The participants at the workshops had an opportunity to get informed on how to legally and safely stay abroad, manner of procuring a working permit and realizing the right to equal treatment on the basis of gender and protection against discrimination. |
Участники совещаний смогли узнать, как на законной и безопасной основе остаться на проживание за рубежом, как получить разрешение на работу и отстаивать свое право на равное обращение независимо от пола в соответствии с принципом защиты от дискриминации. |
It stresses the nature of the EIA decision as a mandatory act for both the authority issuing the construction permit and for the developer, and the fact that the EIA decision can be subject to judicial review initiated by members of the public. |
Она подчеркивает характер решения СЭО как обязательного акта для исполнения как органом, выдающим разрешение на строительство, так и для разработчика проекта, и что решение ОВОС может быть обжаловано в суде по иску представителей общественности. |
The application was dismissed by the Supreme Administrative Court on the grounds that the exploitation permit was granted to the investor and it therefore concerned only the rights of the investor. |
Верховный административный суд отказал в возбуждении дела на том основании, что поскольку разрешение на эксплуатацию было выдано инвестору, оно касается лишь прав инвестора. |
The same applies, according to the communicant, in situations when the construction or exploitation permit is issued while an EIA decision does not exist at all, either because it has never been issued or because it was cancelled by the court. |
Аналогичная ситуация, согласно автору сообщения, возникает, когда разрешение на строительство или эксплуатацию выдается в отсутствие решения ОВОС либо ввиду того, что оно никогда не принималось, либо потому, что оно было аннулировано судом. |
(c) Take effective measures to ensure that employers are aware of the fact that refugees do not need a work permit for employment in the State party. |
с) принять эффективные меры для доведения до сведения работодателей того факта, что беженцам не требуется разрешение на работу для трудоустройства в государстве-участнике. |
Furthermore, where it can be demonstrated that exploitation of the employee has taken place, a new employment permit can be granted to the employee concerned to enable him or her to change employer within the first 12 months of commencing employment. |
Кроме того, в тех случаях, когда имеются доказательства эксплуатации наемного работника, соответствующему лицу может быть предоставлено новое разрешение на работу, позволяющее ему сменить работодателя в течение первых 12 месяцев с начала работы по найму. |
2.3 At the family's request, a visiting permit was issued on 3 July 1994 by the investigating judge of the special court of Constantine, stating that Adel and Tarek Kerouane were "under arrest at Constantine 25 prison". |
2.3 По просьбе родственников следственный судья Особого суда Константины выдал 3 июля 1994 года разрешение на свидание, в котором указывалось, что Адель и Тарик Керуан "содержатся под арестом в тюрьме Константины 25". |
Furthermore, under no circumstances shall a firearm permit issued for activities other than guarding or transport of funds be used, under penalty of sanctions for carrying illicit firearms. |
Кроме того ни при каких обстоятельствах выданное разрешение на ношение огнестрельного оружия не может использоваться для какой-либо иной деятельности кроме охраны или перевозки финансовых средств под угрозой наказания за ношение незаконного огнестрельного оружия. |
A work permit is issued to a migrant worker, who is citizen of a State with which there are agreements on visa-free entrance and stay, for a period of up to three months, with the possibility of extension up to one year. |
Разрешение на работу выдается трудовому мигранту, являющемуся гражданином государства, с которым были заключены соглашения о безвизовом въезде и пребывании, сроком до трех месяцев с возможностью продления сроком до одного года. |
In the exercise of the right of Chad to freely dispose of its natural wealth and resources, the Petroleum Code made it mandatory to obtain a Permit H (an exclusive exploration permit for liquid or gas hydrocarbons) in order to conduct any exploration in its subsurface. |
Так, чтобы продемонстрировать свое право свободно распоряжаться своими естественными богатствами и ресурсами, он включил в национальные правила разработки и эксплуатации нефтяных месторождений обязательное требование в отношении получения разрешения Н (исключительное разрешение на разведку жидких или газовых углеводородов) на любую разведку недр страны. |
Introducing a provision prohibiting the entry of the details of an alien who holds a permit for temporary stay for a victim of human trafficking, in the register of aliens whose stay in the territory of Poland is undesirable. |
Введение нормы, запрещающей ввод данных об иностранце, имеющем разрешение на временное проживание для жертв торговли людьми, в реестр иностранцев, пребывание которых на территории Польши считается нежелательным. |
If a permit for entering a jurisdictional area is needed, the notification shall be sent already at the start of the voyage to the authority and when entering the area. |
З) Если для входа в зону юрисдикции необходимо разрешение, то соответствующее уведомление направляется уже в начале рейса в администрацию, а также при входе в эту зону. |
