OK, but what if Mrs... Mrs Arsenou inherits the fishing permit? |
Но что, если мадам мадам Арсену унаследует разрешение на лодку? |
Should I assume that's a toy gun there, John Wayne, or you got another holster with a concealed permit inside? |
Я должен сделать вывод, что это игрушечный револьвер, Джон Уэйн, или у тебя есть ещё одна кобура, в которой разрешение на ношение оружия? |
b) the issuance of a permit for acquisition or possession of a category A firearm or a category B firearm to the relevant Member State of the European Union, in which resides the person to whom the permit was issued, |
Ь) информация о выдаче разрешения на приобретение или владение огнестрельным оружием категории А или категории В направляется соответствующему государству - члену Европейского союза, где проживает лицо, которому было выдано данное разрешение; |
that they require long-range weapons as holders of a valid annual hunting permit, i.e. as certified hunters who are in possession of an official hunting permit, |
они нуждаются в оружии, рассчитанном на поражение цели на большом расстоянии, как владельцы действительного годового разрешения на ведение охоты, т.е. как сертифицированные охотники, имеющие официальное разрешение на ведение охоты; |
In this regard, article 7 is only of an advisory nature: "The State whose nationality is acquired by a person to whom an expatriation permit has been issued, shall notify such acquisition to the State which has issued the permit." |
В этом отношении статья 7 имеет лишь уведомительный характер: "Государство, гражданство которого приобретено лицом, которому было выдано разрешение на экспатриацию, уведомляет об этом факте государство, выдавшее разрешение". |
This means that tenants cannot seek the review of a final building permit on the basis of their right or interests relating to the environment or health or their interest in the activity and the impact that this may have in their lives. |
Это означает, что арендаторы не могут обжаловать в суд окончательное разрешение на строительство, исходя из их прав или интересов, касающихся окружающей среды или здоровья, или их заинтересованности в деятельности и ее возможного воздействия на их жизнь. |
Under Norwegian law, for example, a permit will be required for marine samples to be taken from areas within national jurisdiction and for samples to be taken by Norwegian nationals from areas beyond national jurisdiction. |
По норвежским законам, например, требуется разрешение для изъятия образцов морской жизни из районов национальной юрисдикции и для сбора проб норвежскими гражданами в районах за пределами национальной юрисдикции. |
(e) As a general rule, documents prepared especially for the decision-making procedure, including in particular the original application for the permit and EIA reports and their annexes, should be disclosed in their entirety; |
(ё) как правило, документы, подготовленные специально для процедуры принятия решения, включая, в частности, оригинал заявки на разрешение и отчеты ОВОС с приложениями, должны быть полностью открыты; |
So can I just show up and start panning or digging or what have you, or do I need a permit or a license or something? |
Значит, я могу просто начать мыть золото, копать, или как там это делается, или мне нужно разрешение, лицензия или что-то в этом духе:? |
A special permit is required where there is reason to assume, or information to the effect that goods or technologies may be used for the production of weapons of mass destruction or their means of delivery. |
Требуется специальное разрешение, если есть основания полагать или имеется информация о том, что товары или технологии могут быть использованы для целей создания ОМУ или средств его доставки |
Omitting important information from, or making a false statement on a label, movement document, report, permit, or compliance document; |
с) умолчание важной информации или включение ложных сведений в маркировку, документ о перевозке, доклад, разрешение или документ о соблюдении; |
The film was scheduled to start shooting in September 2016, but it had to be postponed due to Russia's defense ministry not issuing a permit for the shoot in the country, which would run for about a month. |
Съемки фильма должны были начаться в сентябре 2016 года, но их пришлось отложить из-за того, что Минобороны России не выдало разрешение на съёмки на территории России, которые должны были продлиться около месяца. |
The Swiss laws permit the use of the words "Suisse", "produit suisse", "fabriqué en Suisse", "qualité suisse" or the translations, "Swiss", "Swiss made", or "Swiss Movement". |
По закону Швейцарии необходимо разрешение для использования гравировки «Suisse», «produit suisse», «fabriqué en Suisse», «qualité suisse» или их переводы, «Swiss», «Swiss Made» или «Swiss Movement». |
New Zealand citizens who are not Tokelauans may enter Tokelau and be in Tokelau for short periods without restriction but may not reside in Tokelau, nor work in Tokelau, without obtaining a permit. |
Граждане Новой Зеландии, не являющиеся уроженцами Токелау, могут прибывать на острова и находиться там недолгое время без всяких ограничений, однако, чтобы жить и работать на Токелау, необходимо получить разрешение. |
