| In principle, this would permit not only police independence from the military, but also accountability before the courts. | В принципе, это должно было обеспечить не только независимость полиции от военных, но и ее подотчетность судам. |
| However, the adopted conservation and management measures are designed to maintain or rebuild stocks to levels that can permit the maximum sustainable catch. | Однако введенные ею рыбоохранные и рыбохозяйственные меры задуманы таким образом, чтобы поддерживать запасы на уровнях или восстанавливать их до уровней, которые способны обеспечить максимальный устойчивый улов. |
| It should be recalled that the economic crisis does not for the moment permit Ecuador to comply with this provision. | Необходимо напомнить, что экономический кризис, который переживает страна, не позволяет пока обеспечить выполнение данного положения. |
| The Group stresses that the agreement to be concluded by the Ivorian parties must permit the normalization of the situation in Côte d'Ivoire. | Группа подчеркивает, что соглашение, которое предстоит заключить сторонам в Кот-д'Ивуаре, должно обеспечить нормализацию ситуации в этой стране. |
| The strengthening of standby forces would also permit more rapid and effective planning of new missions. | Укрепление резервных сил позволит также обеспечить более быстрое и эффективное планирование новых миссий. |
| Manning the General Customs facilities with soldiers from the Armed Forces would permit better synergies. | Направление военнослужащих на таможенные объекты позволило бы обеспечить более эффективную координацию. |
| The tax system is intended to increase Government revenues in ways that permit the optimal use of labour, capital and natural resources. | Налоговая система предназначена для повышения государственных доходов таким образом, чтобы обеспечить максимальное использование трудовых, финансовых и природных ресурсов. |
| Para 53: Some members also requested that WFP continue identifying alternatives that would permit a more equitable geographical distribution among its staff members. | Пункт 53: Некоторые члены также просили МПП продолжать поиск альтернативных вариантов, которые позволили бы обеспечить более справедливую географическую представленность ее сотрудников. |
| These stronger structures should permit limited resource transfers among eurozone countries, either to carry out countercyclical policy or to supplement investment spending, particularly in economic and social infrastructure. | Эти более сильные структуры должны обеспечить ограниченный ресурс переводов среди стран еврозоны, чтобы проводить антициклическую политику или дополнять инвестиционные расходы, особенно в экономическую и социальную инфраструктуру. |
| He then called for specific new initiatives to alleviate the external debt overhang of the LDCs to a level that would permit the revival of socio-economic development. | Затем оратор подчеркнул необходимость принятия конкретных новых инициатив с целью сокращения просроченной внешней задолженности НРС до уровня, который позволил бы обеспечить оживление социально-экономического развития. |
| A just distribution of new permanent seats would permit the closer involvement of all Members of the world body in its decision-making and thus increase their acceptability. | Справедливое распределение новых мест постоянных членов позволило бы обеспечить более тесное вовлечение всех членов всемирной Организации в процесс принятия решений в ее рамках, тем самым повысив степень их поддержки. |
| It was, however, pointed out that it would at least permit the reciprocal recognition of inspection and approval bodies. | С другой стороны, было отмечено, что это позволит по крайней мере обеспечить взаимное признание органов по вопросам контроля и допущения. |
| Decentralization should allow the overall land administration process to proceed more quickly and should permit the system to respond more effectively to local community needs. | Децентрализация должна привести к более оперативному функционированию всего процесса землеустройства и обеспечить более эффективное удовлетворение потребностей местного населения с помощью этой системы. |
| These are all measures which will likely permit better coordination and thus greater effectiveness in the initiatives of the two organizations, particularly those relating to high-priority issues. | Все это меры, которые смогут обеспечить более успешную координацию и таким образом большую эффективность инициатив обеих организаций, в частности связанных с приоритетными вопросами. |
| Such a fund would also permit closer monitoring of the regional dimension of, for example, NEPAD. | Такой фонд позволил бы также обеспечить более тщательный мониторинг регионального аспекта деятельности, например деятельности НЕПАД. |
| This decision should also permit the intensification of means of combating racist crimes perpetrated by members of extreme-right organizations, neo-Nazis, skinheads, etc. | Данное решение должно также обеспечить активизацию мер борьбы с расистскими преступлениями, совершаемыми членами ультраправых группировок, неонацистами, "скин-хедами" и т.д. |
| He called on donor countries to honour their commitment to allocate 1 percent of ODA to disaster risk reduction and to do so in a way that would permit the necessary long-term investments. | Оратор призывает страны-доноры выполнять свои обязательства по выделению 1 процента ОПР на уменьшение опасности бедствий и делать это таким образом, чтобы обеспечить необходимые долгосрочные инвестиции. |
| Indicate whether the measures outlined in paragraph 129 of the State party's report will permit the realization of the right to adequate food for the entire population. | Просьба указать, позволят ли меры, описанные в пункте 129 доклада государства-участника, обеспечить осуществление права на достаточное питание для всего населения. |
| That will permit the identification of mutual dependencies and ensure that they are well articulated and adequately addressed. | Это позволит выявить сферы взаимозависимости и обеспечить, чтобы они были четко определены и адекватно учитывались. |
| The beginning of disarmament means the cantonment of troops, which will permit freedom of movement for the people throughout the entire national territory. | Начало процесса разоружения означает перегруппировку сил, которая позволит обеспечить свободное передвижение населения по всей территории страны. |
| This will permit a more integrated human rights approach to the restoration of Liberia. | Это позволило бы также обеспечить более комплексный правозащитный подход к восстановлению Либерии. |
| Onerous registration and permit procedures need to be reviewed and simplified in order to ensure effective equality before the law for all religious communities. | Необходимо пересмотреть и упростить обременительные процедуры регистрации и разрешений, с тем чтобы обеспечить реальное равенство всех религиозных объединений перед законом. |
| An accusatorial system would permit a better balance of power between the defence and the prosecution. | Обвинительная система позволит обеспечить лучший баланс полномочий между защитой и обвинением. |
| Parties should take the appropriate measures to ensure that competent authorities periodically reconsider and, where necessary, update permit conditions. | Сторонам следует предпринять все соответствующие меры, для того чтобы обеспечить, что компетентные органы периодически пересматривают и там, где это необходимо, обновляют условия разрешений. |
| We share the conviction that such a Truce will permit wider participation in those Games. | Мы разделяем убежденность в том, что такое перемирие позволит обеспечить более широкое участие в этих играх. |