When the activities mentioned above are carried out in a commercial location or in any other location requiring a permit from a competent authority, that authority shall withdraw the permit and immediately close the location. |
Если такого рода деяния осуществляются в коммерческих или иных заведениях, для функционирования которых необходимо разрешение соответствующих органов власти и данные органы обязаны отозвать разрешение и немедленно закрыть это заведение . |
And about three weeks after this disappointment, you applied for a gun permit, which you did not get because you were only 17. |
И спустя три недели ты попытался получить разрешение на покупку оружия, в чём тебе отказали, потому что тебе было только 17. |
This number includes 55,210 foreigners employed on the basis of a valid work permit, 2,659 foreigners who were not obliged to obtain a work permit and 93,867 EU citizens, including their family members. |
В это число входят 55210 иностранцев, имеющих действительное разрешение на работу, 2659 иностранцев, которые не обязаны получать разрешение на работу, и 93867 граждан ЕС, включая членов их семей. |
has indicated a purpose for the entry that is related to activities for the performance of which a special permit is necessary in the Republic of Latvia, but the person has not received such permit; |
указало цель въезда в связи с деятельностью, осуществление которой требует специального разрешения Латвийской Республики, однако лицо такое разрешение не получило; |
The firearm permit is issued for a period of 10 years; in the case of a foreign national, the firearm permit is issued for the period of his/her permitted stay in the Slovak Republic if the stay is shorter than 10 years. |
Разрешение на огнестрельное оружие выдается на 10-летний период; в случае иностранного гражданина разрешение на огнестрельное оружие выдается на период его пребывания в Словацкой Республике, если такой период меньше 10 лет. |
The Minister must not grant a permit unless the Minister has notified the Committee established by paragraph 12 of resolution 1718 and five working days have passed since the notification and the Committee has not advised against granting the permit to the applicant. |
Министерство не может выдавать разрешение, если министр не уведомил Комитет, учрежденный пунктом 12 резолюции 1718, и не прошло пяти рабочих дней с момента уведомления и Комитет рекомендовал не выдавать разрешения заявителю. |
Under the Regulations on the Carriage of Dangerous Goods, which entered into force in 1995, only one special permit, and not several, is required for the carriage of dangerous goods, and this permit is valid for the whole of the Russian Federation. |
В соответствии с Правилами перевозок опасных грузов, введенными в действие в 1995 году, для перевозки опасных грузов требуется только одно специальное разрешение, а не несколько, и действительно оно на всей территории Российской Федерации. |
The threshold however does not apply to goods requiring a permit for export, in those instances, regardless of the value of the goods, a permit must be obtained and quoted to Customs for the legal export of the goods. |
Этот срок, однако, не относится к товарам, для экспорта которых требуется разрешение в тех случаях, когда, несмотря на стоимость товаров, для законного экспорта их требуется получение разрешения от таможни. |
As church services in the northern part are only permitted in designated religious facilities and if conducted by a priest resident in the north or with a special permit, the Bishop was not able to perform services as he was not granted this permit. |
Поскольку религиозные обряды в северной части разрешается отправлять лишь в установленных религиозных объектах и лишь священникам, проживающим на севере или имеющим специальное разрешение, то епископу не дали возможности совершить религиозные обряды, поскольку ему не было выдано такого разрешения. |
(b) If an alien performs the activities for which a work permit is required, and he is not in possession of such a permit; |
Ь) если иностранный гражданин занимается деятельностью, для которой требуется разрешение на работу, а у него такое разрешение отсутствует; |
Contravention of a United Nations sanction enforcement law, or a condition of a permit granted under a United Nations sanction enforcement law (such as a permit granted under Regulation 14) is an offence under section 27 of the Act. |
Нарушение законодательства о соблюдении санкций, введенных Организацией Объединенных Наций, или условий разрешения, выданного в соответствии с законом о соблюдении санкций, введенных Организацией Объединенных Наций (например, разрешение, выданное в соответствии с положением 14), является правонарушением по смыслу статьи 27 Закона. |
If the law defines that "a special licence is a written permit to carry out mining activities on a certain site" (art. 3 of the Law on Concessions), this implies that the special licence already is a permit to carry out activities. |
Если в данном законе определяется, что "специальная лицензия - это письменное разрешение, дающее право осуществления горно-промышленной добычи на определенном участке недр" (статья З Закона о концессиях), то это означает, что специальная лицензия уже представляет собой разрешение на проведение деятельности. |