Furthermore, the Ministry of Agriculture was unable to provide documentation to support the Authority's figures, despite the fact that the Minister of Agriculture, as Chair of the Authority Board, should approve and sign every private use permit contract. |
Кроме того, министерство сельского хозяйства не смогло представить документы, подтверждающие верность данных Управления, несмотря на то, что министр сельского хозяйства, будучи председателем Совета директоров Управления, сам утверждает и подписывает каждое разрешение на частную эксплуатацию. |
A permit is not required for foreign nationals hired as chief executives or deputy chief executives of foreign legal entities or branches or representative offices of legal entities, or for foreign nationals engaged in business activities. |
Индивидуальное разрешение иностранцам, привлеченным на должности руководителей функционирующих в Азербайджанской Республике иностранных юридических лиц, филиалов и представительств иностранных юридических лиц и их заместителей, а также иностранцам, занимающимся предпринимательской деятельностью, не требуется. |
The same legal regulation applies also to citizens of third countries; however, such citizens must fulfil employment conditions established in this Act, particularly obtain a work permit. (See also 6.4.) |
Те же правовые нормы распространяются и на граждан третьих стран; однако такие граждане должны удовлетворять предусмотренным в указанном законе требованиям по части найма, и в частности получить разрешение на работу (см. также пункт 6.4). |
It was built without a government decision to establish it, without its jurisdiction being delineated by an order of the Commanding Officer of the Central Command, without a detailed plan by virtue of which building permits can be issued and, consequently, without a building permit. |
Он был построен без правительственного решения о его учреждении, без делимитации его юрисдикции приказом начальствующего офицера Центрального командования, без детального плана, в силу которого может быть выдано разрешение на строительство, а следовательно, и без разрешения на строительство. |
(a) The Program for Deferred Action for Childhood Arrivals, taking effect in August 2012, which provides unaccompanied children with a temporary permit to remain in the United States; and |
а) программу отсрочки мер в отношении прибывающих детей, вступившую в силу в августе 2012 года, согласно которой несопровождаемым детям предоставляется временное разрешение на пребывание в Соединенных Штатах; и |
If the driver cannot or will not produce a proper hazardous wastes transportation permit or a hazardous wastes movement document, the investigator should note this and include this information in the report. |
Если водитель не в состоянии или не желает предъявить надлежащее разрешение на перевозку опасных отходов или документ о перевозке опасных отходов, следователю необходимо отметить этот факт и включить эту информацию в свой отчет. |
The National Conventional Arms Control Bill will seek to regulate the trade in conventional arms, by stipulating that no person may engage in such trade unless registered with the secretariat of the National Conventional Arms Control Committee and is authorised by a permit to do so. |
Законопроект о национальном контроле над обычными вооружениями направлен на регулирование торговли обычными видами оружия и предусматривает, что заниматься такой торговлей может лишь лицо, зарегистрированное в секретариате Национального комитета по контролю над обычными вооружениями и имеющее на то соответствующее разрешение. |
In order to work in Russia, foreign citizen must have a work visa (visa for arriving at the order), to obtain a work permit and get on migration registration in the Russian Federal Migration Service bodies. |
Для того, чтобы работать в России, иностранный гражданин обязан иметь рабочую визу (для прибывающих в визовом порядке), получить разрешение на работу и встать на миграционный учёт в органах ФМС России. |
Registration of vehicles by the Land Transportation Office was subject to previous clearance from the police, while the coast guards denied transport of vehicles from island to island without the required permit issued by the Traffic Management Group. |
Для регистрации транспортных средств в Управлении наземного транспорта необходимо иметь разрешение полиции, а Береговая охрана запрещает перевозку транспортных средств с острова на остров без необходимого разрешения Группы управления дорожным движением. |
If he is not in possession of an establishment permit, he may not take up employment unless he has obtained prior authorization from the immigration department (LSEE, art. 3, para. 3, and art. 8, para. 3). |
Если он не имеет разрешения на постоянное проживание, он может поступить на работу, лишь получив предварительное разрешение органов по делам иностранцев (пункт З статьи З и пункт З статьи 8 ЗППИ). |
(a) The establishment permit, which is granted to nationals of most European States, on the basis of bilateral agreements, after 5 years' residence in Switzerland, and to other aliens after 10 years. |
а) разрешение на постоянное проживание выдается гражданам большинства стран Европы на основе двусторонних соглашений после пяти лет непрерывного пребывания в Швейцарии, и другим иностранцам - после десяти лет. |