These are the plans you submitted to the city when you applied for a permit to install this studio. | Вот планировка, которую вы представили городским властям, когда подавали заявление на разрешение для обустройства здесь студии звукозаписи. |
You need a permit to visit. | У вас должно быть разрешение на посещение. |
I have my permit. | У меня есть разрешение. |
I got the permit. | Есть у меня разрешение. |
Ms. Schindler (Liechtenstein) said that, under the law, the residency permit of a foreigner who divorced a Liechtenstein national was reviewed automatically. | Г-жа Шиндлер (Лихтенштейн) говорит, что в соответствии с законом разрешение на проживание в стране, выданное в свое время иностранному подданному, в случае развода подлежит автоматическому пересмотру. |
Solar cooking can permit families to purchase and cook high-quality foods and produce safe drinking water. | Приготовление пищи с помощью солнечной энергии может позволить семьям покупать и готовить высококачественные продукты и получать безопасную питьевую воду. |
John, you are both my guests and I couldn't permit you to strike my father-in-law. | Джон, вы оба мои гости и я не мог позволить вам ударить моего отца-в-закона. |
In all fairness, you should permit me to remain and explain ourselves. | Мадам, вы должны позволить мне остаться и объясниться. |
Flexibility is a must, as it would permit breathing space for a fresh approach - indeed, an approach that would foster inclusiveness and demonstrate the ability to accommodate the interests and concerns of every Member State. | Гибкость - это необходимое условие, поскольку благодаря ей появятся возможности для нового подхода; по сути, такой подход должен быть всеобъемлющим, и он должен позволить учесть интересы и озабоченности каждого государства-члена. |
I can't permit it! | Я не могу, не могу это позволить! |
In some countries there is a legislative requirement that governments should permit citizens to conduct government business electronically. | В некоторых странах существует требование закона о том, что органы власти должны позволять гражданам осуществлять административные процедуры в электронном режиме. |
The dispute settlement clauses of treaties should permit the exercise of the Court's jurisdiction. | Положения договоров об урегулировании споров должны позволять осуществление юрисдикции Суда. |
Where security and logistics considerations permit, such teams would gather deserters and their dependants, and facilitate their voluntary disarmament and repatriation. | Там, где будут позволять соображения безопасности и материально-технического обеспечения, такие группы собирали бы дезертиров и их иждивенцев и содействовали бы их добровольному разоружению и репатриации. |
Articles 2 and 3 of the Declaration require that no State shall practise, permit or tolerate enforced disappearances, and that they shall contribute by all means to the prevention and eradication of enforced disappearances. | Статьи 2 и 3 Декларации предписывают, что ни одно государство не должно практиковать, позволять или допускать насильственные исчезновения и что государства должны всеми средствами содействовать предупреждению и искоренению насильственных исчезновений. |
Pursuant to section 4, no owner or master of a Canadian vessel and no operator of an aircraft registered in Canada may knowingly carry, cause to be carried or permit to be carried any of these items. | В соответствии с разделом 4 ни один владелец или капитан канадского судна и ни один оператор летательного аппарата, зарегистрированного в Канаде, не имеет права умышленно перевозить, способствовать перевозке или позволять осуществлять перевозку любых из указанных средств. |
The license must explicitly permit distribution of software built from modified source code. | Лицензия должна явно разрешать распространение ПО, собранного из модифицированных исходных текстов. |
States parties that ratified the proposed optional protocol would permit on-site inspection of places of detention. | Государства-участники, ратифицировавшие предлагаемый факультативный протокол, будут разрешать проведение инспекций в местах содержания под стражей. |
(a) The treaty's reservation clause must permit the formulation of reservations; | а) положение об оговорках в договоре должно разрешать формулирование оговорок; |
We think this Instrument should not permit the carrier to lesson or relieve from the liabilities resulting from the deviation notwithstanding the agreement is concluded through free negotiation. | Мы считаем, что положения проекта документа не должны разрешать перевозчику уменьшать ответственность или освобождаться от ответственности, возникающей в результате отклонения от курса, несмотря на то, что соглашение заключено в результате свободных переговоров. |