The Foreign National's Right to Work Act was amended in 2008 so that a foreign national who got a working permit to work for a specific employer can now apply for a new work permit to work for another employer. |
В Закон о праве на труд иностранных граждан в 2008 году была внесена поправка, и теперь иностранный гражданин, имеющий разрешение на работу у конкретного работодателя, может ходатайствовать о получении разрешения на работу у другого работодателя. |
To commence an activity subject to EIA, a so-called "environmental permit" has to be obtained, or where the activity also falls under the scope of the IPPC but out of the EIA rules, an integrated environmental permit has to be sought. |
Для осуществления деятельности, охватываемой ОВОС, требуется получить так называемое "экологическое разрешение"; в тех случаях, когда этот вид деятельности также охватывается КПКЗ, но не покрывается правилами ОВОС, требуется обращаться с просьбой о выдаче комплексного экологического разрешения. |
In regard to celebrating International Women's Day in 2013, a permit for the Fiji Women's Crisis Centre had been refused by the police on the grounds of security, whereas in 2014 the permit had been granted by the police. |
В 2013 году полиция отказала Женскому кризисному центру Фиджи в разрешении на празднование Международного женского дня по соображениям безопасности, хотя в 2014 году такое разрешение полиция предоставила. |
Each permit should include measuring and reporting requirements and each facility should enter reports directly online to the PRTR database; |
Каждое разрешение должно включать требование в отношении измерений и представления отчетности, при этом каждый объект должен непосредственно включать в режиме онлайн свою отчетность в базу данных РВПЗ; |
In addition, building a church requires a permit from the municipality and other relevant organizations, in the same manner as for the construction of a mosque. |
Кроме того, для возведения церкви требуется разрешение от городских властей и других соответствующих организаций точно так же, как и для возведения мечети. |
However, some types of residence permits are subject to quotas, i.e. a permit may only be granted if the relevant quotas for the calendar year have not yet been filled in the respective province. |
Однако некоторые документы, представляющие собой разрешение на проживание, ограничены квотами, т.е. разрешение может быть выдано лишь в том случае, если соответствующая квота за данный календарный год не была полностью использована в соответствующей земле. |
(c) Authorities of territorial administration issue a permit for the allocation of waste i.e. the final placement of waste in the specially provided areas. |
с) органы территориального управления выдают разрешение на захоронение отходов, т.е. на окончательное размещение отходов в специально предусмотренных местах; |
Swiss citizens and citizens of EEA States with a permit to stay in Liechtenstein may immediately bring their families to Liechtenstein as soon as they have sufficient income and housing. |
Швейцарские граждане и граждане государств, входящих в ЕЭП, имеющие разрешение на нахождение в Лихтенштейне, могут вызывать свои семьи в Лихтенштейн сразу же после того, как у них появляется достаточный доход и жилье. |
However, they are not entitled to appeal the final permit, which, after it is issued, subsumes the EIA decision, i.e., it includes the conditions and measures of the EIA decision. |
Однако они лишены права опротестовать окончательное разрешение, которое после его выдачи содержит в себе решение ОВОС, т.е. включает условия и меры, предусмотренные в решении ОВОС. |
It also notes with concern that, although refugees and asylum seekers have access to free health services and education, they are unable to obtain a work permit and have no access to housing and other public services. |
Он также с беспокойством отмечает, что, хотя беженцы и просители убежища обеспечиваются бесплатными услугами здравоохранения и образования, они не могут получить разрешение на работу и не имеют доступа к жилью или другим общественным услугам. |
Individuals who had been granted international protection by Malta did not have freedom of movement in the European Union and were therefore not meant to leave the country, unless they had lived there for five years and had obtained a temporary residency permit. |
Лица, получившие на Мальте международную защиту, не могут свободно передвигаться по Европейскому союзу и, следовательно, не должны выезжать из страны, если они не прожили в ней пять лет и не получили разрешение на временное проживание. |
If the sponsor failed to grant permission, the worker concerned could apply to the relevant department within the Ministry of the Interior for the permit to be granted without the sponsor's consent. |
Если спонсор отказывается дать разрешение, работник может обратиться в соответствующий отдел Министерства внутренних дел с просьбой выдать разрешение без согласия спонсора. |
A staff member who has been on certified medical leave for a period of time is normally cleared by the medical service to return to work once medical conditions permit. |
Сотрудник, который находится в подтвержденном отпуске по болезни в течение определенного периода времени, как правило, получает разрешение медицинской службы вернуться на работу, как только позволит состояние его здоровья. |