Английский - русский
Перевод слова Permit
Вариант перевода Разрешать

Примеры в контексте "Permit - Разрешать"

Примеры: Permit - Разрешать
Domestic legislation may permit the use of daytime running lamps instead of passing lamps beam headlamps. Национальное законодательство может разрешать использование дневных ходовых огней вместо фонарей фар ближнего света.
Finally, international investment agreements should not permit opaque dispute settlement procedures. Наконец, международные соглашения об инвестициях не должны разрешать неясные процедуры урегулирования споров.
Autonomous regions could effectively permit the expression of distinct identities within a politically stable context. Автономные регионы могут эффективно разрешать выражение четкой самобытности в условиях политической стабильности.
The license must explicitly permit distribution of software built from modified source code. Лицензия должна явно разрешать распространение ПО, собранного из модифицированных исходных текстов.
In accordance with this Declaration, no State may permit or tolerate such acts. В соответствие с этой Декларацией ни одно государство не может разрешать или терпимо относиться к подобным действиям.
In industrial or commercial undertakings the employer shall not permit his employees to sleep or take meals in the places where work is performed. Владельцам промышленных и коммерческих предприятий запрещено разрешать своим трудящимся спать или принимать пищу на рабочих местах.
States parties that ratified the proposed optional protocol would permit on-site inspection of places of detention. Государства-участники, ратифицировавшие предлагаемый факультативный протокол, будут разрешать проведение инспекций в местах содержания под стражей.
Depending on local circumstances, States may permit exemptions from the common rules. В зависимости от местных условий государства могут разрешать отступления от общих правил.
Thus, the law may permit a public authority to interfere with vested contractual rights. Таким образом, закон может разрешать публичному органу вмешательство в закрепленные договором права.
All Contracting Parties shall permit the free passage of these consignments and shall guarantee their protection. Все Договаривающиеся Стороны должны разрешать свободный провоз этих посылок и должны гарантировать их охрану.
The General Assembly should permit the carefully planned participation of actors besides central Governments in its processes. Генеральная Ассамблея должна разрешать тщательно планируемое участие в своей работе других действующих лиц, помимо центральных правительств.
A view was expressed that the provisions should permit cancellation up to the deadline for presenting submissions. Было высказано мнение, что эти положения должны разрешать отмену до наступления крайнего срока для представления предложений.
In relation to existing investment treaties, it was said that the transparency convention could permit a Contracting Party to formulate a reservation precluding the application of paragraph (3). В отношении действующих международных договоров было отмечено, что конвенция могла бы разрешать Договаривающейся стороне формулировать оговорку, исключающую применение пункта З.
States parties should permit and facilitate access to counsel for detainees in criminal cases from the outset of their detention. Государствам-участникам следует разрешать и облегчать доступ к адвокату для задержанных по уголовным делам с самого начала их содержания под стражей.
(a) The treaty's reservation clause must permit the formulation of reservations; а) положение об оговорках в договоре должно разрешать формулирование оговорок;
ROE may permit military activity up to and including, but not beyond what is permitted by the LOAC. ПВБД могут разрешать военную деятельность в тех пределах, какие допускаются нормами ПВК, но не более того.
He supported the Norwegian proposal, but the Statute should permit the Assembly of States Parties to decide on the inclusion of such crimes... Он поддерживает предложение Норвегии, но Статут должен разрешать Ассамблее государств-участников принимать решение о включении таких преступлений.
The Committee notes that the competent authorities should neither resort nor permit recourse to forced or compulsory labour benefiting private individuals, companies or firms. Комитет отмечает, что компетентные органы власти не должны не предписывать, ни разрешать предписывать принудительный или обязательный труд в пользу частных лиц, компаний или обществ.
Contracting Parties may prohibit the frequency and/or the power and may permit the use of other frequency and/or power. Договаривающиеся стороны могут запрещать использование одной частоты и/или мощности и могут разрешать использование другой частоты и/или мощности.
Article 1 of this instrument stipulates that States parties shall undertake not to practise, permit or tolerate the forced disappearance of persons, even in states of emergency or suspension of individual guarantees. В первой статье вышеупомянутого документа устанавливается, что государства-участники обязуются не практиковать, не разрешать и не допускать насильственное исчезновение лиц даже в условиях чрезвычайного положения, отмены или приостановления гарантий личных свобод.
The Office of Human Resources Management will permit the issuance of individual vacancy announcements in situations where the roster cannot produce suitable candidates or for posts at high levels and/or of a specialized nature. Управление людских ресурсов будет разрешать объявление конкретных вакансий в ситуациях, когда реестры не могут предложить подходящих кандидатов, или в случае должностей высокого уровня и/или специализированного характера.
He supported the view that the provision in article 17, paragraph (1) (a), should not permit interference with pending proceedings as such; only execution should be stayed, in order to avoid dispersion of the debtor's assets. Он поддерживает точку зрения, согласно которой положение пункта 1 (а) статьи 17 не должно разрешать вмешательство в незавершенное производство как таковое; следует приостанавливать лишь исполнительные меры во избежание рассредоточения активов должника.
One delegation believed that the Convention should not, even as a matter of discretion, permit courts to make arrest conditional upon the provision of security by the claimant. Одна из делегаций высказала мнение о том, что даже в виде диспозитивной нормы Конвенция не должна разрешать судам увязывать наложение ареста с предоставлением обеспечения истцом.
The reply to these comments is given in the general observation above that the Protocol should permit the use of EDI as already authorized by the conventions on other transport modes; the aim is not to organize that use. На эти замечания с учетом приведенных выше общих соображений можно ответить следующим образом: протокол должен разрешать использование ЭОД, как это уже разрешено конвенциями, касающимися других видов транспорта; его цель не состоит в обеспечении такого использования.
We think this Instrument should not permit the carrier to lesson or relieve from the liabilities resulting from the deviation notwithstanding the agreement is concluded through free negotiation. Мы считаем, что положения проекта документа не должны разрешать перевозчику уменьшать ответственность или освобождаться от ответственности, возникающей в результате отклонения от курса, несмотря на то, что соглашение заключено в результате свободных переговоров.