"Where the insolvency law provides for substantive consolidation in accordance with recommendation 220, the insolvency law should permit the court to exclude assets and claims from an order for substantive consolidation and specify standards applicable to those exclusions." | "Если законодательство о несостоятельности предусматривает материальную консолидацию в соответствии с рекомендацией 220, то это законодательство о несостоятельности должно разрешать суду исключать активы и требования из приказа о материальной консолидации и конкретно указывать стандарты, применимые к таким исключениям". |
The President may permit a member of the Governing Council to make a brief statement in explanation of his or her vote either before or after the voting on the proposal or motion being voted upon. | Председатель может разрешить члену Совета управляющих сделать краткое заявление с разъяснением мотивов голосования до или после голосования по поводу предложения, поставленного на голосование. |
The law should specify the duration of a notice or permit the registrant to select the duration of a notice at the time of registration and extend it at any time before its expiry. | В законодательстве следует предусмотреть срок уведомления, или разрешить заявителю выбрать срок уведомления во время регистрации, или продлить его в любое время до его истечения. |
Before we begin, gentlemen, would you permit me to set down your likeness in my book, that I may remember this, our meeting? | Господа, перед тем, как мы начнем, не могли бы вы разрешить мне нарисовать ваши портреты в моей книге, чтобы я мог вспоминать нашу встречу? |
The President may, however, permit the discussion and consideration of amendments or motions as to procedure even though these amendments or motions have not been circulated or have only been circulated the same day. | Председатель может, однако, разрешить обсуждение или рассмотрение поправок или предложений процедурного характера, даже если эти поправки и предложения не были разосланы делегатам или были разосланы им лишь в день заседаний. |
(a) Permit the use and disposal of assets, including encumbered assets and assets owned by a third party in the insolvency proceedings and specify the conditions for their use and disposal; | а) разрешить использование и реализацию в ходе производства по делам о несостоятельности активов, в том числе обремененных, а также активов, принадлежащих третьим сторонам, и определить условия их использования и реализации; |
There was support for the view that the draft convention should permit the untrammelled enforceability of arbitration agreements in contracts of carriage. | Была поддержана точка зрения о том, что проект конвенции должен допускать неограниченную возможность принудительного исполнения арбитражных соглашений, содержащихся в договорах перевозки. |
States should not permit religious or cultural practices to form an impediment to offering all women this protection. | Государствам не следует допускать того, чтобы религиозные или культурные обычаи создавали препятствия для предоставления такой защиты всем женщинам. |
These cases ultimately involve the degree to which the government will foster or permit religious practices in public institutions. | В этих делах главным образом затрагивается вопрос о том, в какой мере власти могут допускать или поощрять отправление религиозных обрядов в государственных учреждениях. |
Article 1 of this instrument stipulates that States parties shall undertake not to practise, permit or tolerate the forced disappearance of persons, even in states of emergency or suspension of individual guarantees. | В первой статье вышеупомянутого документа устанавливается, что государства-участники обязуются не практиковать, не разрешать и не допускать насильственное исчезновение лиц даже в условиях чрезвычайного положения, отмены или приостановления гарантий личных свобод. |
Syria, which is eager for Lebanon's security, independence and unity and for harmony among its citizens, should not permit any act that poses a threat to Lebanon's security, independence, and sovereignty. | Сирия, которая стремится к обеспечить безопасность, независимость и единство Ливана и добиться примирения среди его граждан, не должна допускать совершения никаких актов, которые вызывают угрозу для безопасности, независимости и суверенитета Ливана». |
The strengthening of standby forces would also permit more rapid and effective planning of new missions. | Укрепление резервных сил позволит также обеспечить более быстрое и эффективное планирование новых миссий. |
Indicate whether the measures outlined in paragraph 129 of the State party's report will permit the realization of the right to adequate food for the entire population. | Просьба указать, позволят ли меры, описанные в пункте 129 доклада государства-участника, обеспечить осуществление права на достаточное питание для всего населения. |
It should ensure effective supervision of these places of detention, permit NGOs to visit them and give more authority to the prison supervision commissions. | Государству-участнику следует обеспечить эффективный надзор за положением дел в этих местах содержания под стражей, разрешить НПО посещать их и расширить возможности комиссий по надзору за тюрьмами. |
