Four candidates were the same in the results of the election in the plenary and in those of the election in the Security Council. |
В результате проведенных на пленарном заседании и в Совете Безопасности выборов совпали имена четырех кандидатов, набравших требуемое большинство. |
Moving on from the 15-year-long consultations of the Open-ended Working Group, we entered into the negotiation stage, and the intergovernmental negotiations commenced in the informal plenary of the General Assembly last February. |
От длившихся 15 лет консультаций Рабочей группы открытого состава мы переходим к стадии переговоров, и в феврале прошлого года на неформальном пленарном заседании Генеральной Ассамблеи начались межправительственные переговоры. |
If further refinements are to be negotiated, that would be done in the informal plenary of the General Assembly, as in any other negotiation. |
Если потребуется обсудить дальнейшие усовершенствования, то это можно было бы сделать на неофициальном пленарном заседании Генеральной Ассамблеи, а также в ходе любых других переговоров. |
We have as our road map a decision that explicitly divorces the consultative role of the Open-ended Working Group on Security Council Reform from the substantive negotiations to come in the General Assembly plenary. |
В решении, которое служит нашей «дорожной картой», проводится четкое различие между консультативной ролью Рабочей группы открытого состава по реформе Совета Безопасности и ролью переговоров по вопросам существа, которые должны начаться на пленарном заседании Генеральной Ассамблеи. |
It had recommended that the Committee should declare six of the communications inadmissible, and a further six admissible, one of which would be presented to the Committee plenary. |
Она рекомендует Комитету объявить 6 сообщений неприемлемыми и 6 других приемлемыми, одно из которых будет представлено на пленарном заседании Комитета. |
As we said in the opening plenary, Viet Nam takes the task of being President of the Conference seriously, and the Vietnamese delegation would try to work in a constructive, cooperative, open and transparent spirit. |
Как мы уже говорили на вводном пленарном заседании, Вьетнам серьезно воспринимает свою задачу в качестве Председателя Конференции и вьетнамская делегация будет стараться работать в конструктивном, кооперативном, открытом и транспарентном духе. |
I find that we are in a situation similar to the one in which we found ourselves in yesterday's plenary. |
Я нахожу, что мы оказываемся в аналогичной ситуации, как и та, в какой мы оказались на вчерашнем пленарном заседании. |
I do not have a list of speakers, so I do not know if anyone would like to take the floor in the formal plenary before we move, as announced, into an informal session. |
У меня нет списка ораторов, и поэтому я не знаю, не желает ли кто-либо взять слово на официальном пленарном заседании, прежде чем мы перейдем, как было объявлено, в режим неофициального заседания. |
Three ministers, one vice-minister and other officials from 53 Governments made statements to the plenary, including seven representatives speaking on behalf of groups of countries. |
С заявлениями на пленарном заседании выступили три министра, один заместитель министра и другие должностные лица из правительственных органов 53 стран, включая семь представителей, выступавших от имени групп стран. |
Specifically, intergenerational solidarity and future generations could be addressed through thematic plenary or round-table discussions and result in possible recommendations that could be included in the forum's declarations. |
В частности, вопросы солидарности поколений и интересов будущих поколений можно было бы рассматривать на тематическом пленарном заседании или на дискуссиях за круглым столом с вынесением возможных рекомендаций, которые можно было бы включить в заявления форума. |
The chairs, co-chairs and rapporteurs assigned to each plenary technical meeting and working group meeting provided their comments and notes as input for the preparation of the present report. |
Председатели, сопредседатели и докладчики, выбранные на каждом пленарном заседании, посвященном обсуждению технических вопросов, и на заседаниях рабочих групп, внесли вклад в подготовку настоящего доклада, представив свои комментарии и замечания. |
It was stressed that breakout sessions, in whatever format, would necessitate providing a substantive report to the formal plenary of the outcomes of any such non-plenary sessions. |
Было подчеркнуто, что секционные заседания, в каком бы формате они ни проводились, потребуют представления доклада по существу вопроса на официальном пленарном заседании с изложением результатов любого такого непленарного заседания. |
Many young people from the Alliance who participated in the International Conference as observers addressed the plenary at the opening session and lobbied to influence the policy decisions at the international level. |
