Английский - русский
Перевод слова Permit

Перевод permit с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Разрешение (примеров 1399)
All enterprises contributing to air pollution have to obtain a permit. Все загрязняющие воздух предприятия должны получить разрешение.
If a foreign national has had permanent residence outside the country for two years or more, a residence or settlement permit may be withdrawn. Если иностранный гражданин постоянно проживал за пределами страны в течение двух или более лет, то вид на жительство или разрешение на обустройство в стране могут быть изъяты.
So the object of international law is not to ban "unjust" wars and permit "just" ones, but to assure that wars are waged for limited aims, so that they don't rage out of control. Таким образом, предметом международного права должно стать не запрещение «несправедливых» войн и разрешение «справедливых» войн, а обеспечение ведения войны с ограниченными целями, чтобы они не выходили из-под контроля.
Only enterprises with a current discharge permit granted by the Norwegian Pollution Control Authority are required to report within the system. В соответствии с требованиями этой системы отчеты должны представлять только те предприятия, которые имеют действующее разрешение на сбросы сточных вод и удаление отходов, выдаваемое Управлением по борьбе с загрязнением Норвегии.
They can obtain a permit provided that no worker with the required profile can be recruited in Switzerland or in EU/EFTA and that the admission criteria are met. Они могут получить соответствующее разрешение, только если в Швейцарии или в странах ЕС/ЕАСТ оказывается невозможным найти работника соответствующей квалификации и только в случае соблюдения требований, предъявляемых к допуску на территорию страны.
Больше примеров...
Позволить (примеров 137)
It also calls upon the State party to strengthen its control of employment agencies and to provide migrant workers with easily accessible avenues of redress against abuse by employers and permit them to stay in the country while seeking redress. Он также призывает государство-участника усилить свой контроль за агентствами по найму и предоставить трудящимся-мигрантам легкодоступные возможности обращения за правовой помощью в случаях злоупотреблений со стороны нанимателей и позволить им оставаться в стране, пока они добиваются получения возмещения.
I'm afraid I cannot permit that. Боюсь, я не могу вам этого позволить.
In relation to IFRSs and prudential regulation, a delegate asked whether the IFRSs Foundation was making efforts to persuade jurisdictions that did not permit the use of IFRSs for banks to do so. Коснувшись проблематики МСФО и пруденциального регулирования, один из делегатов поинтересовался, прилагает ли Фонд МСФО усилия к тому, чтобы убедить страны, не разрешающие использование МСФО банками, позволить им переход на эти стандарты.
This in turn could permit submission of a dispute involving an alleged violation of the other agreement to the dispute resolution mechanism of the IIA, again leading to the possibility of parallel dispute resolution proceedings. В свою очередь это может позволить вынести спор, связанный с предполагаемым нарушением другого соглашения, на рассмотрение механизма урегулирования споров, предусмотренного данным МИС, а это опять может привести к дублированию работы механизмов урегулирования споров.
135.68 Permit journalists, NGOs and human rights experts to enter Equatorial Guinea and carry out their work without hindrance or risk of retaliation against those they meet (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland); 135.68 предоставить журналистам, НПО и экспертам в области прав человека разрешение на въезд в страну и позволить им выполнять свою работу без каких-либо препятствий или риска преследования тех, с кем они встречаются (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии);
Больше примеров...
Позволять (примеров 67)
The device shall permit reference of the tyre contour to the wheel axis. Это устройство должно позволять определять контур шины на осях колеса.
The rest of the liaison group would be inducted progressively after the government of national reconciliation is fully established, and when security conditions permit. Остальная часть группы связи будет развертываться постепенно после того, как завершится создание правительства национального примирения, и по мере того, как будут позволять условия в плане безопасности.
This consensus is reflected in draft guideline 3.1.9; without adopting a position as to whether these opposing arguments are founded or unfounded, it establishes that a reservation should not permit a breach of a peremptory norm of general international law. Именно этот консенсус лег в основу проекта руководящего положения 3.1.9, в котором не оценивается степень обоснованности этих отчасти противоположных аргументов, но закрепляется принцип, согласно которому оговорка не может позволять нарушать какую-либо императивную норму общего международного права.
