A work permit, which has to be renewed every year, is given for employment in a specific type of work for three years. | Возобновляемое каждый год разрешение на работу выдается для занятия конкретным видом деятельности на протяжении трех лет. |
You don't know, how it is. Filling in an exit permit... with 2 children. | Вы не знаете, как сложно получить разрешение на выезд, да еще с двумя детьми. |
3.2 In respect of the infringement of the freedom of movement, the author notes that French law requires him to have a travel permit and to present it to law enforcement officials upon request, under penalty of criminal sanctions. | 3.2 В отношении посягательства на свободу передвижения автор отмечает, что по французскому законодательству он обязан иметь разрешение на передвижение и предъявлять его по требованию правоохранительных органов под угрозой уголовного наказания. |
Only enterprises with a current discharge permit granted by the Norwegian Pollution Control Authority are required to report within the system. | В соответствии с требованиями этой системы отчеты должны представлять только те предприятия, которые имеют действующее разрешение на сбросы сточных вод и удаление отходов, выдаваемое Управлением по борьбе с загрязнением Норвегии. |
On a point raised with regard to the rights of non-Europeans, he said that such persons had the same economic and social rights as anyone else if they were resident in Luxembourg and had a work permit. | В связи с вопросом о правах, которыми пользуются выходцы из стран, не входящих в Европейский союз, оратор отмечает, что эти лица имеют одинаковые с любыми другими гражданами экономические и социальные права, если проживают в Люксембурге и имеют разрешение на работу. |
We cannot permit this to continue. | Мы не можем позволить этому продолжаться. |
As noted above and in the Secretariat paper, the development of a text outside of a working group - with subsequent review by the Commission - could permit UNCITRAL to maximize its productivity despite the serious resource constraints. | Как уже отмечалось выше и упоминается в записке Секретариата, разработка документов за рамками рабочих групп и их последующее рассмотрение Комиссией может позволить ЮНСИТРАЛ максимально повысить производительность, несмотря на серьезную нехватку ресурсов. |
President Obama must listen to them and permit true self-determination for Puerto Rico. | Президент Обама должен прислушаться к их мнению и позволить Пуэрто-Рико получить подлинное самоопределение. |
Such changes should not affect the balance and spirit of the package of measures and should permit the identification and appeals operations to be implemented, as far as practicable, within the time-frame envisaged in the package. | Такие изменения не должны повлиять на баланс и дух пакета мер и должны позволить осуществить операции по идентификации и подаче апелляций наиболее практичным образом в течение периода, предусмотренного в этом пакете. |
The mikmod MOD-player is subject to a buffer overflow that could permit a remote attacker to execute arbitrary code. | MOD-плейер mikmod подвержен переполнениям буфера, которые могут позволить выполнить произвольный код при удаленной атаке. |
Article 104 additionally provides that employers must permit workers to perform their religious duties. | Статья 104 дополнительно предусматривает, что работодатели обязаны позволять работникам исполнять свой религиозный долг. |
On the other hand, immunity should not permit a natural or legal person to ignore civil obligations. | С другой стороны, иммунитет не должен позволять физическому или юридическому лицу игнорировать гражданские обязанности. |
A concerted component on lessons learned will be factored in to facilitate the replication of key activities on a larger scale, when conditions permit. | Во внимание будет приниматься согласованный компонент полученных уроков, с тем чтобы содействовать воспроизведению ключевых мероприятий в более широком масштабе, если это будут позволять существующие условия. |
These restrictions include the power of the patent registrar, in cases of 'monopoly abuse' on the part of the patent owner, to end the monopoly and permit another person to use the patented invention [cite omitted]. | Эти ограничения включают полномочие регистратора патентов отменять эксклюзивное право в случаях "злоупотребления монополией" владельцем патента и позволять другому лицу использовать запатентованное изобретение [...]. |
Rule 88 of the rules of procedure of the General Assembly states that the President shall not permit the proposer of a proposal to explain his vote on his own proposal. | Правило 88 правил процедуры Генеральной Ассамблеи гласит, что Председатель не должен позволять автору предложения выступать по мотивам голосования его собственного предложения. |
Domestic legislation may permit the use of daytime running lamps instead of passing lamps beam headlamps. | Национальное законодательство может разрешать использование дневных ходовых огней вместо фонарей фар ближнего света. |
States parties that ratified the proposed optional protocol would permit on-site inspection of places of detention. | Государства-участники, ратифицировавшие предлагаемый факультативный протокол, будут разрешать проведение инспекций в местах содержания под стражей. |
