When the recruiting entity is a public-sector enterprise, body or institution, it must apply directly to the department dealing with nationality issues; that department issues the permit on the basis of the decision by the competent authority appointing the person concerned. |
Если организация, осуществляющая найм, является государственной компанией, учреждением или органом, она должна непосредственно представить свой запрос в службу, занимающуюся вопросами гражданства, которая выдает разрешение на основе принимаемого компетентным органом решения в отношении назначения заинтересованного лица. |
It should be noted, however, that while the insolvency law of certain States may permit courts to approve cross-border agreements regarding the same debtor, that authorisation may not necessarily extend to the use of such agreements in the group context. |
Однако следует отметить, что, хотя законодательство о несостоятельности в некоторых государствах может разрешать судам утверждать трансграничные соглашения в отношении одного и того же должника, такое разрешение не обязательно распространяется на использование таких соглашений в контексте группы. |
Aliens permanently residing in Georgia must, when leaving Georgia, present to the competent authorities a valid foreign passport or other similar document and obtain an exit visa or exit permit as well as their migrant card. |
Иностранцы, постоянно проживающие в Грузии, при выезде из страны должны представить в компетентный орган действительный заграничный паспорт или другой заменяющий его документ и получить выездную визу или разрешение на выезд из Грузии, а также карточку мигранта. |
The Commission reached agreement with Planning Authority of Malta whereby, from 1 January 2000, major buildings open to the public are granted a permit only if the Commission certifies that its accessibility principle is respected. |
Комиссия заключила соглашения с Управлением планирования Мальты, в соответствии с которым с 1 января 2000 года разрешение на доступ в открытые для публики крупные здания выдается только в том случае, если Комиссия подтверждает факт соблюдения ее принципа доступности. |
It should contain information with respect to the work site, the duration of the contract, the monthly salary, the working hours and the conditions of stay (including residency documents and work permit, suitable and sanitary living quarters, adequate food and medical services). |
Он должен содержать информацию о рабочем месте, сроке действия контракта, месячной заработной плате, часах работы и условиях пребывания в стране (включая документы на проживание и разрешение на работу, приличное и соответствующее санитарным нормам жилье, адекватное питание и медицинское обслуживание). |
A temporary work permit is issued to an alien for employment with a specific employer if in the course of two months no sufficiently qualified person has been found in Estonia in a public tender for the job applied for by the alien. |
Временное разрешение на работу выдается иностранцу для работы на конкретного работодателя, если в течение двух месяцев на основе открытого конкурса в Эстонии не удается найти достаточно квалифицированного кандидата для заполнения должности, на которую претендует иностранец. |
As far as the "products" referred to in article 5, paragraph 8, of the Aarhus Convention are expected to have a permit to be placed on the market, they are not expected to be qualified as "dangerous goods". |
Если на "продукты", упоминаемые в пункте 8 статьи 5 Орхусской конвенции, может быть выдано разрешение для реализации на рынке, они не могут рассматриваться как "опасные грузы". |
The permit for a tolerated stay may also be granted in a separate decision, when the circumstances stipulated in Article 97 (1) item 1 of the above mentioned Act emerged after issuing the above mentioned decisions. |
Разрешение на "допустимое пребывание" может также быть предоставлено в рамках отдельного решения, когда после принятия вышеуказанных решений возникают обстоятельства, предусмотренные в пункте 1 статьи 97 (1) вышеуказанного Закона. |
Protection was automatic if they were nationals of a European Union country, but it also extended to nationals of other countries provided that they had obtained a work permit. |
Защита распространяется на них автоматически, если они являются выходцами из стран Европейского союза, и распространяется также на гражданок других стран при условии, что они получили разрешение на работу. |
A "negotiation permit" is a document issued by relevant State authorities that authorizes persons or companies to negotiate a deal to transfer or trade in small arms and light weapons, ammunition, explosives and associated controlled technologies. |
Разрешение на переговоры - это документ, выдаваемый соответствующими государственными властями, который разрешает лицам или компаниям провести переговоры с целью заключения сделки на передачу или на торговлю стрелковым оружием и легкими вооружениями, боеприпасами, взрывчатыми веществами и связанными с ним контролируемыми технологиями. |
If the approval of parents or guardians has not been granted, and the case is not an emergency case, a judge must be contacted and must issue a special permit to enter the home. |
В случае, если родители или опекуны не дают такого согласия и если данный случай не является чрезвычайным, необходимо обратиться к судье, который должен предоставить специальное разрешение на посещение жилища. |
Persons entitled to accept work in a specific occupational field are treated like Finnish citizens when manpower services are being provided, on condition that they have been granted a residence and work permit authorizing continuous residence in Finland. |
Лица, имеющие право заниматься конкретной профессиональной деятельностью, обслуживаются службами трудовых резервов на равной с финскими гражданами основе при том условии, что они имеют вид на жительство и разрешение на работу, подтверждающие их право на постоянное проживание в Финляндии. |