These restrictions include the power of the patent registrar, in cases of 'monopoly abuse' on the part of the patent owner, to end the monopoly and permit another person to use the patented invention [cite omitted]. Эти ограничения включают полномочие регистратора патентов отменять эксклюзивное право в случаях "злоупотребления монополией" владельцем патента и позволять другому лицу использовать запатентованное изобретение [...].
d) States Parties shall afford one another mutual technical assistance in the revision of their respective financial laws with a view to eliminating any regulatory gaps that might permit the uncontrolled transfer of assets, including funds, of illicit origin derived from acts of corruption. d) Государства-участники предоставляют друг другу взаимную техническую помощь в пересмотре своего соответствующего финансового законодательства с целью ликвидации любых регулятивных пробелов, которые могут позволять неконтролируемый перевод активов, включая средства, незаконного происхождения, полученных от коррупционных деяний.
Больше примеров...
Разрешать (примеров 92)
In accordance with this Declaration, no State may permit or tolerate such acts. В соответствие с этой Декларацией ни одно государство не может разрешать или терпимо относиться к подобным действиям.
No public authority or public official shall order, apply, permit or tolerate any sanction against any person or organization for having communicated to the Observatory any information insofar as such information was provided in accordance with the law. Ни один орган или должностное лицо не может назначать, применять, разрешать или допускать санкции в отношении любого лица или организации за сообщение информации Наблюдательному органу, если это сообщение было сделано в соответствии с законом.
It was observed that article 4 dealt with the right of a person to have access to the registry service, while article 5 dealt with the way in which the registry would permit a person to exercise that right. Было отмечено, что статья 4 касается права любого лица на получение доступа к услугам регистра, в то время как в статье 5 говорится о порядке, в котором регистр будет разрешать таким лицам реализацию этого права.
The insolvency law should permit: Законодательство о несостоятельности должно разрешать:
The question that arises, therefore, is to what extent, if at all, a State might legitimately impose controls on entry into its territory of those who are HIV-infected, restrict their movement within the country or permit or require their expulsion from it. В этой связи возникает вопрос, в какой мере государство может и может ли оно вообще на законных основаниях лимитировать въезд на свою территорию лиц, инфицированных ВИЧ, ограничивать их передвижение в пределах страны, разрешать их высылку из нее или требовать этого.
Больше примеров...
Разрешить (примеров 164)
Intelligent cooperation that avoids moral hazard should be able to prevent panic, reduce risk premiums, and permit fuller use of resources. Разумное сотрудничество, избегающее риска недобросовестности, должно суметь предотвратить панику, снизить надбавки за риск и разрешить более полное использование ресурсов.
We would like to request that the United Nations permit NGOs with consultative status to observe this working group and have access to the output of this working group to help to improve collaboration between Member States and non-governmental organizations regarding violence against women and other issues. Мы хотели бы просить Организацию Объединенных Наций разрешить неправительственным организациям, имеющим консультативный статус, следить за работой этой рабочей группы и иметь доступ к результатам ее работы в целях содействия расширению сотрудничества между государствами-членами и неправительственными организациями в решении проблемы насилия в отношении женщин и других вопросов.
Even where the court approves the sale, if the offer for the asset was inadequate, the law might permit the holder of the security interest to retain the right to offset the bid to protect its interest. Но даже если суд дает разрешение на продажу, а предлагаемая цена актива не является адекватной, закон может разрешить обладателю обеспечительного интереса оставить за собой право отказаться от сделанного ему предложения и защитить свой интерес.
As for the home study, I can't waive the requirements, but I can permit Ryan to live with the Garveys in the meantime. Что касается обследования жилья, я не могу отмахнуться от требований, но я могу разрешить Райану жить в течение этого времени в семье Гарви.
