Chemicals are imported into the Kingdom by the ministries, companies and enterprises that are licensed to do so, and an import permit is required. |
Ввоз химических веществ в Королевство осуществляется министерствами, компаниями и предприятиями, имеющими на это лицензию; для этого требуется также разрешение на импорт. |
These ordinances restrict the manufacture, dealing in, possession and use of arms, ammunition and explosives to persons authorized by permit issued by the Commissioner of Police. |
Согласно этим указам право на изготовление, торговлю, обладание и применение оружия, боеприпасов и взрывчатых веществ предоставляется только лицам, имеющим на это соответствующее разрешение, выданное Комиссаром полиции. |
[(c) The permit authorizing the transport operation.] |
[с) разрешение на перевозку.] |
Labour legislation prohibited discrimination based on nationality, even though a valid work permit was of course required for employment - except in the case of foreign nationals granted permanent residence. |
Трудовое законодательство запрещает дискриминацию по признаку национальной принадлежности, хотя, естественно, для получения работы все лица, кроме иностранных граждан, получивших право на постоянное проживание, должны иметь действующее разрешение на работу. |
The State party notes that, in March and April 2001, the complainant applied for an exception from the requirement to have a work permit, since he had been offered a job. |
Государство-участник отмечает, что в марте и апреле 2001 года заявитель представил просьбу в виде исключения предоставить ему разрешение заниматься трудовой деятельностью, поскольку ему была предложена работа. |
He had not attempted to renew his work permit, originally obtained in 1995, and had made frequent court appearances in connection with criminal acts and misdemeanours. |
Он не пытался возобновить свое разрешение на работу, первоначально полученное в 1995 году, и неоднократно представал перед судом в связи с уголовными деяниями и мисдиминором. |
According to article 24 of the Act, a work permit for a foreign worker can only be issued if the employer has not been negligent in regard to workers' rights. |
В соответствии со статьей 24 Закона разрешение на работу может быть выдано иностранному лицу только в том случае, если работодатель должным образом учел права работника. |
According to article 10 of the Law, a foreigner with refugee status in the Republic of Croatia is also entitled to a personal work permit. |
Согласно статье 10 этого закона, иностранец, имеющий статус беженца в Республике Хорватии, также имеет право на индивидуальное разрешение на занятие трудовой деятельностью. |
Under the Aliens' Act, a foreigner who intends to engage in remunerated employment in Finland is obliged to have a work permit (sect. 24). |
В соответствии с Законом об иностранцах иностранец, который намеревается заниматься в Финляндии оплачиваемым наемным трудом, обязан получить разрешение на работу (статья 24). |
Under current legislation, illegal aliens cannot obtain insurance by any means since the formal requirements for doing so include a certificate of residence and a work permit. |
Согласно действующему законодательству, иностранцы без документов не могут охватываться какой-либо системой страхования, поскольку для оформления соответствующих страховок необходимо представлять вид на жительство или разрешение на работу. |
Thus, the Law requires a license for all companies that trade in weapons and munitions, acquiring or possessing a firearm in Moldova requires a permit from the police. |
Так, закон требует, чтобы все компании, осуществляющие торговлю оружием и боеприпасами в Молдове, получили разрешение в полиции. |
Under the Arms and Explosives Act 2000, any person who wishes to import firearms has to apply for permit from the Royal Brunei Police Force. |
В соответствии с Законом об оружии и взрывчатых веществах 2000 года любое лицо, желающее осуществить импорт огнестрельного оружия, должно получить разрешение от Королевской брунейской полиции. |
Regardless of being listed or not on the Export Control List, any goods or technology going to a country on the Area Control List require a permit before they can be exported. |
Независимо от того, фигурируют ли они в списке товаров и технологий, подлежащих экспортному контролю, на экспорт любых товаров или технологий, передаваемых стране, включенной в страновой контрольный список, требуется получить разрешение, прежде чем осуществить экспортную поставку. |