Многие молодые члены Союза, принявшие участие в международной конференции в качестве наблюдателей, выступили на пленарном заседании при открытии сессии и вели пропагандистскую работу, с тем чтобы повлиять на принятие политических решений на международном уровне. |
He again stressed that the articles had not been acted upon or discussed by the Commission in plenary and that it therefore would be premature for delegations to comment on them. |
Г-н Барбоса вновь напоминает, что Комиссия не рассматривала на своем пленарном заседании проекты этих статей и не принимала по ним никаких решений и что поэтому было бы преждевременным, если бы делегации высказывали по ним свои замечания. |
We heard one such unfortunate remark at last week's plenary when it was asserted that the five declared nuclear Powers want the CD to discuss only "small items" such as anti-personnel landmines and a fissile material cut-off treaty. |
Одно из таких неуместных замечаний мы услышали на пленарном заседании на прошлой неделе, когда было заявлено, что пять объявленных ядерных держав хотят, чтобы КР обсуждала лишь "мелкие вопросы", такие, как запрещение противопехотных наземных мин и разработка договора о запрещении производства расщепляющихся материалов. |
The approach taken last year of bringing the report to the plenary and then to the Third Committee would have served as well again this year. |
Принятый в прошлом году порядок, при котором доклад сначала представлялся на пленарном заседании, а затем - в Третьем комитете, был бы не менее целесообразен и в нынешнем году. |
The 48 Court members sit by panels of three to nine, depending on the case and may also sit in plenary to issue advisory opinions to the lower courts. |
48 членов Суда заседают в составе групп численностью от трех до девяти человек, в зависимости от характера дела, и могут также заседать в пленарном заседании для принятия консультативных заключений для судов более низких инстанций. |
If possible, delegations wishing to have input to the statement should be represented in the Drafting Committee meeting on Thursday morning, rather than proposing substantive revisions in plenary. |
Делегациям, желающим принять участие в подготовке заявления, следует, по возможности, присутствовать на заседании Редакционного комитета в первую половину дня в четверг, а не пытаться внести поправки по существу на пленарном заседании. |
The Congress considered this in plenary on 25 March 2006 and rulings from the Committees on Labour, Legislation and Resolutions, and Social Welfare and Social Security are pending. |
Эта инициатива была представлена на пленарном заседании Конгресса 25 марта 2006 года и затем передана на рассмотрение комитетов по труду и по вопросам законодательства и решений, касающихся социальной защиты и социального страхования. |
The plenary presentations highlighted the use of electronic information tools by both public authorities and NGOs in providing access to environmental information and facilitating public participation in environmental decision-making. |
Сообщения на пленарном заседании были посвящены использованию электронных средств информации государственными органами и НПО в целях обеспечения доступа к экологической информации и поощрения участия общественности в принятии решений по вопросам окружающей среды. |
The result was that the draft report on the visit to the Maldives, carried out in December 2007, was not ready for plenary consideration until November 2008. |
Это привело к тому, что доклад о посещении Мальдивских Островов, состоявшемся в декабре 2007 года, не был готов для обсуждения на пленарном заседании до ноября 2008 года. |
The plenary Congress considered the proposal on 25 March 2006 and it is again awaiting a decision by the congressional committees on work, legislation and constitutional issues and social security. |
Конгресс рассмотрел эту инициативу на своем пленарном заседании 25 марта 2006 года, и она также ожидает заключения Комиссий по труду, по законодательству и постановлениям, и по социальной защите и социальному обеспечению. |
In other years, this would have posed no procedural difficulties, as the agenda item on IPU could have been considered very early on in plenary, referred to the Sixth Committee and then brought back to the plenary for a decision. |
В другие годы это не создало бы никаких процедурных трудностей, поскольку пункт повестки дня, касающийся МС, мог бы быть рассмотрен на очень раннем этапе на пленарном заседании, передан Шестому комитету, а затем вновь рассмотрен на пленарном заседании с целью принятия решения. |
The plenary of the Commission will review the proposal at its biennial session, in August 2012 |
Предложение будет рассмотрено на пленарном заседании Комиссии в августе 2012 года в ходе ее проводимой раз в два года сессии |
If that was not the case, he hoped that the draft resolution could be adopted by consensus when it was considered by the plenary. |
Если же этого не случится, он надеется на то, что данный проект резолюции все же может быть принят консенсусом во время его обсуждения на пленарном заседании Генеральной Ассамблеи. |