He supported the Norwegian proposal, but the Statute should permit the Assembly of States Parties to decide on the inclusion of such crimes... | Он поддерживает предложение Норвегии, но Статут должен разрешать Ассамблее государств-участников принимать решение о включении таких преступлений. |
Paragraph 22: To provide women with viable avenues of redress against abuse by their husbands and permit them to stay in the country while seeking redress | Пункт 22: снабдить женщин реальными методами получения правовой защиты от дурного обращения со стороны мужей и разрешать им оставаться в стране во время этого процесса |
Are courts able, for example, to treat common stakeholders equitably, give foreign stakeholders access to their courts on the same basis as domestic stakeholders or permit another jurisdiction to take principal charge of administering reorganization? | Например, могут ли суды распространять равный режим на общие стороны, допускать на свои заседания иностранные стороны на той же основе, что и внутренние стороны, или разрешать правовой системе другой страны принимать на себя основную ответственность за принятие решения по делу о реорганизации? |
They may, for example, permit enforcement through a process involving only affidavit evidence. | Они могут, в частности, разрешить реализацию посредством процедуры, предусматривающей лишь предъявление доказательств под присягой. |
Nevertheless, the Trial Chamber may, at its discretion, permit questions on other relevant matters, as in direct questioning. | Тем не менее Судебная палата может, по своему усмотрению, разрешить выяснение других вопросов, имеющих отношение к делу, так же, как и проведение прямого допроса. |
(a) Permit the use and disposal of assets, including encumbered assets and assets owned by a third party in the insolvency proceedings and specify the conditions for their use and disposal; | а) разрешить использование и реализацию в ходе производства по делам о несостоятельности активов, в том числе обремененных, а также активов, принадлежащих третьим сторонам, и определить условия их использования и реализации; |
However, in special cases the school may, at the parents' request, permit partial or total completion of compulsory education by allowing a pupil to enter trainee service for work. | Вместе с тем в особых случаях администрация школы имеет право по просьбе родителей разрешить ученику частичное или полное прохождение программы обязательного образования параллельно с освоением учащимся какой-либо специальности для работы по найму. |
Mr. Ala Hlehel had asked to travel to Lebanon in order to receive a literature award for his work but had been refused a permit. | Г-н Ала Хлехель просил разрешить ему поездку в Ливан для получения премии в области литературы за его произведения, однако ему было отказано в таком разрешении. |
We cannot permit any excuses of any nature in the fulfilment of that obligation. | Нельзя допускать каких бы то ни было уловок в процессе выполнения этой обязанности. |
Article 1 of this instrument stipulates that States parties shall undertake not to practise, permit or tolerate the forced disappearance of persons, even in states of emergency or suspension of individual guarantees. | В первой статье вышеупомянутого документа устанавливается, что государства-участники обязуются не практиковать, не разрешать и не допускать насильственное исчезновение лиц даже в условиях чрезвычайного положения, отмены или приостановления гарантий личных свобод. |
Rather than permitting the intentional lethal use of force only "in order to protect life", these rules permit deliberate killing even to prevent the possible repetition of minor thefts. | Вместо того чтобы допускать преднамеренное применение силы со смертельным исходом только «в целях защиты жизни», эти правила позволяют умышленно убивать даже для того, чтобы предотвращать возможное повторение незначительных краж. |
Even if freedom of choice were important, it is not clear that the basic principles permit of much freedom - assets cannot suddenly become liabilities, revenues are not expenses, and so on. | Даже если свобода выбора имеет важное значение, непонятно, как базовые принципы могут допускать значительную свободу выбора: активы не могут тут же превратиться в обязательства, а доходы - в расходы и т.д. |
Similar concerns to those raised over article 5 of the 2005 Convention have been raised with respect to these amendments, on the grounds that they might permit the suppression of speech that did not rise to the level of incitement. | В отношении этих поправок выражалась такая же обеспокоенность, что и по поводу статьи 5 Конвенции 2005 года, в связи с тем, что они могут допускать наказание за выступления, которые неравносильны подстрекательству. |
The Secretary-General states that this would permit real resource comparability between the approved resources for 2012-2013 and those requested for 2014-2015. | Генеральный секретарь заявляет, что это позволит обеспечить реальную сопоставимость утвержденного объема ресурсов на 2012 - 2013 годы и ассигнований, испрашиваемых на 2014 - 2015 годы. |
