The MOU eliminates the system whereby the BLS operators, under very rigorous rules, had first to apply for a permit to operate in South Africa, and it essentially provides more scope to the BLS countries to move more transit traffic. |
МОВ устраняет систему, по которой операторам БЛС в соответствии с весьма жестким порядком необходимо было сначала получить разрешение на деятельность в Южной Африке, и в принципе дает странам БЛС новые возможности расширения своих транзитных перевозок. |
(e) Waiver of the work permit requirement, for a maximum period of three consecutive months, for artists performing in shows of international repute; |
ё) от обязанностей иметь разрешение на работу освобождены артисты с мировым именем (на период не более трех месяцев подряд); |
On a point raised with regard to the rights of non-Europeans, he said that such persons had the same economic and social rights as anyone else if they were resident in Luxembourg and had a work permit. |
В связи с вопросом о правах, которыми пользуются выходцы из стран, не входящих в Европейский союз, оратор отмечает, что эти лица имеют одинаковые с любыми другими гражданами экономические и социальные права, если проживают в Люксембурге и имеют разрешение на работу. |
At the same time, the State that issues the expatriation permit is not in a position to force another State to grant nationality to that person. |
При этом государство, выдающее разрешение на экспатриацию, не в состоянии повлиять на другое государство, чтобы оно в обязательном порядке предоставило этому лицу гражданство. |
An amendment to the Planning and Building Law, 5728-1968, and accompanying regulations at the beginning of the 1980s provided that a building permit would not be granted for a public building if no special arrangements for handicapped persons had been provided for in the plans. |
Поправкой к Закону о планировании и строительстве, 57281968, а также сопутствующими нормативными актами в начале 80х годов предусматривалось, что разрешение на строительство общественного здания не будет выдано, если в планах строительства не оговорены никакие специальные приспособления для инвалидов. |
What was the situation of a non-national who was issued a work permit? |
Как обстоят дела в том случае, когда страна дает негражданину разрешение на труд? |
Aliens not residing in French territory who wish to engage in paid employment in the Principality without establishing residence there must carry a work permit visaed and issued by the competent Monegasque services. |
Иностранные граждане, которые не проживают на территории Франции, но хотели бы устроиться на работу в Княжестве без права проживания в нем, должны получить от компетентных органов Монако завизированное ими разрешение на работу. |
The issuance of documents for migration purposes is subject to the previous granting of an entry permit or a change in migratory status and/or characteristics; this entails a thorough analysis of the particulars of the foreign national before he can be permitted to enter or remain in Mexico. |
Выдача любой миграционной анкеты производится при условии получения предварительного разрешения на въезд в страну или изменение миграционного статуса и/или категории, что предполагает тщательный анализ статуса иностранца, с тем чтобы можно было дать ему разрешение на въезд в Мексику или пребывание в ней. |
Those reports indicate that there is documentary evidence of Kabuga's entry into Kenya in 1994 and of the grant of a resident visa to him, as well as a business permit in 1995. |
Эти доклады указывают на существование документальных свидетельств того, что в 1994 году Кабуга въехал в Кению, что ему был предоставлен вид на жительство и что в 1995 году он получил разрешение открыть свое дело. |
These Instructions provide that the release of radiation equipment and radioactive materials imported from abroad may take place only upon the presentation of a permit for the release of such equipment or substances issued by the Ministry of Health, Radiation Protection Department. |
В этой инструкции указывается, что разрешение на ввоз импортируемого радиационного оборудования и радиоактивных материалов может быть выдано только при наличии соответствующего разрешения на ввоз такого оборудования или веществ, выданного департаментом радиационной защиты министерства здравоохранения. |
Currently, it is unlawful for anyone to import or export any goods whose use, sale, possession, import or export is prohibited or contrary to restrictions imposed by the FSM, unless the importer or exporter has a valid permit or license. |
В настоящее время противозаконными являются ввоз и вывоз любых товаров, использование, продажа, владение, ввоз и вывоз которых запрещены или не отвечают ограничительным положениям, действующим в ФШМ, за исключением случаев, когда импортер или экспортер имеют действующее разрешение или лицензию. |
Rather, whether the decision should be challengeable under article 9, paragraph 2 or 3, is determined by the legal functions and effects of a decision, i.e. on whether it amounts to a permit to actually carry out the activity. |
Вопрос о возможности подачи протеста на какое-то решение в соответствии с пунктом 2 или 3 статьи 9 зависит скорее от правовых функций и юридических последствий решения, т.е. от того, может ли оно быть признано как разрешение на реальное осуществление тех или иных действий. |
Where compliance with an EQS requires stricter ELVs than would be derived from consideration of BAT, the EQS should take precedence and the stricter ELVs must be included in the permit. |
Когда соблюдение СКОС требует более жестких ПДВ/ПДС, чем те, которые получены на основе НДТМ, стандарты качества окружающей среды должны иметь приоритет и в разрешение следует включить более жесткие ПДВ/ПДС. |