With regard to the forest instrument and the global objectives on forests, countries must find an effective and efficient solution that will permit the financing of forests. | Что касается документа по лесам в отношении лесов, то странам необходимо найти эффективное и действенное решение, которое позволило бы обеспечить финансирование лесного хозяйства. |
The new world financial system should respect the principle of equality and mutual benefit, permit developing countries wider participation in the running of world economic affairs and reduce their financial risks. | Такая новая мировая финансовая система должна обеспечить соблюдение принципа равенства и обоюдной выгоды, дать возможность развивающимся странам более активно участвовать в решении мировых экономических вопросов и сокращение их финансовых рисков. |
(a) Every driver must hold a driving permit; | а) Каждый водитель автомобиля должен иметь водительское удостоверение; |
An international driving permit shall only be issued by the Contracting Party on whose territory the holder has his normal residence and which has issued the domestic driving permit or has recognized the driving permit issued by another Contracting Party; it shall not be valid on that territory. | Международное водительское удостоверение выдается только Договаривающейся стороной, на территории которой владелец имеет обычное местожительство, выдавшей национальное водительское удостоверение или признающей национальное водительское удостоверение, выданное другой Договаривающейся стороной; оно является недействительным на этой территории. |
To delete the current paragraph 2 related to the language of issue of the permit and not to include it in the new version of Annex 6. | Во вновь разрабатываемой редакции приложения 6 не использовать положения пункта 2 действующей редакции, касающиеся языка, на котором печатается удостоверение. |
More specifically, should all licence categories on a domestic permit not be in compliance with the Convention, such a permit cannot be used under the Convention for international use. | В частности, если какая-либо категория национального водительского удостоверения не будет соответствовать Конвенции, то такое удостоверение не может использоваться в соответствии с Конвенцией в качестве международного. |
(a) Withdraw and retain the permit until the period of the withdrawal of use expires or until the holder leaves its territory, whichever is the earlier; | а) изъять водительское удостоверение и задержать его до истечения срока, на который изымается это удостоверение, или до момента выезда водителя с данной территории, в зависимости от того, какой срок наступает скорее; |
Such persons must be accompanied by persons bearing a permanent entry permit. | Такие лица должны сопровождаться держателями постоянных разрешений на доступ. |
Watford Council extended a resident parking permit scheme in 1996 to deal with the parking congestion that had arisen since the opening of the Centre. | В 1996 году Городской совет Уотфорда продлил действие схемы выдачи разрешений на парковку для жителей, чтобы справиться с пробками на парковках, возникшими после открытия торгового центра. |
It is with these considerations that the mandatory pregnancy testing and marriage restriction policies for work permit holders were instituted. | Именно с этим обстоятельством связаны требования обязательного диагностирования беременности и запреты на вступление в брак с гражданами Сингапура, которыми обусловлена выдача разрешений на работу. |
Obstacles included permanent and partially manned checkpoints, roadblocks, metal gates, earth mounds, earth walls, trenches, road barriers and permit restrictions. | Доступу палестинцев препятствуют, в частности, действующие на постоянной или временной основе контрольно-пропускные пункты, блок-посты, металлические ворота, земляные насыпи, земляные валы, траншеи, заграждения на дорогах, а также ограничения, связанные с выдачей разрешений на въезд в закрытую зону. |
The manual also includes provisions on the Visiting Frontier Worker Card and the Regional Visitor Card, which permit frontier workers and local Guatemalan and Belizean visitors to stay legally in the states located along the southern border of Mexico. | Кроме того, в него включены положения об упрощении порядка оформления документов трудящихся из приграничных стран и разрешений на местные поездки в южные пограничные районы Мексики, выдаваемых гватемальским и белизским жителям, на основании соответственно пропуска для работы приграничных трудящихся и пропуска для поездок в пределах региона. |
You don't need a permit to get water. | Чтобы попить, пропуск не требуется. |
Evidently our permit is no good I'm not saying that. | Вот пропуск, прошу вас. |
Entry to a border zone requires a permit. | Находится в пограничной зоне, куда требуется получать пропуск. |
