They note that in January of 1990, the company was granted a permit by the Inari municipal authorities for the extraction of some 5,000 cubic metres of building stone and that it obtained a grant from the Ministry of Trade and Industry for this very purpose. |
Они отмечают, что в январе 1990 года компания получила разрешение от муниципальных властей Инари на добычу 5000 мз строительного камня и что она получила для этой цели субсидию от министерства торговли и промышленности. |
A permit can only be issued after the consent of the importing country has been obtained and only if the Environment Minister is satisfied that the wastes will be managed in an environmentally sound manner. |
Разрешение может быть выдано только после получения согласия страны-импортера и только в том случае, если министр окружающей среды удостоверился в том, что обезвреживание отходов будет произведено с использованием экологически безопасных методов. |
(c) Issuing the necessary quantity of special temporary "bearer" parking permits (for example, one permit for every five vehicles) for use by mission staff performing official duties; |
с) выделение необходимого количества специальных "обезличенных" разрешений на временную парковку (например, из расчета одно разрешение на пять автомобилей) при выполнении сотрудниками миссий официальных функций; |
The holding of meetings in public places, on the public highway and in other open places is subject to the issue of a permit by the town hall on the written application of the organisers submitted three days before the planned date of the meeting. |
Для собраний в общественных местах, на путях движения и в других открытых местах требуется предварительное разрешение мэрии, которое выдается по письменному заявлению организаторов, подаваемому за три дня до предусмотренной даты собрания. |
The entry of aliens into Morocco and their right to settle and reside there are subject to the issue of a permit by the Office of the Director-General of the Criminal Investigation Department in accordance with the legislative and administrative provisions in force. |
Для въезда, пребывания и проживания иностранных граждан на территории Марокко необходимо разрешение Генерального управления национальной безопасности, предоставляемое согласно действующим законодательным положениям и правилам. |
Abortion could be carried out only by a physician in a hospital or clinic with a permit and was allowed only in a medically or socially untenable situation in which it was deemed necessary. |
Аборт может производиться только врачом в больнице или клинике, имеющей специальное разрешение, и он допускается только в тех случаях, когда представляется необходимым по медицинским или социальным причинам. |
Regulation 14B of the Democratic People's Republic of Korea Regulations only allows the Minister for Foreign Affairs to issue a permit for the supply to the Democratic People's Republic of Korea of small arms or light weapons. |
Согласно положению 14B Положений о Корейской Народно-Демократической Республике министерство иностранных дел может лишь выдавать разрешение на поставку в Корейскую Народно-Демократическую Республику стрелкового оружия или легких вооружений. |
If they chose to enter New Zealand using the passport of another country, they would be considered a citizen of that country and would need to seek an appropriate permit for entry in the same way as any other visitor from that country. |
Если они решают въехать в Новую Зеландию с паспортом гражданина другой страны, они будут считаться гражданами такой страны и им потребуется получить соответствующее разрешение так же, как и любому другому лицу, посещающему страну. |
The Director of Labour has the right to withdraw the permit at any time if it results from investigations that the above conditions are not complied with or that any abuse occurs at the place of work and the employer has failed to take necessary preventive action. |
Директор Департамента труда имеет право аннулировать разрешение в любое время, если по результатам расследования становится ясным, что вышеуказанные условия не соблюдаются или на рабочем месте имеют место злоупотребления, а работодатель при этом не принимает необходимых превентивных мер. |
One country based ELVs on BAT, one used them for licenced sources and one applied them to sources that had obtained a permit. |
Одна страна использует ПЗВ, опирающиеся на НИМ, еще одна использует их для лицензирования источников, а еще одна применяет их к источникам, получившим разрешение. |
If he wants to build a house, he has to have a permit and it is not granted for areas outside the municipality domain. |
Если он желает построить дом, он должен иметь на это разрешение, и это разрешение не выдается для районов, находящихся за пределами муниципалитета. |
A work permit valid for three months costs approximately 800 shekels. (Al-Tali'ah, 8 July 1993) |
Разрешение на работу сроком на три месяца стоит около 800 шекелей. ("Ат-Талия", 8 июля 1993 года) |
Although States were free to carry out or permit dangerous activities in their territory or other areas under their jurisdiction, the question remained as to whether they should be responsible for harm caused to other States or common areas in such cases. |
