8.4 It is not disputed that an obligation to have a travel permit and to have it stamped at regular intervals by the authorities is established under the Act. |
8.4 Бесспорно, обязанность иметь при себе разрешение на передвижение и обязанность регулярно являться в административные органы для его визирования предусмотрены законом. |
The Committee is also concerned that immigrant women remain insufficiently aware of the amendments to the Act on Foreigners, which states that a family reunification permit may still be extended when a marriage/cohabitation ends due to domestic violence (art. 10). |
Комитет также обеспокоен тем, что женщины-мигранты по-прежнему недостаточно осведомлены о поправках к Закону об иностранцах, в котором указано, что разрешение на воссоединение семьи может быть выдано в том случае, если брак/совместное проживание прекращаются по причине бытового насилия (статья 10). |
The 2009 amendment of sec. 27 of the Settlement and Residence Act introduced a further improvement of the residence status of family members holding a settlement permit. |
В соответствии с внесенной в 2009 году поправкой в статью 27 Закона о пребывании и местожительстве был повышен статус проживания членов семьи, имеющих разрешение на проживание. |
The objective of the report is to find the best way to integrate foreigners who obtain a residence- or work permit, so that they are able to become part of Faroese society as fast as possible on equal terms with native Faroese. |
Перед авторами доклада была поставлена задача определить наилучший способ интеграции иностранцев, приобретающих вид на жительство или разрешение на работу, с тем чтобы они смогли в максимально короткие сроки вписаться в фарерское общество наравне с коренными фарерцами. |
In fact, statistics indicate that the majority of migrants with irregular status within the European Union are those who are issued an entry permit, enter regularly and then overstay their visa. |
Так, согласно статистическим данным, большинство мигрантов, находящихся в пределах Европейского союза с неурегулированным статусом, представлено лицами, которые получают разрешение на въезд, прибывают на законных основаниях, а затем остаются после истечения срока действия своих виз. |
The effect of the new regulation was to shorten the period during which the public employment service would seek a suitably qualified unemployed person to take a particular job before granting a work permit for that job to a migrant worker. |
В результате введения в действие нового положения сокращается срок, в течение которого государственные службы занятости, прежде чем дать разрешение на работу под какую-то конкретную должность трудящемуся-мигранту, подыскивают обладающего необходимой квалификацией кандидата среди безработных. |
On November 9th, 2005, Poldanor received the last required integrated permit - for the Świelino farm, and thus the authorities acknowledged officially that the company runs its production processes properly, implements the latest technologies and prevents from environmental pollutions in an integrated manner. |
9 ноября фирма Poldanor получила последнее требуемое интегрированное разрешение - для оставшихся ферм в м. Сьвелино и, тем самым, органы власти официально подтвердили, что общество надлежащим образом осуществляет производственные процессы, внедряет самые новые технологии и интегрированным способом предотвращает загрязнение природной среды. |
In February 2010 the Argentine government announced that ships travelling to the Falklands (as well as South Georgia and the South Sandwich Islands) would require a permit to use Argentine territorial waters. |
В феврале 2010 года аргентинское правительство объявило, что корабли, прибывающие на Фолклендские острова (а также островов Южной Георгии и Южных Сандвичевых Островов), должны получить разрешение у Буэнос-Айреса на пересечение аргентинских территориальных вод. |
If that seems shocking today, the loss of virtue must be traced to the all-pervasive "permit raj," with its licensing requirements to import, produce, and invest, which grew to gargantuan proportions. |
Если сегодня это кажется шокирующим, потерю достоинства нужно прослеживать от проникающей во все сферы, "дающей разрешение власти", с ее требованиями по лицензированию к импорту, производству и инвестициям, которые достигли колоссальных размеров. |
In accordance with the Aliens' Act a non-Nordic citizen must have a work permit in order to be allowed to work in Sweden. Otherwise a fine can be imposed on him. |
В соответствии с Законом об иностранцах для осуществления трудовой деятельности в Швеции лица, не являющиеся гражданами скандинавских стран, должны иметь разрешение на работу, без которого они могут быть подвергнуты штрафу. |
This is why the scope of the Act has been limited to dwellings up to certain maximum levels of rent or purchase values; below these levels a residential permit is required. |
Именно поэтому сфера действия данного Закона ограничивается жилыми помещениями с определенным максимальным уровнем арендной платы или стоимости; в том случае, если эти уровни являются более низкими, требуется специальное разрешение для проживания в такой категории жилья. |
The holder of a one-year permit may immediately be joined by his or her spouse and their unmarried children under age 18 Under bilateral arrangements the maximum age is 20 years for Italian, Spanish and Portuguese nationals. |
Лица, имеющие годовое разрешение, могут безотлагательно вызвать своего супруга и своих не состоящих в браке детей в возрасте до 18 лет В соответствии с двусторонними соглашениями предельный возраст воссоединения семьи для граждан Италии, Испании и Португалии составляет 20 лет. |
However, Mr. Baydemir could not attend the meeting on 23 February 1999 due to heavy weather conditions and to the fact that the necessary permit could not be transmitted promptly. |