A full-scale introduction of this system will permit to substantially accelerate servicing clients and to enable their taking use of banking products in any subdivision of the Bank, disregarding in which of them they have opened their account. | Полномасштабное внедрение этой системы позволит значительно ускорить обслуживание клиентов и обеспечить им возможность пользования банковскими продуктами в любом подразделении Банка, независимо от того, в каком из них был открыт счет. |
A dual track system would make a distinction among all of these situations, and would permit each staff member to have a status reflecting more accurately than is at present possible his or her true career expectations. | В рамках двухвариантной системы все эти факторы будут учитываться, что позволит обеспечить, чтобы подлинные карьерные ожидания каждого сотрудника отражались в его статусе более точно, чем это возможно в настоящее время. |
As the standard was referenced in 6.2.6.4 of RID and ADR, it would be advisable, in due course, to verify whether or not application of the revised standard would still permit compliance with the requirements of section 6.2.6. | Поскольку в подразделе 6.2.6.4 МПОГ и ДОПОГ содержится ссылка на этот стандарт, необходимо будет на соответствующем этапе проверить, по-прежнему ли применение этого пересмотренного стандарта позволяет обеспечить соответствие требованиям раздела 6.2.6. |
While the success of UN Cares is dependent on the leadership and action of all participating members, the Inspector noted that contribution by all would permit the agreed external evaluation of the programme to be carried out in 2011. | Успех программы "ООН проявляет заботу" зависит от инициативы и конкретных шагов всех ее участников; Инспектор отмечает при этом, что их совместные усилия могли бы обеспечить возможность проведения в 2011 году согласованной внешней оценки результатов осуществления программы. |
5/ A permit of category M is required for three and four wheeled mopeds. The age limit is 16 (unladen mass up to 150 kg) or 18. | 5 В случае трех- и четырехколесных мопедов требуется удостоверение категории М. Возрастные ограничения - 16 лет (порожняя масса до 150 кг) или 18 лет. |
The group of experts took the following decisions: To phrase Article 41 paragraph 2 (a) of the Convention as follows: "(a) any domestic driving permit conforming to prescriptions of Annex 6 to the present Convention;". | Были приняты следующие решения: 1) Подпункт а) пункта 2 статьи 41 Конвенции изложить в следующей редакции: «а) любое национальное водительское удостоверение, соответствующее предписаниям приложения 6 к настоящей Конвенции;». |
Handwritten or typed entries made on the permit shall be in Latin characters or in English cursive script. | З. Вносимые в удостоверение от руки или отпечатанные на машинке записи делаются буквами латинского алфавита или прописью. |
This is your permit. | А это командировочное удостоверение. |
From the above, it is important for Contracting Parties to the Convention to note that if a domestic permit does not comply in full with the provisions of the Convention, the Convention does not recognize the domestic permit for international use. | Исходя из вышеизложенного, Договаривающимся сторонам Конвенции следует принять к сведению, что если национальное водительское удостоверение не полностью соответствует положениям Конвенции, то в этом случае данное национальное водительское удостоверение считается не действительным для международного использования. |
The figure for the economically active population had been approximately 25 per cent in 1998, including 300,000 new workers, some two thirds of whom did not possess a work permit. | На долю экономически активного населения в 1998 году приходилось приблизительно 25 процентов, включая 300000 новых рабочих, около двух третей которых не имели разрешений на работу. |
Suspension of the travel permit procedures to Darfur; from now on a simple notification to the Ministry of Humanitarian Affairs will suffice. | Действие процедур, предусматривающих получение разрешений на поездки в Дарфур, будет приостановлено; отныне будет достаточно простого уведомления в адрес Министерства по гуманитарным вопросам. |
The process of and procedures for private use permit allocation | Процедура и порядок выдачи разрешений на частную эксплуатацию |
The communicant argues that the auction of 1 May 2007 was subject to the Environmental Permit Law and the auction of 7 - 8 October 2008 was subject to the Law on Permits for Impact on the Environment. | Автор сообщения утверждает, что аукцион, состоявшийся 1 мая 2007 года, подпадал под действие Закона о выдаче природоохранных разрешений, а на аукцион, состоявшийся 7-8 октября 2008 года, распространялось действие Закона о выдаче разрешений на оказание воздействия на окружающую среду. |