Issuing visas of different duration for persons with the same qualifications and for the same purpose of entry but of different nationality leaves some at a competitive disadvantage, especially where such visas determine the duration of a work permit. |
Выдача виз разного срока действия специалистам одного уровня квалификации и имеющим одинаковые цели пребывания в зависимости от их гражданства ставит некоторых из них в ущемленное положение, особенно в тех случаях, когда такие визы определяют срок, на который выдается разрешение на работу. |
When the authorization is obtained, and the firearm has been purchased, a firearm permit is issued to the owner of the firearm. |
После получения разрешения на покупку и приобретение оружия владельцу оружия выдается разрешение на его ношение. |
Even where the court approves the sale, if the offer for the asset was inadequate, the law might permit the holder of the security interest to retain the right to offset the bid to protect its interest. |
Но даже если суд дает разрешение на продажу, а предлагаемая цена актива не является адекватной, закон может разрешить обладателю обеспечительного интереса оставить за собой право отказаться от сделанного ему предложения и защитить свой интерес. |
Aliens who intend to stay for a period exceeding three months in a six-month period from the date of entry into Lithuania, or to take up employment or engage in any other legal activity, must obtain a permit for temporary residence. |
Иностранцы, планирующие находиться в стране в течение периода, превышающего три месяца в рамках шестимесячного периода, начинающегося с даты въезда в Литву, или поступить на работу или заняться какой-либо другой законной деятельностью, должны получить разрешение на временное проживание. |
We shifted from an ex ante, detailed investigation of the business, to basically an ex post verification that they have complied with the guidelines that we have set up, and we took the promise that we would deliver the permit in three working days. |
Мы переключились с заблаговременного детального изучения бизнес-плана на по существу последующую проверку соблюдения ими руководящих положений, которые мы определили, и мы пообещали, что будем предоставлять разрешение в течение трех рабочих дней. |
Cuban law establishes mandatory procedures and requirements for the issuance of import and export licences. Additionally, in the case of exports, it requires an official explosives import permit issued by the relevant authorities of the country of destination. |
Для получения разрешений на импорт и экспорт законодательством предусмотрены обязательные процедуры и требования, а для экспорта также требуется предоставить официальное разрешение от соответствующих органов страны назначения на ввоз взрывчатых веществ на ее территорию. |
In Bulgaria, Estonia, France, Germany, Latvia, Luxembourg, the Netherlands, the former Yugoslav Republic of Macedonia and the United Kingdom, this "permit", or development consent, allowed the proponent to proceed with the activity. |
В Болгарии, бывшей югославской Республике Македония, Германии, Латвии, Люксембурге, Нидерландах, Соединенном Королевстве, Франции и Эстонии такое "разрешение" или согласие на осуществление проекта позволяет инициатору проекта приступить к осуществлению соответствующей деятельности. |
According to the communicant, when examining the application the Prefect is in no circumstance in the position of questioning the usefulness of the activity for which the permit is required. |
По словам автора сообщения, префект при рассмотрении заявления ни при каких обстоятельствах не располагает возможностью поставить вопрос о полезности соответствующей деятельности, для которой требуется разрешение. |
For instance, victim witnesses may receive a work permit for the duration of their necessary stay in the Federal Republic of Germany. Furthermore, medical and therapy costs may be assumed for women in accordance with the Victim Compensation Act. |
Например, потерпевшие могут получить разрешение на работу на период их вынужденного пребывания на территории федеративной республики Германии. Кроме того, в соответствии с Законом о возмещении ущерба потерпевшим женщинам могут компенсироваться расходы на медицинское обслуживание и лечение. |
To eliminate the permit authorizing the import into the United States of up to $100 worth of Cuban goods solely for personal use or consumption. |
отменить разрешение на ввоз в Соединенные Штаты товаров кубинского производства на сумму свыше 100 долл. США, за исключением предметов личного пользования или потребления. |
The same applies also to foreigners who have been given a work permit in accordance with the procedure provided for in the new Act No. 2910/2001 on Foreigners entry to and residence in the Greek territory. |
Те же положения применяются также и к иностранцам, получившим разрешение на работу в соответствии с процедурой, предусмотренной в новом Законе Nº 2910/2001 о въезде и проживании иностранцев на греческой территории. |
If the Institute has the necessary information, it can decide at its border-control points whether foreign nationals should be granted or refused entry, even if for some reason the foreign national has previously been granted an entry permit and/or possesses a Mexican visa or consular stamp. |
Если ИНМ получает в свое распоряжение необходимые элементы для определения целесообразности въезда или отказа во въезде иностранцам на пограничных пунктах, даже в том случае, когда иностранцу ранее было выдано разрешение на въезд и/или он обладает мексиканской въездной визой и консульской отметкой. |
A foreigner may occupy a private post in Monaco if he or she holds a work permit, and any offer of employment must be declared to the Employment Service by the employer. |
Иностранный гражданин может получить работу в частном секторе в Монако при условии, что у него имеется разрешение на работу и что о любой свободной вакансии работодатель должен заявить в Бюро по трудоустройству. |