группы или на пленарном заседании. |
He explained the amendments adopted by the Committee relating to rule 93 of the rules of procedure, enabling the Working Group on Communications to declare communications inadmissible provided that no Committee member challenged such inadmissibility in the plenary. |
В этой связи он разъяснил суть принятой Комитетом поправки к правилу 93 правил процедуры, которая позволяет Рабочей группе по сообщениям объявлять сообщения неприемлемыми при условии, что ни один из членов Комитета не высказал на пленарном заседании возражений против объявления сообщения неприемлемым. |
The representative of the group of countries also said that he would be submitting written questions to the Panel, asking that the answers to those questions be provided either in plenary or bilaterally. |
Представитель группы стран также заявил, что он представит вопросы Группе в письменном виде, и просил дать ответы на эти вопросы либо на пленарном заседании, либо в двустороннем порядке. |
At the end of the twenty-seventh session of the Working Group, there were 29 pending cases, out of which three were adopted by the Working Group at its twenty-seventh session and will be sent to the plenary Committee. |
В конце двадцать седьмой сессии Рабочей группы нерассмотренными оставались 29 дел, из которых три были приняты Рабочей группой на ее двадцать седьмой сессии и будут направлены Комитету на пленарном заседании. |
The results of the discussions would not be reflected in a conference room paper, but a summary of the discussions would be reported to the Working Group in plenary on the understanding that no decision would be taken at the current meeting. |
Результаты обсуждения не будут отражены в документе зала заседаний, однако резюме обсуждения будет представлено на рассмотрение Рабочей группы на пленарном заседании при том понимании, что в ходе нынешнего совещания не будет приниматься никаких решений. |