Please provide more information on the Certificate Entitlement Scheme described in paragraphs 216-219 in the report and why it operates with the One-Way Exit Permit system, which is perceived to be contrary to the nature of the right of abode. | Просьба представить дополнительную информацию по системе выдачи свидетельства о праве на проживание, описанной в пунктах 216219 доклада, а также пояснить, почему ее функционирование предусматривает систему разрешений на односторонний выезд, которая воспринимается как противоречащая природе права на проживание. |
You had a permit, of course? | У вас, конечно, был пропуск? |
Do you have a foreigner's permit? | У Вас есть пропуск для иностранцев? |
Well, maybe he has some kind of work permit. | Возможно, у него есть какой-то пропуск на работу. |
Your parking permit, keys, and... | Ваш пропуск на парковку, ключи и... |
After the recent closures imposed on the occupied territories, permits to men were issued on condition that they were over 30 years of age, married, were former permit holders and had no police record. | После недавнего закрытия оккупированных территорий мужчинам выдавались пропуска при условии, что они старше 30 лет, женаты, ранее имели пропуск и не состоят на учете в полиции. |
Under the Explosives Act and the Firearms Act, a permit is required before importing items under the established arms embargo. | Согласно Закону о взрывчатых веществах и Закону об огнестрельном оружии в условиях введенного эмбарго на поставки оружия для его импорта необходима лицензия. |
Such a permit is to be issued by the Commissioner of Police further to the latter's satisfaction that the requirements under existing laws are respected. | Такая лицензия выдается комиссаром полиции после того, как он убедится, что соблюдены все положения действующих законов. |
A license to manufacture and a serial production permit were granted. | Получена лицензия на производство и разрешение на серийный выпуск. |
So can I just show up and start panning or digging or what have you, or do I need a permit or a license or something? | Значит, я могу просто начать мыть золото, копать, или как там это делается, или мне нужно разрешение, лицензия или что-то в этом духе:? |
Where is your permit? | У тебя есть лицензия вообще? |
But so do bureaucratic bottlenecks that provide easy cover for defendants and permit the state to avoid its responsibility. | Но также действуют и бюрократические механизмы, предоставляющие прикрытие подсудимым и позволяющие государству уйти от ответственности. |
On the contrary, growth and human development reinforce each other; for instance growth provides resources that permit investment in human capital (i.e. education, health), while a greater stock of human capital is certainly an engine of further growth. | Более того, процессы роста и развития людских ресурсов оказывают взаимоусиливающее влияние; к примеру, рост генерирует ресурсы, позволяющие инвестировать в людской капитал (образование, здравоохранение), а увеличение людского капитала, безусловно, выступает двигателем дальнейшего роста. |
The Comptroller shall prescribe and maintain financial and subsidiary records and shall institute systems and procedures which will permit accurate and timely financial reporting on all activities to the Executive Director and to the Executive Board. | Контролер определяет и ведет финансовые и вспомогательные документы и создает системы и процедуры, позволяющие своевременно представлять Директору-исполнителю и Исполнительному совету точные финансовые отчеты обо всей деятельности ЮНОПС. |
It has been possible to identify those who are likely to develop certain single-gene disorders on the basis of a clear Mendelian pattern of inheritance or through the identification of phenotypic characteristics which permit action to be taken to prevent the onset of clinical disease. | Отныне возможно устанавливать лиц, у которых могут развиваться некоторые заболевания, вызываемые одним и тем же геном, основываясь на законах наследственности Менделя, или выявляя фенотипические характеристики, позволяющие принимать профилактические меры с целью воспрепятствовать возникновению какого-либо заболевания. |
Data which permit identification are only transmitted/disseminated with written consent of respondent; dissemination without consent for scientific research in line with the legislation | Данные, позволяющие идентификацию, передаются/ распространяются только с письменного разрешения респондентов; распространение без согласия в научно-исследовательских целях в соответствии с действующим законодательством |
Captain Carter, we cannot permit this to happen. | Капитан Картер, мы не можем этого допустить. |
In view of the great diversity of cultures, traditions and the historical experience of countries and peoples, fundamental human rights are a universal value and we cannot permit them to be devalued; | При всем разнообразии культур, традиций, исторического опыта разных стран и народов фундаментальные права человека - универсальная ценность, ее девальвации допустить нельзя. |
We should in no way permit the pillage of the wealth of nations; neither should interference in countries' internal affairs be allowed by greedy and power-thirsty countries. | Мы ни в коем случае не должны допустить разграбления жадными и властолюбивыми государствами богатства других стран, равно как и их вмешательства во внутренние дела этих стран. |