Однако г-н Байдемир не смог присутствовать на встрече 23 февраля 1999 года из-за плохих погодных условий, а также по той причине, что ему не смогли оперативно передать необходимое разрешение. |
The permit should specify reporting requirements for the installation, including parameters to report and frequency of reports, and arrangements for notifying the permitting authority about such events as exceedance of ELVs, accidents, temporary or permanent cessation of operations. |
Разрешение должно предусматривать условия ведения, хранения и предоставления доступа к соответствующим учетным документам, включая результаты мониторинга и записи обо всех неполадках, которые повлияли или могли повлиять на окружающую среду; Отчетность и уведомления. |
After considering applications for prospecting, the regional Directorate Mineral Development of the Department of Minerals and Energy issues a permit to prospect or a license to mine diamonds. |
Организации, получившие разрешение на разведку, обязаны в соответствии с условиями выдачи таких разрешений ежемесячно представлять отчеты о результатах разведки отдельно Бюро по полезным ископаемым и Южноафриканскому совету по алмазам. |
In the latter case, although the building's privatization and construction permit existed before Taron Margaryan took office, the community nonetheless criticized the municipality for failing to prevent the destruction. |
В последнем случае, несмотря на то, что приватизация строения и разрешение на стройку было утверждено до избрания Тарона Маргаряна на пост мэра, общественность раскритиковала мэрию за не предотвращение взрыва любой ценой. |
According to national legislation, in order to enter or to leave the country, Cuban citizens require a permit, which government authorities may issue or not at their discretion. |
В соответствии с внутригосударственным законондательством как для въезда в страну, так и для выезда из нее кубинские граждане должны иметь разрешение, которое на дискреционной основе дают административные органы. |
Under the terms of the law on employment promotion, foreign employees who have a residence and work permit in Germany are in principle legally entitled to the same benefits as their German counterparts. |
Рабочие-иностранцы, имеющие вид на жительство и разрешение на работу в Германии, в принципе пользуются правом на те же преимущества, что и рабочие-немцы в соответствии с законом о содействии расширению занятости. |
A water right can be revoked for non-use, lack of need, change of use by the permittee, use beyond the allocation under the permit etc. (art. 15). |
Право на водные ресурсы может быть аннулировано вследствие неиспользования, отсутствия необходимости, изменения лицом, получившим разрешение, вида пользования, использования с превышением квоты, указанной в разрешении, и т.д. (статья 15). |
The practical effect of the amendment is said to be that persons designated under division 4B automatically remain in custody unless or until removed from Australia or granted an entry permit. |
Практическим следствием этой поправки стало автоматическое задержание лиц, попадающих под положения раздела 4В, до тех пор и если их не высылают из Австралии или они не получают разрешение на въезд. |
In the case where several persons have submitted an application for an extraction permit on a deposit located entirely or partially in State property, and which therefore cannot be granted simultaneously, the extraction tax will be sold by auction. |
Когда несколько лиц подают заявки с целью получения разрешения на эксплуатацию месторождения, полностью или частично находящегося в государственной собственности, в связи с чем такое разрешение не может быть выдано всем этим лицам одновременно, налог на добычу продается путем проведения аукциона. |
Countries should permit the return of stowaways who are identified as being their citizens or who have a right of residence, while the country where a stowaway originally embarked should normally accept his or her return pending final case disposition. |
Страна должна давать разрешение на возвращение нелегальных пассажиров, которые опознаны как имеющие ее гражданство или право проживания в ней, тогда как стране, в которой нелегальный пассажир изначально попал на борт судна, обычно следует соглашаться с его возвращением до вынесения окончательного постановления об этом случае. |
A permit was issued for the film "Snowman" which is reportedly considered by some to be contrary to Islamic values and which had been banned by the Ministry of Culture and Islamic Guidance before Minister Mohajerani took office. |
Выдано разрешение на показ фильма "Снежный человек", который отдельные деятели, согласно сообщениям, считают противоречащим исламским ценностям, в связи с чем он был запрещен министерством культуры и исламской ориентации, пока министром не стал Мохаджерани. |
Please let me know your date and time of arrival in Phuntsholing, so that the Dungpa may be instructed to issue your travel permit from Phuntsholing to Thimphu. |
Прошу Вас сообщить мне дату и время прибытия в Пхунчхолинг, с тем чтобы можно было дать указание органам Дунгпа выдать Вам разрешение на проезд из Пхунчхолинга в Тхимпху. |
The results of such consultations should be attached to the application for a permit. Usually, big investors use this opportunity; (f) The Public Administrative Procedure envisages the submission of significant documents to the public hearing for decision-making, as mentioned above. |
Решение вступает в силу с первого дня его опубликования; j) в соответствии со статьей 3 Закона "О выдаче экологических разрешений" от 1996 года экологическое разрешение также требуется для реконструкции или технологической и технической модернизации предприятий. |