Guideline 2.3.2 should expressly permit any State or international organization which became a party to a treaty prior to the expiry of the 12-month period to formulate an objection to a reservation prior to the said expiry. Что касается основного положения 2.3.2, следовало бы прямо разрешить всем государствам или международным организациям, участвующим в договоре, до истечения 12-месячного срока формулировать свои возражения против оговорки.
Больше примеров...
Допускать (примеров 107)
The Council must not allow its resolutions to be manipulated or permit itself to be prevented from taking constructive action. Совет не должен разрешать манипулировать своими резолюциями или допускать, чтобы ему мешали предпринимать конструктивные шаги.
We cannot permit any excuses of any nature in the fulfilment of that obligation. Нельзя допускать каких бы то ни было уловок в процессе выполнения этой обязанности.
The State party should permit detention of asylum-seekers only in exceptional circumstances, and limit the length of such detentions, also avoiding any placement in remand prisons. Государству-участнику следует допускать помещение просителей убежища под стражу только в исключительных случаях и ограничить сроки содержания под стражей таких лиц, а также избегать какого-либо помещения в следственные тюрьмы.
Each manufacturer of informatics means must guarantee that its software or hardware does not permit hacking or generate informatics weapons capable of harming any element of information systems. Каждый производитель информационных средств должен гарантировать, что его программное обеспечение или оборудование исключает противоправный доступ, а также не допускать производства информационного оружия, способного наносить ущерб некоторым из этих элементов информационных систем.
Headquarters should make clear its commitment to a very high priority for the NHDR system and not permit this programme to be pushed aside by new initiatives that constantly appear on the agenda (see recommendation 2). Штаб-квартире следует однозначно подчеркивать свою приверженность системе НДРЧ и ее высокую приоритетность и не допускать того, чтобы эта программа оттеснялась периодически возникающими новыми инициативами (см. рекомендацию 2).
Больше примеров...
Обеспечить (примеров 218)
These are all measures which will likely permit better coordination and thus greater effectiveness in the initiatives of the two organizations, particularly those relating to high-priority issues. Все это меры, которые смогут обеспечить более успешную координацию и таким образом большую эффективность инициатив обеих организаций, в частности связанных с приоритетными вопросами.
But it should also permit progress in the ongoing political process; Mr. Eliasson has briefed us on the latest developments in that process, which are unfortunately not particularly encouraging. Однако это должно также обеспечить возможность продвигаться вперед в нынешнем политическом процессе; г-н Элиассон рассказал нам о самых последних событиях в рамках этого процесса, которые, к сожалению, не вселяют особой надежды.
All the speakers had stressed that the agenda for development should permit the comprehensive implementation of the objectives of the major recent international conferences. That implied ties of cooperation between the United Nations system and the relevant ministries of Member States' Governments. Все ораторы указывали на то, что Повестка дня для развития должна обеспечить возможности для комплексного планирования реализации целей крупных международных конференций, состоявшихся в последние годы, что предполагает установление связей на основе сотрудничества между системой Организации Объединенных Наций и соответствующими министерствами правительств государств-членов.
This would permit the passing on of knowledge, especially in small and medium-sized businesses and industries and would cut the number of job seekers; Это позволило бы обеспечить передачу знаний непосредственно малым и средним предприятиям и отраслям и сократить на эту же величину число лиц, ищущих работу;
Such resources would also permit geographical expansion to new areas of greatest need; the expansion of micro-finance services in advance of their institutionalization; and the implementation of programmes designed to counter the degradation of the natural resource base. Такие ресурсы должны также позволить охватить проводимой деятельностью и другие наиболее нуждающиеся в помощи районы; расширить масштабы услуг в области микрофинансирования в контексте их институционализации; и обеспечить осуществление программ, разработанных для борьбы с проблемой разрушения базы природных ресурсов.
Больше примеров...
Удостоверение (примеров 91)
Proof of Identification: An official document with a photo included such as a valid passport, driving license or permit, or an identification card. Подтверждение Личности: Любой официальный документ с фотографией, например, действительный паспорт, водительское удостоверение, удостоверение личности.