Participants arriving by motor vehicle can obtain a parking permit at the Pass Office, Garage Administration, upon presentation of their grounds passes and motor vehicle documents. | Участники, пребывающие на автомобиле, могут получить разрешение на стоянку, предъявив свой пропуск и техпаспорт на автомобиль в гаражной администрации в бюро пропусков. |
Moreover, he initially said that Mr. H.O. Olympio had given him a permit, but later declared that he had lost his wallet containing the permit and the business card. | Вначале заявитель также указал, что г-н Х.О. Олимпио выдал ему пропуск, а позднее, что он потерял свой кошелек с этим документом и вышеупомянутой визитной карточкой. |
All military and strategic dual-use goods, as defined by the appropriate international export control regimes are listed on the Export Control List, and therefore require a permit. | Все военные товары и стратегические товары двойного назначения, определенные в соответствующих международных режимах по контролю за экспортом, включены в список по контролю за экспортом, и таким образом в отношении них требуется лицензия. |
The licence must explicitly permit distribution of software built from modified source code. | Лицензия должна прямо допускать распространение программного обеспечения, созданного на основе модифицированного исходного кода. |
A licence or permit is required to possess or trade in diamonds in South Africa. | В Южной Африке для того чтобы иметь алмазы и осуществлять торговлю ими, требуется лицензия или разрешение. |
However, a permit may be granted regardless of an impediment referred to above if it is possible to remove such an impediment through permit regulations. | Вместе с тем лицензия может предоставляться независимо от вышеперечисленных препятствий, если существует возможность устранить такие препятствия посредством регулирования выдачи лицензий. |
If the law defines that "a special licence is a written permit to carry out mining activities on a certain site" (art. 3 of the Law on Concessions), this implies that the special licence already is a permit to carry out activities. | Если в данном законе определяется, что "специальная лицензия - это письменное разрешение, дающее право осуществления горно-промышленной добычи на определенном участке недр" (статья З Закона о концессиях), то это означает, что специальная лицензия уже представляет собой разрешение на проведение деятельности. |
Strengthening the independence of older persons requires housing and surroundings that permit them to age successfully at home. | Для обеспечения большей независимости пожилых людей требуются жилищные и прочие условия, позволяющие людям достойно встретить старость в своем доме. |
b) The establishment or adjustment of domestic evidentiary rules that would permit witness testimony to be given in a manner that ensures the safety of the witness)? | Ь) принимать или корректировать внутренние правила доказывания, позволяющие давать свидетельские показания таким образом, который обеспечивает безопасность свидетеля статьи 24)? |
Particularly for that part of the public sector that delivers social services, the components or elements that permit an assessment of effectiveness of these services can be grouped into three categories: | Что касается, в частности, той области государственного сектора, которая обеспечивает оказание социальных услуг, то компоненты или элементы, позволяющие обеспечить оценку эффективности этих услуг, могут быть сгруппированы в три категории: |
We have a national permit, enabling us to clear your cargo in any port of the United States. | У нас есть право, позволяющие нам растаможивать Ваши грузы в любом порту Соединенных Штатах. |
126.9 Increase the policies which permit legislative provisions for non-discrimination between men and women in employment to be reflected in practice, especially in relation to differences in pay and the prevalence of temporary employment contracts among women (Paraguay); | 126.9 активизировать меры, позволяющие применять на практике законодательные положения, направленные на предотвращение дискриминации между мужчинами и женщинами в сфере занятости, в частности касающиеся неравенства в оплате труда и широкого распространения временных трудовых договоров среди женщин (Парагвай); |
Captain Carter, we cannot permit this to happen. | Капитан Картер, мы не можем этого допустить. |
Furthermore, we must not permit - on the pretext of ensuring information security or for any other reason - the forced homogeneity of cultures or the stifling of the original and unique nature of the national traditions that form the shared heritage of humankind. | При этом нельзя допустить, чтобы в том числе, под предлогом обеспечения информационной безопасности, допускалось культурное нивелирование и подавление самобытности уникальных национальных культур и традиций, составляющих общее достояние человечества. |
We must above all not permit a political vacuum to develop as a result of our current military actions. | Прежде всего, мы не должны допустить образования политического вакуума в результате наших нынешних военных действий. |