We must not witness another catastrophe in this area as occurred in East Timor. Nauru would therefore support a United Nations resolution that would permit the people of West Papua the choice of self-determination. | Мы не должны допустить и стать свидетелями еще одной катастрофы в этом районе, подобной той, что произошла в Восточном Тиморе. Науру поэтому поддерживает резолюцию Организации Объединенных Наций, которая позволила бы народу Западного Папуа сделать свой выбор в пользу самоопределения. |
In order to identify and exclude such stowaways, a State may require landing ships to submit their manifests to the relevant authority, article 8(2)), or permit a search of the ship by the relevant authority. | Чтобы установить таких лиц и не допустить их на судно, государство может потребовать от причаливающих судов представить свои судовые манифесты соответствующим властям, статья 8(2)] или разрешение на досмотр судна соответствующими властями. |
The necessary work will be carried out whenever an opportunity arises and as financial resources permit. | Необходимые работы будут проводиться в зависимости от наличия финансовых средств каждый раз, когда будет представляться такая возможность. |
Suitable measures would permit to make official statistics more up-to-date without losing in reliability. | Использование пригодных мер могло бы дать возможность подготавливать более современные официальные статистические данные без потери их надежности. |
The State party should promote the National Human Rights Plan by introducing effective operational mechanisms that permit civil-society organizations to participate in the implementation of the Plan. | Государству-участнику надлежит стимулировать осуществление Национального плана по правам человека за счет внедрения действенных оперативных механизмов, обеспечивающих организациям гражданского общества возможность активно участвовать в его реализации. |
While the precedents of the Federal Court permit churches to establish a special procedure enabling one of their members to leave them, this procedure must not constitute an obstacle to the wishes of the person concerned. | Хотя судебная практика Федерального суда позволяет церквам предусматривать специальную процедуру, дающую возможность какому-либо их последователю прекращать свои связи с этими церквами, такая процедура не должна являться препятствием для волеизъявления заинтересованного лица. |
This would permit the country to hold elections on the prescribed date and initiate, as soon as possible, the execution of a national reconstruction programme in accordance with pledges made at the emergency round table in Geneva last May. | Это даст стране возможность провести в намеченные сроки выборы и как можно скорее приступить к выполнению программы национального восстановления в соответствии с обязательствами, данными в рамках чрезвычайного "круглого стола" в Женеве в мае прошлого года. |
HIV is covered under the Communicable Diseases Act and is classified as a notifiable communicable disease, but does not permit testing or treatment without consent. | ВИЧ относится к сфере действия Закона о заразных заболеваниях и классифицируется в качестве инфекционной болезни, подлежащей обязательной регистрации, но проведение его тестирования или лечения без согласия пациента не допускается. |
The Hamburg Rules do not permit any derogation from its provisions, and this may include a prohibition on increasing the shipper's liability. | В Гамбургских правилах не допускается никакого отклонения от их положений, и это может предусматривать запрет на увеличение ответственности грузоотправителя. |
Spain would not be able to accede to or ratify a protocol containing such provisions, for article 55 of the Spanish Constitution does permit the suspension of some of those rights (the ones recognized in article 17, which corresponds to article 9 of the Covenant). | Испания вряд ли сможет присоединиться или ратифицировать протокол, который содержит такие положения, поскольку в статье 55 конституции Испании допускается приостановление действия некоторых из этих прав (закрепленных в статье 17, соответствующей статье 9 Пакта). |
7.7.5.4. On articulated buses or coaches, the gauging device defined in paragraph 7.7.5.1. shall be able to pass unobstructed through the articulated section on any deck where the two sections permit through passage by passengers. | 7.7.5.4 В сочлененных городских или междугородных автобусах должно быть обеспечено свободное прохождение контрольного устройства, описание которого приводится в пункте 7.7.5.1, через поворотную секцию на любом этаже, где допускается сквозное перемещение пассажиров через обе секции. |
1.15 With a view to effective implementation of sub-paragraph 2 (e) could the UK indicate whether its laws permit, for investigative and evidentiary purposes, to resort to special investigative techniques in the fight against terrorism? | 1.15 В целях обеспечения эффективного осуществления подпункта 2(е) Соединенному Королевству предлагается сообщить, допускается ли его законами применение специальных методов расследований в борьбе с терроризмом в интересах оперативно-следственных мероприятий и получения доказательств. |