The authority that carries out the seizure shall turn in the weapon, ammunition or explosive and its accessories, together with the permit or licence and the corresponding report, to the competent official without delay. |
Лицо, производящее арест, должно передать арестованное оружие, боеприпасы к нему или взрывчатые вещества и принадлежности к ним, а также разрешение или лицензию компетентному должностному лицу с незамедлительным соответствующим сообщением. |
(e) Carrying a weapon under a permit that authorizes ownership only, without prejudice to any penalties which may apply; |
ё) носит оружие, имея разрешение лишь на его хранение, без ущерба для уголовных санкций, которые могут быть применены; |
The corresponding permit (number and date of issuance), where government authorization is required for the export (import) of the goods. |
соответствующее разрешение (номер и дата принятия), в случае если для осуществления экспорта (импорта) Продукции требуется разрешение Правительства Республики Казахстан. |
Any vessel from a third country that calls at a Cuban port may not enter a United States port until six months have passed and a new permit has been issued. |
Судно третьей страны, зашедшее в кубинский порт, не может зайти в порт Соединенных Штатов до того, как по прошествии шести месяцев оно не получит новое разрешение. |
The Council Regulation is binding in its entirety and directly applicable in Sweden. Furthermore, an arms embargo is automatically applied in Sweden since under Swedish law a permit must be granted in each individual case for exports of military equipment. |
Все положения этого распоряжения Совета имеют обязательную силу и имеют прямое применение в Швеции. Кроме того, эмбарго на поставки оружия автоматически действует в Швеции, поскольку в соответствии со шведским законодательством в каждом отдельном случае на экспорт военной техники требуется получить разрешение. |
As to subsequent events, while the author was given leave to apply for a visitor's permit, this was then denied. |
Что касается последующих событий, то, хотя автору и было дано разрешение на подачу ходатайства на получение временной визы, впоследствии данное разрешение было аннулировано. |
However, as the council had no authority to stop filming in the town as long as the crew met the requirements stated in Bloomfield's code for filming crews, a permit was later issued. |
Однако, поскольку совет не имел полномочий прекратить съёмки в городе, пока группа соответствовала требованиям, изложенным в кодексе Блумфилда для съёмочных групп, разрешение было впоследствии выдано. |
6.3 While the author refers to the violation of numerous provisions of the Convention, her communication focuses on the denial of her alleged right to a work permit and provides no objective information to support her contention that violations of the articles of the Convention have occurred. |
6.3 Хотя автор заявляет о нарушении многочисленных норм Конвенции, в ее сообщении основное внимание уделяется вопросу об отказе ей в предполагаемом праве на разрешение на работу и не приводится никаких объективных данных, которые позволяли бы говорить о каких-либо нарушениях статей Конвенции. |
One of the great innovations of the law is to abolish the complex system of work permits and to replace it with a single card that serves as both residence and work permit. |
Одним из крупных новшеств этого закона является отмена сложной системы разрешений на работу и введение единого документа, который одновременно дает разрешение и на работу, и на пребывание в стране. |
They required a work permit which was obtained and held by their employer and they were paid, on average, far less than other workers in the same employment. |
Для них требуется разрешение на работу, которое они получают у работодателя и которое хранится у него, и в среднем им платят за работу значительно меньше, чем другим трудящимся, выполняющим такую же работу. |
A licence under this provision may only be issued to an individual who holds a trading permit and a firearms licence or specialised knowledge of the goods involved in accordance with further rules set by the minister. |
В соответствии с этим положением лицензия может быть выдана только частному лицу, имеющему разрешение на торговлю и лицензию на обращение со стрелковым оружием или обладающему специальными знаниями об этих товарах, в соответствии с дополнительными правилами, установленными министром. |
In January 2005, it emerged that OFAC has been interpreting the regulations on travel to Cuba to mean that United States citizens were not allowed to take part in meetings in Cuba sponsored and organized by United Nations agencies, unless they obtained a permit in advance. |
В январе 2005 года стало известно, что ОФАК толкует положения в отношении поездок на Кубу таким образом, что граждане Соединенных Штатов не могут принимать участие в мероприятиях на Кубе, проводимых по инициативе и организуемых учреждениями Организации Объединенных Наций, если они не получат заблаговременно соответствующее разрешение. |
As is the case in the United Kingdom, persons from non-European Union countries wishing to work in the Bailiwick must, under the Immigration Act, 1971, obtain a work permit. |
Как и в Соединенном Королевстве лица из стран, не входящих в Европейский союз, которые хотят работать в штатах, должны в соответствии с законом 1971 года об иммиграции получить разрешение на работу. |