(b) At UNIFIL, a former staff member's driver's permit was misused by other military personnel. Ь) во ВСООНЛ водительское удостоверение бывшего служащего Миссии неправомерно использовалось другими военнослужащими.
The permit allows the authorities to control who has access to the road. Водительское удостоверение позволяет компетентным органам осуществлять контроль за лицами, получающими право управлять транспортным средством.
You have your learner's permit, right? У тебя ведь есть удостоверение обучающегося, да?
I don't mind the money, but my ration cards, my I. D. card, my work permit and my pass were in my purse. Да, ладно еще деньги, но у меня пропали продовольственные карточки, удостоверение личности, профессиональная карточка и, главное, пропуск для передвижения ночью.
Больше примеров...
Разрешений на (примеров 227)
Those included the Government's intervention in land transfer issues, the level of taxes, the work permit system and the effectiveness of investment incentives. К ним относятся: вмешательство правительства в вопросы передачи земли, уровень налогов, система разрешений на работу и эффективность инвестиционных стимулов.
Under some countries' laws regarding work permit and security bond conditions, women migrants, including domestic workers, who get pregnant or who are found to be HIV positive lose their permit. По законам некоторых стран, касающимся разрешений на работу и условий страхового залога, женщины-мигранты, включая домашнюю прислугу, которые забеременели или у которых выявлен ВИЧ, утрачивают свое разрешение.
Programmes in this category can be classified into two systems, the Employment Permit System and the Industrial Trainee System. Программы в этой категории подразделяются на две системы: систему разрешений на работу и систему производственных стажеров.
The communicant argues that the auction of 1 May 2007 was subject to the Environmental Permit Law and the auction of 7 - 8 October 2008 was subject to the Law on Permits for Impact on the Environment. Автор сообщения утверждает, что аукцион, состоявшийся 1 мая 2007 года, подпадал под действие Закона о выдаче природоохранных разрешений, а на аукцион, состоявшийся 7-8 октября 2008 года, распространялось действие Закона о выдаче разрешений на оказание воздействия на окружающую среду.
The 2003 Act Concerning the Employment Permit for Migrant Workers failed to provide adequate safeguards against discrimination and abuse. Принятый в 2003 году закон «О порядке предоставления разрешений на работу трудящимся-мигрантам» не обеспечивал достаточных гарантий защиты от дискриминации и злоупотреблений.
Больше примеров...
Пропуск (примеров 56)
So the permit was temporary and after the second renewal, it was cancelled. Таким образом, выданный пропуск был временным и после второго продления был аннулирован.
Participants arriving by motor vehicle can obtain a parking permit at the Pass Office, Garage Administration, upon presentation of their grounds passes and motor vehicle documents. Участники, пребывающие на автомобиле, могут получить разрешение на стоянку, предъявив свой пропуск и техпаспорт на автомобиль в гаражной администрации в бюро пропусков.
Member States should bear in mind that only staff who lived outside Manhattan could obtain a permit and that staff members were subject to other requirements that did not apply to delegations. Государствам-членам следует иметь в виду, что только сотрудники, живущие за пределами Манхеттена, могут получить пропуск в гараж и что на сотрудников распространяются и другие требования, которые не применяются к делегациям.
It shall likewise permit the free passage of all consignments of essential foodstuffs, clothing and tonics intended for children under fifteen, expectant mothers and maternity cases. Она также разрешит свободный пропуск всех посылок с необходимыми продуктами питания, носильными вещами и укрепляющими средствами, предназначенными для детей до 15 лет, беременных женщин и рожениц .
I don't mind the money, but my ration cards, my I. D. card, my work permit and my pass were in my purse. Да, ладно еще деньги, но у меня пропали продовольственные карточки, удостоверение личности, профессиональная карточка и, главное, пропуск для передвижения ночью.
Больше примеров...
Лицензия (примеров 47)
There are signs in the club stating that our liquor permit is under review. В клубе есть объявления, где написано, что пересматривается наша лицензия на торговлю алкоголем.