Under the Export and Import Permits Act (EIPA), any transfer of controlled goods and technology, including technical assistance, as defined by Canada's Export Controls List (ECL), requires a permit. |
В соответствии с Законом о разрешении на экспорт и импорт на осуществление любой поставки контролируемых товаров и технологий, включая услуги по оказанию технической помощи, как они определены в составленном Канадой Списке товаров и технологий, подлежащих экспортному контролю (СТЭК), требуется разрешение. |
Even individuals who have been issued a permit enjoy no guarantee of permission to cross, as the decision whether to allow passage is ultimately in the hands of the personnel staffing the checkpoint. |
Даже тем, кто получил разрешение, проход через контрольно-пропускные пункты не гарантирован, поскольку решение о том, разрешить ли проход, в конечном счете оставляется на усмотрение персонала контрольно-пропускного пункта. |
1.3 Section 11 criminalises the sale or transfer of arms or ammunition except to licensed dealer or repairer, holder of a licence or permit or to a police officer. |
1.3 Раздел 11 устанавливает уголовную ответственность за продажу или передачу оружия или боеприпасов, за исключением случаев, когда речь идет о лицензированном торговце или специалисте по ремонту оружия, лице, имеющем лицензию или разрешение, или о полицейском. |
In addition to the Manifest Form, Dangerous Goods classified as 1, 2, 3 and 7, require further permit from the Ministry of Health, the Royal Brunei Police Force and the Royal Customs and Excise Department before approval is granted by the Director of Ports. |
Для того чтобы получить разрешение директора портов на импорт/экспорт опасных грузов, отнесенных к категориям 1, 2, 3 и 7, помимо заявления-декларации, необходимо также получить разрешение министерства здравоохранения, Королевской полиции Брунея и Королевского таможенно-акцизного управления. |
Often, they impose on the person who is building a house to pay for a permit several times on the pretext that the municipality has changed, or some laws have changed, so the person has to pay again. |
Человека, который строит дом, нередко заставляют платить за разрешение несколько раз под тем предлогом, что поменялись городские власти или изменились некоторые законы и теперь надо платить снова. |
Several delegations expressed concern at the list of dangerous goods submitted by the Government of the Russian Federation - a list further described as not exhaustive - for which a special permit was required for ADR transport operations on the territory of the Russian Federation. |
Ряд делегаций выразили озабоченность в связи с представленным правительством Российской Федерации перечнем опасных грузов, на перевозку которых в режиме ДОПОГ по территории Российской Федерации требуется специальное разрешение. |
To work as a live-in caregiver in Canada, an application must be submitted to the live-in caregiver programme; if it was approved, the applicant received a formal work permit. |
Для того чтобы работать в качестве домашнего помощника-резидента в Канаде, заинтересованное лицо должно направить заявление в адрес программы домашних помощников-резидентов, и если это заявление принимается, то оно получает разрешение на работу в надлежащей форме. |
Alternatively, if certain removal techniques are used and the mercury content is high enough, it may be economically feasible (or required by the operating permit, as in Finland) to recycle the mercury wastes and recover the mercury. |
В качестве альтернативы, в случае использования определенных методов улавливания и достаточно высокого содержания ртути, экономически оправданным (или обязательным, как это имеет место в Финляндии, где такое требование включено в разрешение на эксплуатацию) может быть рециркулирование содержащих ртуть отходов и извлечение ртути. |
If the management of the TMF does not follow the operation manual and/or waste management plan, the inspection authority should urge the operator to introduce corrective actions within a specified period, and if this is not done, to take back the operation permit. |
В случае, если практика управления хвостохранилищем не соответствует руководству по эксплуатации и/или плану по управлению отходами, поднадзорному органу следует настоятельно рекомендовать оператору принять меры по исправлению ситуации в установленные сроки, а, в противном случае, отозвать разрешение на эксплуатацию. |
Title II sets out the conditions for and establishment of aliens, who require a visa mentioning the duration of the stay, or the residence or establishment permit granted. |
В разделе втором излагаются условия временного пребывания и переезда на постоянное жительство иностранцев, которые должны иметь визу с указанием срока ее действия или разрешение на временное пребывание или постоянное жительство в стране. |
The current policy, which took effect in 2001, stipulates that in most cases there will be a work permit term of six years, with the first term ending in 2007.6 |
Нынешняя политика, которая начала осуществляться в 2001 году, предусматривает, что в большинстве случаев разрешение на работу дается на шесть лет, и срок действия первых таких разрешений должен истечь в 2007 году6. |
Approval of the import will not be given unless a specific chemical pertaining to a permit for the use is imported in order to deliver it to a permitted user or by a permitted user him/herself. |
Разрешение на импорт выдается только в том случае, если конкретный химикат, на который требуется разрешение, импортируется для доставки его пользователю, имеющему разрешение на работу с таким химикатом, либо импортируется самим пользователем, имеющим такое разрешение. |