The two drafts, which were submitted to the judges for consideration at the plenaries in December 2001 and April 2002 were adopted at the plenary held in July 2002. |
Эти два проекта, представленные на рассмотрение судей на пленарных заседаниях в декабре 2001 года и в апреле 2002 года, были приняты на пленарном заседании в июле 2002 года. |
Subsequently, the high-level officials, ministerial and summit segments of the Conference will consider the draft outcome and recommend it for adoption at the plenary on the afternoon of Friday, 22 March. |
Впоследствии проект итогового документа будет рассмотрен на этапах заседаний должностных лиц высокого уровня, заседаний на уровне министров и заседаний на высшем уровне и рекомендован для принятия на пленарном заседании во второй половине дня в пятницу, 22 марта. |
It was agreed at the plenary that the two additional judges shall be drawn from the pool of existing ICTR judges. and they will serve in The Hague as members of the ICTR and ICTY Appeals Chamber. |
На этом пленарном заседании было принято решение о том, что из имеющейся группы судей МУТР будет выделено двое дополнительных судей, которые будут работать в Гааге в качестве членов Апелляционной камеры МУТР и МТБЮ. |
My Government seriously notes that the Optional Protocol was adopted by three preceding forums, including the Third Committee, and it has finally been adopted by the General Assembly in its plenary. |
Мое правительство со всей серьезностью отмечает, что Факультативный протокол ранее уже принимался на трех форумах, в том числе в Третьем комитете, и что он был наконец принят Генеральной Ассамблеей на ее пленарном заседании. |
I very much welcome the lively and substantive discussions following the introduction of the initiative, made by Ambassador Dembri, as primus inter pares, in the plenary on 31 July, both among delegations and in the groups. |
И я весьма приветствую живые и предметные дискуссии как среди делегаций, так и в группах в русле внесения этой инициативы, которое было произведено послом Дембри как первым среди равных на пленарном заседании 31 июля 2002 года. |
The Workshop requested the Secretariat to complete the report by including the decisions taken in the last plenary and distribute the revised report among the participants in the Workshop as soon as possible. |
Участники Практикума обратились к секретариату с просьбой включить в заключительную часть доклада решения, принятые на последнем пленарном заседании, и как можно скорее распространить пересмотренный доклад среди участников Практикума. |
With a view to completing the concordance of draft resolutions prior to their adoption by the General Assembly, a pilot project was carried out during the fifty-seventh session, focusing on draft resolutions recommended by the First Committee but not yet adopted in plenary. |
Чтобы добиться согласования проектов резолюций еще до их принятия Генеральной Ассамблеей, на пятьдесят седьмой сессии был проведен эксперимент, нацеленный главным образом на проекты резолюций, рекомендованные Первым комитетом, но еще не принятые на пленарном заседании. |
The special meeting to establish the list of speakers for the debate in the plenary of the twenty-fifth special session by a drawing of lots will be on Wednesday, 18 April 2001 at 3 p.m. in the Trusteeship Council Chamber. |
Специальное заседание, посвященное составлению списка выступающих в прениях на пленарном заседании двадцать пятой специальной сессии путем жеребьевки, состоится в среду, 18 апреля 2001 года, в 15 ч. 00 м. в зале заседаний Совета по Опеке. |
I have the honour to transmit to you the explanation of vote of Brazil regarding the question of Western Sahara, under item 39 of the agenda of the General Assembly, on which the plenary took action on 14 December. |
Имею честь настоящим препроводить Вам разъяснение мотивов голосования Бразилии по вопросу о Западной Сахаре, состоявшегося по пункту 39 повестки дня Генеральной Ассамблеи, по которому Генеральная Ассамблея приняла решение на своем пленарном заседании 14 декабря. |
Given the adoption of the Optional Protocol at the plenary of the General Assembly, my Government wishes to actively engage in such undertakings to have the visiting mechanism to be established under the Optional Protocol effectively carry out its activities. |
Учитывая факт принятия Факультативного протокола на пленарном заседании Генеральной Ассамблеи, мое правительство желает принять активное участие в деятельности по обеспечению того, чтобы механизм посещений, который должен быть создан в соответствии с Факультативным протоколом, действовал эффективно. |
The role that public service employees have to play in responding to globalization will be examined in this plenary discussion in terms both of strengthening the managerial society of the State for social and economic growth and of creating an enabling environment for civil society to flourish in. |
Роль, которую государственные служащие должны играть в деле реагирования на процесс глобализации, будет рассмотрена на пленарном заседании как с точки зрения укрепления управленческого потенциала государства в целях поощрения социального и экономического подъема, так и с точки зрения создания надлежащих условий для процветания гражданского общества. |
By so doing, it would provide an opportunity for the Secretariat to make an initial presentation and for a budget contact group to be established to prepare a draft decision on financing and budget for consideration and adoption by the Conference meeting in plenary later in the week. |
Тем самым это предоставит возможность для того, чтобы секретариат представил начальный вариант бюджета и чтобы была создана контактная группа по бюджету, которая подготовит проект решения по вопросам финансового обеспечения и бюджета для его рассмотрения и принятия совещанием Конференции на пленарном заседании ближе к концу недели. |
However, behind the technical question of whether the Third Committee or the plenary considers the agenda item looms the larger question of the political standing of the Human Rights Council. |