Given the lack of good faith of the authors, who had knowingly erected their buildings in contravention of the existing zoning regulations, the refusal retroactively to grant them a permit could not be considered an arbitrary act in violation of article 26. |
Учитывая недобросовестность авторов, которые сознательно возвели свои сооружения в нарушение существующих положений о зонировании, отказ ретроактивно выдать им разрешение нельзя рассматривать как произвольный акт, нарушающий статью 26. |
In any event, as soon as it became known that Mr. Bakhtiyari had been granted a permit and was residing in Sydney, the children should have been released into his care. |
В любом случае, как только стало известно, что г-ну Бахтияри было выдано разрешение и что он проживает в Сиднее, дети могли бы быть освобождены с передачей ему заботы о них. |
For reasons of security and public order, it is necessary to obtain a permit from the authorities to enter certain areas of Venezuelan territory. |
лица, которые по причинам безопасности и общественного правопорядка должны иметь разрешение властей на посещение определенных частей территории Венесуэлы; |
The permit may be issued to an EU member State national for up to a five-year period (except in cases of entry into the country for studies or family reunification). |
Гражданину государства - члена ЕС разрешение может быть выдано на срок до пяти лет (за исключением случаев приезда в страну на учебу или в целях воссоединения семьи). |
The Committee notes the existence of recruitment agencies that may act as intermediaries for Azerbaijani citizens seeking work abroad, which require a permit from the Ministry of Labour and Social Protection of Azerbaijan. |
Комитет отмечает наличие бюро по трудоустройству, которые могут выступать в качестве посредников по отношению к азербайджанским гражданам, ищущим работу за рубежом, для которых необходимо разрешение Министерства труда и социальной защиты Азербайджана. |
However, the granting of a work permit is contingent on an evaluation of the application on the basis of labour market requirements, in the course of which other legally resident third-country nationals and EU/EEA citizens (irrespective of their gender) will be given preference. |
Вместе с тем, разрешение на работу предоставляется после рассмотрения заявления с учетом потребностей рынка труда, в процессе которого предпочтение отдается другим иностранным подданным и гражданам ЕС/ЕЭЗ, которые на законных основаниях проживают в стране (независимо от их пола). |
According to ILO, in order for spouses to be issued with a work permit, it is first necessary to obtain a document certifying that the bearer has the right to work in Switzerland. |
По сообщению МОТ, для того чтобы супруги получили разрешение на работу, необходимо сначала получить документ, удостоверяющий, что податель имеет право работать в Швейцарии. |
The permit, which is issued to individuals by the Joint Commission of Judicial Inquiry, certifies that they were not involved in the failed coup d'état of 28 May. |
Это разрешение, предоставляемое заинтересованным лицам смешанной комиссией по судебному расследованию, подтверждает их непричастность к провалившейся попытке государственного переворота 28 мая. |
2.5 On 26 October 1995, the United States granted the author and his family asylum and issued the author with a work permit. |
2.5 26 октября 1995 года Соединенные Штаты предоставили убежище ему и его семье и выдали автору разрешение на работу. |
Foreigners with official papers, those from the European Economic Area and those who had resided in Belgium for at least five years were exempt from the requirement to have a work permit. |
Иностранные граждане, имеющие официальные документы, граждане стран, входящих в Европейскую экономическую зону, и иностранцы, проживающие в Бельгии, по меньшей мере, в течение пяти лет, теперь не обязаны иметь разрешение на работу. |
As development projects arise, the Department conducts a thorough review before issuing either a Certificate of Approval, Certificate of Determination or permit. |
Департамент проводит тщательную экспертизу предлагаемых проектов застройки и лишь после нее может выдать официальное разрешение, официальное заключение или лицензию. |
Based on the investigation described above, the Minister of Justice shall permit naturalization or reinstatement of nationality (Paragraph 3 of Article 4 of the Nationality Enforcement Ordinance). |
На основании результатов вышеупомянутого расследования министр юстиции дает разрешение на натурализацию или восстановление гражданства (пункт З статьи 4 Указа об исполнении Закона о гражданстве). |