However, if the relationship ended because of violence or some other serious violation of a person's liberty or peace, the permit could be extended, even though the relationship had ended. |
Однако в случае, если взаимоотношения прекратились по причине насилия или любого другого посягательства на свободу или спокойствие человека, разрешение может быть продлено, даже если взаимоотношения прекратились. |
The permit should include the statement that the principal responsibility for the monitoring and its quality remains with the operator even if the operator has used external contractors to undertake the actual monitoring work; |
В разрешение следует включать положение о том, что основная ответственность за проведение мониторинга и его качество возлагается на оператора даже в случае, если оператор использовал внешних подрядчиков для проведения фактической работы по мониторингу. |
If I saw the speech, he saw my permit, because he said, "You all have permits," and I was part of "you all." |
И если я её слышала, то он видел разрешение, потому что он сказал "у всех вас", и я была частью всех. |
For the same period, an increase in import duty and tariffs, accommodation tax, stamp duty on land transaction, telecommunications taxes and fees, as well as work permit, residency and financial sector fees was anticipated. |
В течение этого же периода предполагалось увеличить размеры пошлин и тарифов на импорт, налога на проживание, гербового сбора со сделок на продажу земли, налогов и сборов за услуги связи, а также сборов за разрешение на работу, проживание и платежей в финансовом секторе. |
It was stated that, as grantor authorization was always a requirement for the effectiveness of registration, the problem of the unlimited duration would be addressed as the grantor would not permit a notice to remain on record for an unlimited period of time. |
Было указано, что, поскольку разрешение праводателя всегда будет являться обязательным условием для силы регистрации, проблема неограниченного срока действия будет устранена, так как праводатель не даст разрешения на то, чтобы уведомление сохранялось в реестре в течение неограниченного срока. |
As to the alleged "refusal for construction of mosques", a relevant construction permit has to be issued according to a standard procedure by the Directorate for National Construction Control. |
Что касается утверждений об отказе "в получении разрешений на строительство мечетей", то соответствующее разрешение на строительство должно быть выдано директоратом национального строительного контроля в соответствии со стандартной процедурой. |
(c) Following the ruling of the European Commission of Human Rights, the State party granted a temporary residence and work permit to the complainant for six months in November 1998; |
с) после вынесения решения Европейской комиссией по правам человека государство-участник в ноябре 1998 года предоставило заявителю разрешение на временное проживание и работу сроком на шесть месяцев; |
Furthermore, possession permits were granted for only those firearms with a serial number, and firearms without serial numbers were marked by the relevant authorities when a possession permit was requested. |
Кроме того, разрешение на владение огнестрельным оружием выдается только при наличии на оружии серийного номера, а на оружии без серийного номера компетентные органы проставляют соответствующую маркировку при подаче запроса о выдаче разрешения. |
Limitations of employment permits in time and according to the profession (Article 34: Employment permit may be limited for practicing a certain profession in a certain entity. |
ограничение разрешения на трудоустройство по срокам и профессиям (статья 34: разрешение на трудоустройство может ограничиваться занятием определенной профессиональной деятельностью в рамках определенного субъекта. |
However, free access to primary and secondary school is generally available for minors who are without permanent residence status such as refugee claimants or asylum seekers; an exception would be a minor on a study permit. |
Однако несовершеннолетние, не имеющие статуса постоянных жителей, например лица, добивающиеся статуса беженца, или просители убежища, как правило, могут бесплатно получать начальное и среднее образование в школах; исключение могут составлять несовершеннолетние, имеющие разрешение на учебу. |
c) The business permit for the foreign participants - individuals, if such registration is provided by the legislation of the country of residing, or other document verifying status of the entrepreneur - foreign investor (master copy or notarially attested copy) - 2 copies. |
в) разрешение на ведение хозяйственной деятельности для иностранных участников - физических лиц, если такая регистрация предусматривается законодательством страны проживания, или иной документ, подтверждающий статус предпринимателя - иностранного инвестора (оригинал или нотариально заверенная копия) - 2 экз. |
