In principle, this would permit not only police independence from the military, but also accountability before the courts. |
В принципе, это должно было обеспечить не только независимость полиции от военных, но и ее подотчетность судам. |
However, the adopted conservation and management measures are designed to maintain or rebuild stocks to levels that can permit the maximum sustainable catch. |
Однако введенные ею рыбоохранные и рыбохозяйственные меры задуманы таким образом, чтобы поддерживать запасы на уровнях или восстанавливать их до уровней, которые способны обеспечить максимальный устойчивый улов. |
It should be recalled that the economic crisis does not for the moment permit Ecuador to comply with this provision. |
Необходимо напомнить, что экономический кризис, который переживает страна, не позволяет пока обеспечить выполнение данного положения. |
The Group stresses that the agreement to be concluded by the Ivorian parties must permit the normalization of the situation in Côte d'Ivoire. |
Группа подчеркивает, что соглашение, которое предстоит заключить сторонам в Кот-д'Ивуаре, должно обеспечить нормализацию ситуации в этой стране. |
The strengthening of standby forces would also permit more rapid and effective planning of new missions. |
Укрепление резервных сил позволит также обеспечить более быстрое и эффективное планирование новых миссий. |
Manning the General Customs facilities with soldiers from the Armed Forces would permit better synergies. |
Направление военнослужащих на таможенные объекты позволило бы обеспечить более эффективную координацию. |
The tax system is intended to increase Government revenues in ways that permit the optimal use of labour, capital and natural resources. |
Налоговая система предназначена для повышения государственных доходов таким образом, чтобы обеспечить максимальное использование трудовых, финансовых и природных ресурсов. |
Para 53: Some members also requested that WFP continue identifying alternatives that would permit a more equitable geographical distribution among its staff members. |
Пункт 53: Некоторые члены также просили МПП продолжать поиск альтернативных вариантов, которые позволили бы обеспечить более справедливую географическую представленность ее сотрудников. |
These stronger structures should permit limited resource transfers among eurozone countries, either to carry out countercyclical policy or to supplement investment spending, particularly in economic and social infrastructure. |
Эти более сильные структуры должны обеспечить ограниченный ресурс переводов среди стран еврозоны, чтобы проводить антициклическую политику или дополнять инвестиционные расходы, особенно в экономическую и социальную инфраструктуру. |
He then called for specific new initiatives to alleviate the external debt overhang of the LDCs to a level that would permit the revival of socio-economic development. |
Затем оратор подчеркнул необходимость принятия конкретных новых инициатив с целью сокращения просроченной внешней задолженности НРС до уровня, который позволил бы обеспечить оживление социально-экономического развития. |
A just distribution of new permanent seats would permit the closer involvement of all Members of the world body in its decision-making and thus increase their acceptability. |
Справедливое распределение новых мест постоянных членов позволило бы обеспечить более тесное вовлечение всех членов всемирной Организации в процесс принятия решений в ее рамках, тем самым повысив степень их поддержки. |
It was, however, pointed out that it would at least permit the reciprocal recognition of inspection and approval bodies. |
С другой стороны, было отмечено, что это позволит по крайней мере обеспечить взаимное признание органов по вопросам контроля и допущения. |
Decentralization should allow the overall land administration process to proceed more quickly and should permit the system to respond more effectively to local community needs. |
Децентрализация должна привести к более оперативному функционированию всего процесса землеустройства и обеспечить более эффективное удовлетворение потребностей местного населения с помощью этой системы. |
These are all measures which will likely permit better coordination and thus greater effectiveness in the initiatives of the two organizations, particularly those relating to high-priority issues. |
Все это меры, которые смогут обеспечить более успешную координацию и таким образом большую эффективность инициатив обеих организаций, в частности связанных с приоритетными вопросами. |
Such a fund would also permit closer monitoring of the regional dimension of, for example, NEPAD. |
Такой фонд позволил бы также обеспечить более тщательный мониторинг регионального аспекта деятельности, например деятельности НЕПАД. |
This decision should also permit the intensification of means of combating racist crimes perpetrated by members of extreme-right organizations, neo-Nazis, skinheads, etc. |
Данное решение должно также обеспечить активизацию мер борьбы с расистскими преступлениями, совершаемыми членами ультраправых группировок, неонацистами, "скин-хедами" и т.д. |
He called on donor countries to honour their commitment to allocate 1 percent of ODA to disaster risk reduction and to do so in a way that would permit the necessary long-term investments. |
Оратор призывает страны-доноры выполнять свои обязательства по выделению 1 процента ОПР на уменьшение опасности бедствий и делать это таким образом, чтобы обеспечить необходимые долгосрочные инвестиции. |
Indicate whether the measures outlined in paragraph 129 of the State party's report will permit the realization of the right to adequate food for the entire population. |
Просьба указать, позволят ли меры, описанные в пункте 129 доклада государства-участника, обеспечить осуществление права на достаточное питание для всего населения. |
That will permit the identification of mutual dependencies and ensure that they are well articulated and adequately addressed. |
Это позволит выявить сферы взаимозависимости и обеспечить, чтобы они были четко определены и адекватно учитывались. |
The beginning of disarmament means the cantonment of troops, which will permit freedom of movement for the people throughout the entire national territory. |
Начало процесса разоружения означает перегруппировку сил, которая позволит обеспечить свободное передвижение населения по всей территории страны. |
This will permit a more integrated human rights approach to the restoration of Liberia. |
Это позволило бы также обеспечить более комплексный правозащитный подход к восстановлению Либерии. |
Onerous registration and permit procedures need to be reviewed and simplified in order to ensure effective equality before the law for all religious communities. |
Необходимо пересмотреть и упростить обременительные процедуры регистрации и разрешений, с тем чтобы обеспечить реальное равенство всех религиозных объединений перед законом. |
An accusatorial system would permit a better balance of power between the defence and the prosecution. |
Обвинительная система позволит обеспечить лучший баланс полномочий между защитой и обвинением. |
Parties should take the appropriate measures to ensure that competent authorities periodically reconsider and, where necessary, update permit conditions. |
Сторонам следует предпринять все соответствующие меры, для того чтобы обеспечить, что компетентные органы периодически пересматривают и там, где это необходимо, обновляют условия разрешений. |
We share the conviction that such a Truce will permit wider participation in those Games. |
Мы разделяем убежденность в том, что такое перемирие позволит обеспечить более широкое участие в этих играх. |