Хотя государства могут осуществлять или давать разрешение на осуществление опасных видов деятельности на своей территории или в других местах, находящихся под их юрисдикцией, следует задать вопрос о том, должны ли они в этом случае нести ответственность за ущерб, нанесенный другим государствам или общим территориям. |
Where refugee status was denied but the asylum-seeker could not be deported, was a temporary permit issued or was detention extended and, if so, under what circumstances? |
временное разрешение на проживание лицу, которому было отказано в статусе беженца, но которое не может быть выслано, или же в таких случаях продлевается срок содержания под стражей и, если да, при каких обстоятельствах? |
(a) Waiver of the work permit (A or B) requirement for aliens in possession of an entitlement to the right of abode. |
а) иностранные граждане, имеющие вид на постоянное жительство, освобождены от необходимости иметь разрешение на работу (типа А или В). |
Subsection 1 states that a work permit may be issued to aliens for employment with a specific employer on the basis of an application of the employer for a term of up to five years. |
Пункт 1 гласит, что разрешение на работу может выдаваться иностранцам для работы на конкретного работодателя, на основе ходатайства работодателя, на срок до пяти лет. |
Controls and restrictions regarding exchange: Exchange control declaration; Application for exchange allocation; Foreign exchange permit. |
Контроль и ограничения, касающиеся обмена валюты: декларация для валютного контроля; заявка на квотирование иностранной валюты; валютное разрешение; |
Replying to question 13 concerning travel restrictions, he said that citizens needed a travel permit to go to the Military Demarcation Line, military bases, munitions factories and other restricted areas. |
Отвечая на вопрос 13 относительно ограничений на передвижение, он говорит, что гражданам требуется разрешение на передвижение для посещения зоны военной разделительной линии, военных баз, оборонных заводов и других закрытых зон. |
In order to identify and exclude such stowaways, a State may require landing ships to submit their manifests to the relevant authority, article 8(2)), or permit a search of the ship by the relevant authority. |
Чтобы установить таких лиц и не допустить их на судно, государство может потребовать от причаливающих судов представить свои судовые манифесты соответствующим властям, статья 8(2)] или разрешение на досмотр судна соответствующими властями. |
There is a general principle in Polish law which obliges a foreigner wishing to take up employment to receive a work permit on the conditions defined in the Act of 20 April 2004 on the Promotion of Employment and Labour Market Institutions and in the implementing acts. |
В польском законодательстве существует общий принцип, который обязывает иностранца, желающего трудоустроиться, получить разрешение на работу на условиях, определяемых в Законе от 20 апреля 2004 года о содействии занятости и учреждениях рынка труда и в законах о его осуществлении. |
They could not work, because they could not get a permit, and without papers, they could not leave the country. |
Они не могли работать, поскольку не могли получить соответствующее разрешение, а без документов они не могли уехать из страны. |
The State party is reminded that although it is not obliged to provide work permits to foreign residents, it should guarantee that foreigners who are entitled to a work permit are not discriminated against in their access to employment. |
Комитет напоминает государству-участнику о том, что, хотя оно и не обязано предоставлять разрешения на работу иностранцам, постоянно проживающим в стране, оно должно гарантировать, чтобы иностранцы, получившие такое разрешение, не подвергались дискриминации в отношении доступа к занятости. |
To get a permit from the Employment Service, the employer has to leave a monetary guarantee of several thousand new shekels to guarantee that the worker will remain with him and leave the country on completion of the work. |
Чтобы получить разрешение от Службы найма, работодатель должен внести залог в размере нескольких тысяч новых шекелей и гарантировать, что рабочий будет занят на его предприятии и покинет страну после завершения работы. |
Mr. ANDO said that, according to paragraph 410 of the report, a permit from the Ministry of Internal Affairs was required for the importation and dissemination of foreign printed material which, by their contents, were intended for citizens of the Republic of Macedonia. |
Г-н АНДО говорит, что согласно пункту 410 доклада для ввоза и распространения иностранных печатных материалов, которые по своему содержанию предназначены для граждан Республики Македонии, требуется разрешение министерства внутренних дел. |
4.2.6 When international carriage is by means of a coupled combination of vehicles, consisting of a tractor and trailer or semi-trailer, the permit is obtained from the competent authority in the country in which the tractor is registered. |
4.2.6 При международных перевозках, осуществляемых с использованием состава сцепленных транспортных средств, включающие тягач и прицеп или полуприцеп, от компетентных органов в стране, где зарегистрирован тягач, должно быть получено разрешение. |