Were you armed, you might be tempted to use violence, and that we cannot permit. | Были бы вы вооружены, у вас был бы соблазн применить оружие, а мы не можем этого допустить. |
According to the supporters of the new law, the aim of the law is to stop foreign workers who enter the Territory with a one- or two-year work permit from staying for a "long or indefinite time". | По мнению сторонников нового закона, его цель состоит в том, чтобы не допустить ситуации, кода иностранные рабочие, въезжающие в территорию, имея официальное разрешение на работу в течение одного - двух лет, остаются на продолжительное или неопределенного время. |
UNDP's rules and procedures permit the use of non-governmental organizations as an implementing agency, but overall executing agent functions are assigned to a governmental agency which assumes financial and administrative accountability. | Правила и процедуры ПРООН дают возможность подключать неправительственные организации в качестве реализующего учреждения, однако общие функции исполняющего учреждения поручаются правительственному учреждению, которое берет на себя финансовую и административную отчетность. |
One observation was that Contracting Parties should have the right to withdraw the "right to drive" but not the permit itself. | Было высказано замечание о том, что Договаривающиеся стороны должны иметь возможность лишать водителя "права управлять транспортным средством", но не самого удостоверения. |
The new world financial system should respect the principle of equality and mutual benefit, permit developing countries wider participation in the running of world economic affairs and reduce their financial risks. | Такая новая мировая финансовая система должна обеспечить соблюдение принципа равенства и обоюдной выгоды, дать возможность развивающимся странам более активно участвовать в решении мировых экономических вопросов и сокращение их финансовых рисков. |
On the date of the Czech Republic's accession to the EU, it will be possible to transfer explosives abroad or from abroad, or to transit explosives in accordance with a permit from the Czech Mining Authority under Section 25(3) of the above-mentioned Act. | В день вступления Чешской Республики в Европейский союз будет предусмотрена возможность транспортировки взрывчатых веществ за рубеж или из-за рубежа и их транзитной перевозки на основании разрешения Чешского управления по надзору в горной промышленности в соответствии с разделом 25(3) упомянутого Закона. |
The Permit scheme is predominantly a family reunion programme which ensures that the eligible candidates will come to Hong Kong for settlement in an orderly manner within the constraint of the social and economic infrastructure in Hong Kong. | Программа разрешений является в основном программой воссоединения семей, которая обеспечивает имеющим на это право кандидатам возможность организованно приехать и поселиться в Гонконге с учетом ограничений его социально-экономической инфраструктуры. |
Other national laws permit greater access for disaster relief personnel. | Законами других стран допускается более широкий доступ для персонала, занимающегося оказанием экстренной помощи. |
Furthermore, the Working Group notes with concern frequent attempts by Governments to use normal legislation or to have recourse to emergency or special laws and procedures to combat terrorism and thereby permit, or at least increase, the risk of arbitrary detention. | Кроме того, Рабочая группа отмечает с обеспокоенностью частые попытки со стороны правительств использовать обычное законодательство или чрезвычайные или специальные законы и процедуры по борьбе с терроризмом, в результате чего допускается или по меньшей мере увеличивается возможность риска произвольного задержания. |
The Covenant does not permit restrictions on the expression of ideas merely because they coincide with those held by an enemy entity or may be considered to create sympathy for that entity. | Пактом не допускается введение ограничений на выражение мнений только по той причине, что такие мнения совпадают с позицией какого-либо враждебного образования или могут быть квалифицированы как поощрение сочувственного отношения к этому образованию. |
It should be noted that it is accepted that the consignee should present the TIR Carnet, the certificate of approval and the transport permit to the Customs office, and that only the latter can decide on the inspection of the means of transport. | Следует отметить, что допускается представление получателем в таможню книжки МДП, свидетельства о допущении и разрешения на перевозку, так как только таможенные органы могут принимать решение о контроле транспортного средства. |
"When setting-off with equivalent goods is allowed, the Customs should permit the exportation of compensating products prior to the importation of goods for inward processing." | "В тех случаях, когда допускается компенсирование эквивалентными товарами, таможенные органы должны разрешать экспорт компенсирующих продуктов до того, как будет произведен импорт товаров, предназначенных для внутренней переработки". |