(a) A document establishing his or her right to reside in the Republic (residence or entry permit); |
а) документ, утверждающий его право на жительство в Республике (т.е. вид на жительство или разрешение на въезд); |
time of commencing employment in the Republic of Albania (Article 31: With regard to initial employment relationship, employment permit shall be granted for a limited time period of one year and it shall be renewed for 3 years in succession); |
З. момент начала трудоустройства в Республике Албании (статья 31: при начальном установлении трудовых отношений разрешение на трудоустройство выдается на ограниченный период времени в один год и подлежит последующему продлению сроком на три года); |
If the purpose of entry is for a foreign wife to visit her husband who is a national of one of the States of the Gulf Cooperation Council, she must have a currently valid permit for residence in the State whose nationality the husband bears; |
если цель въезда состоит в посещении женой-иностранкой своего мужа, который является гражданином одного из государств Совета сотрудничества стран Залива, она должна иметь действительное на текущий момент разрешение на проживание в государстве, гражданство которого имеет ее муж; |
A person who has received general permission for these activities and who sells a firearm or explosives requires the customer to produce identification and the special permit to purchase the material issued by this Ministry, and the seller records the transaction in the appropriate register; |
лица, имеющие общее разрешение на осуществление такой деятельности по продаже стрелкового оружия или взрывчатых материалов, должны требовать у клиентов удостоверения личности и предъявления специального разрешения на приобретение необходимых материалов, которое выдается министерством, а покупатель должен осуществить регистрацию этой коммерческой сделки в соответствующем регистрационном журнале; |
Permit approved by the city was for American standard I-beams. |
Разрешение, одобренное Городом, было для стандартных американских двутавровых балок. |
CB "PROMBEZPEKA" has the Permit of Gospromgornadzor of Ukraine Nº 665.05.30-34.70.0 (PB1) from 22.03.05 to curry out technical expertise. |
ОС "ПРОМБЕЗОПАСНОСТЬ" имеет Разрешение Госнадзорохрантруда Украины на проведение технической экспертизы Nº 665.05.30-34.70.0 от 22.03.05. |
Permit from the Ministry of Basic Industries and Mining. |
разрешение министерства базовой и горно-рудной промышленности. |
Those registered traders planning to engage in business talks with foreign partners have to obtain a Permit for Negotiation in advance. |
Зарегистрированные торговцы, планирующие проведение деловых переговоров с иностранными партнерами, должны получать разрешение на проведение переговоров заблаговременно. |
How do you say "Permit"? |
Чёрт! Как по-вашему будет "разрешение"? |
The population increase was mainly due to the continuous inflow of holders of Permit for Proceeding to Hong Kong and Macao from the Mainland of China and the natural increase during the period. |
Рост населения в основном обусловлен продолжающимся притоком лиц, имеющих разрешение на следование в Гонконг и Макао, из континентального Китая и естественным приростом населения в этот период. |
158.22 Permit the Special Rapporteur on the rights to freedom of peaceful assembly and of association to travel to Ethiopia to advise the Government (United States); |
158.22 дать разрешение Специальному докладчику по вопросу о праве на свободу мирных собраний и праве на ассоциацию посетить Эфиопию для проведения консультаций с правительством (Соединенные Штаты); |
∙ Permit the ICRC to identify and register all remaining persons who are detained in relation to the conflict, followed by the immediate release of such individuals; |
разрешение МККК выявлять и регистрировать всех оставшихся лиц, которые заключены под стражу в связи с конфликтом, и немедленное освобождение всех таких лиц; |
The settlement, comprised of 1,000 housing units, is said to have been granted a permit by the Defence Ministry to build an additional 2,500 housing units. (Ha'aretz, 9 March) |
Как стало известно, этому поселению, насчитывающему 1000 единиц жилья, министерство обороны дало разрешение на строительство еще 2500 единиц жилья. ("Гаарец", 9 марта) |
defines banking and financial activities (Sections 10 et seq.) and applies a strict authorization regime, under which individuals performing banking operations require a permit (Section 4) and for whom a special register has been set up (Section 14); |
содержит определения банковской и финансовой деятельности (разделы 10 и далее) и предусматривает строгие правила выдачи разрешений, в соответствии с которыми лица, осуществляющие банковские операции, обязаны получать разрешение (раздел 4), а информация о них вводится в специальный реестр (раздел 14); |