Однако за техническим вопросом о том, будет ли этот пункт рассматриваться на пленарном заседании или в Третьем комитете, скрывается более серьезный вопрос, касающийся политического статуса Совета по правам человека. |
As the Committee's decision in that regard depended on the position which it would eventually adopt in a case which it had not yet considered in plenary, he suggested that his proposal should be placed in square brackets with a view to returning to it later. |
Поскольку решение Комитета на этот счет зависит от окончательной позиции, которую он займет при завершении рассмотрения дела, которое он еще не рассматривал на пленарном заседании, Сэр Найджел Родли предлагает поставить его предложение в квадратные скобки с целью его последующего рассмотрения. |
The International Tribunal for the Former Yugoslavia noted that the next plenary will include discussion on rule changes along the lines recommended in the report, in particular the recommendations made in respect of gifts to detainees and defence investigators. |
Международный трибунал по бывшей Югославии отметил, что на следующем пленарном заседании будет обсуждаться вопрос об изменении правил с учетом рекомендаций в докладе, в частности, рекомендаций, сделанных в отношении подарков задержанным и следователей защиты. |
This recommendation has been met in part by the adoption at the seventh plenary, on 21 February 2000, of an amendment to rule 50 whereby the time period has been reduced from 60 to 30 days, in conformity with rule 72. |
Эта рекомендация была частично выполнена в результате принятия на седьмом пленарном заседании 21 февраля 2000 года поправки к правилу 50, в соответствии с которой данный период был сокращен с 60 до 30 дней согласно правилу 72. |
As witnessed in the last few days, some confusion had arisen as to whether the report should be submitted to the plenary or to the various Main Committees of the General Assembly and as to how the different aspects of the report should be considered. |
Последние обсуждения показали, что существует некоторая неясность в вопросе о том, где должен представляться этот доклад - на пленарном заседании или же в различных комитетах Генеральной Ассамблеи, и в какой форме должны рассматриваться различные аспекты этого доклада. |
If there is no objection, may I take it that the Assembly agrees that those three non-governmental organizations may make statements in the plenary? |
Если не будет возражений, позвольте мне считать, что Ассамблея согласна с тем, чтобы эти три неправительственные организации выступили на пленарном заседании. |
As for the procedure we should follow, my delegation is of the view that, as a first step, all the proposals should be initially considered at the policy level in plenary. |
Что касается процедуры, которой мы должны придерживаться, то моя делегация считает, что в качестве первого шага все предложения должны первоначально рассматриваться на уровне разработки политики на пленарном заседании. |
In order to mark this important anniversary, the Commission on the Status of Women had called for a high-level plenary review by the General Assembly to appraise progress achieved in implementing the Nairobi Forward-looking Strategies for the Advancement of Women and the Beijing Platform for Action. |
В ознаменование этой важной годовщины Комиссия по положению женщин обратилась к Генеральной Ассамблее с призывом провести на пленарном заседании высокого уровня обзор в целях оценки прогресса, достигнутого в осуществлении Найробийских перспективных стратегий в области улучшения положения женщин и Пекинской платформы действий. |
But I have to say I take very strong exception to the statement made at our last plenary that recent developments in South Asia were triggered in "large measure" by a lack of substantive progress in nuclear disarmament in recent years. |
Но я должен сказать, что я решительно отвергаю заявление, прозвучавшее на нашем последнем пленарном заседании, на тот счет, что недавние события в Южной Азии были "в значительной мере" спровоцированы отсутствием предметного прогресса в сфере ядерного разоружения в последние годы. |
Mr. GOOSEN (South Africa): Mr. President, yesterday when I spoke I thought I would not be speaking in a formal plenary under your presidency and indicated at that time how pleased we were to see you take over the presidency. |
Г-н ГУЗЕН (Южная Африка) (перевод с английского): Г-н Председатель, выступая вчера, я полагал, что не будут выступать на официальном пленарном заседании под Вашим председательством, и тогда же я сказал, что нам весьма приятно видеть Вас на посту Председателя. |
Twenty years ago, speaking to this plenary, he addressed members with a challenge that remains to this day: the United Nations does no more or no less than its members want it to do. |
Двадцать лет назад, выступая на таком пленарном заседании, он рассказал о вызове, который сохраняется и по сей день: Организация Объединенных Наций делает не больше и не меньше, чем хотят ее члены. |
The Commission could also reflect on the ideas already expressed in the opening plenary concerning the need for capacity building, technical cooperation, awareness raising, promotion of e-business, and analytical statistical studies of the impact of ICT and e-commerce on economic development and competitiveness. |
Комиссия могла бы также проработать идеи, уже высказанные на пленарном заседании, посвященном открытию сессии, в отношении необходимости наращивания потенциала, технического сотрудничества, повышения уровня осведомленности, поощрения электронного предпринимательства и аналитико-статистических исследований воздействия ИКТ и электронной торговли на экономическое развитие и конкурентоспособность. |
Reporting to plenary, Mr. Alistair McGlone, Chair of the working group on compliance, said that the group had examined practical issues regarding the implementation of the Convention and had considered how those should affect drafting of any compliance mechanism. |
Выступая с докладом на пленарном заседании, г-н Алистер Макглоун, Председатель рабочей группы по вопросам соблюдения, заявил, что группа изучила практические вопросы, касающиеся осуществления Конвенции, и рассмотрела вопрос о том, каким образом они должны повлиять на подготовку любого механизма несоблюдения. |