I know it too, but without a crew and a permit we're out of business. Я это тоже знаю, но у нас закончилась лицензия и люди теряют терпение.
This General Public License does not permit incorporating your program into proprietary programs. Данная Универсальная Общественная Лицензия не позволяет вам включать вашу программу в программы, являющиеся частной собственностью.
I'm a District Attorney. I've got a carrier's permit, if you must know. Я окружной прокурор, если забыл, у меня лицензия есть.
The person to whom a licence is issued may not give arms to a third party before obtaining a permit to do so under the provisions of article 5 of this Law. Лицо, которому выдана лицензия, не имеет право передавать оружие третьей стороне, которая не имеет лицензии на это согласно положениям статьи 5 настоящего Закона.
Больше примеров...
Позволяющие (примеров 73)
See also articles 12 and 96 of the Convention, which permit contracting States to enter reservations in this respect. См. также статьи 12 и 96 Конвенции, позволяющие договаривающимся государствам делать оговорки в этом отношении.
Such measures may include provisions for non-disclosure or limitations on the disclosure of information on the identity, and evidentiary rules that permit testimony to be given through the use of communications technology. Такие меры могут включать положения о неразглашении или ограничения в отношении разглашения личных данных, а также правила доказывания, позволяющие давать показания с помощью средств связи.
In view of the political, economic and social changes occurring in many parts of the world, in particular in the countries with economies in transition, the World Summit should elaborate guidelines for Governments that would permit them to address social questions more effectively. Учитывая политические, экономические и социальные перемены, происшедшие в ряде регионов мира, в частности в странах с переходной экономикой, она хотела бы, чтобы Всемирная встреча выработала для правительств руководящие принципы, позволяющие более эффективно решать социальные вопросы.
b) The establishment or adjustment of domestic evidentiary rules that would permit witness testimony to be given in a manner that ensures the safety of the witness)? Ь) принимать или корректировать внутренние правила доказывания, позволяющие давать свидетельские показания таким образом, который обеспечивает безопасность свидетеля статьи 24)?
It has been possible to identify those who are likely to develop certain single-gene disorders on the basis of a clear Mendelian pattern of inheritance or through the identification of phenotypic characteristics which permit action to be taken to prevent the onset of clinical disease. Отныне возможно устанавливать лиц, у которых могут развиваться некоторые заболевания, вызываемые одним и тем же геном, основываясь на законах наследственности Менделя, или выявляя фенотипические характеристики, позволяющие принимать профилактические меры с целью воспрепятствовать возникновению какого-либо заболевания.
Больше примеров...
Допустить (примеров 52)
We should not permit the new hopes for revitalization of the issue of nuclear disarmament to fade out again. Мы не можем допустить, чтобы новые надежды на возобновление рассмотрения вопроса о ядерном разоружении опять угасли.
We wish especially to emphasize an idea that has been referred to by many of those who have spoken: We cannot permit the burden of existing ecological problems to be passed on to our children and grandchildren. Хотелось бы также выделить мысль, высказанную многими ораторами, что мы не можем допустить, чтобы существующие экологические проблемы легли на плечи наших детей и внуков.
By reduce production and consumption of all other HCFCs by Permit additional production and consumption of of base level at each stage of the reduction schedule to meet Basic Domestic Needs of Article 5 Parties. к сократить объемы производства и потребления всех остальных ГХФУ на; допустить предоставление исключений в отношении основных видов применения ГХФУ в тех случаях, когда это целесообразно;
My country cannot permit its sovereignty to be delegated to other countries. Моя страна не может допустить того, чтобы наш суверенитет был передан другим странам.
We should not permit this impressive initiative by the Secretary-General to fail. Мы не должны допустить, чтобы эта замечательная инициатива Генерального секретаря потерпела неудачу.
Больше примеров...
Возможность (примеров 333)
The Government should permit international and regional human rights monitoring organizations to establish a presence in Kosovo, a location of particular concern to the Special Rapporteur. Правительству следует предоставить международным и региональным организациям по наблюдению за положением в области прав человека возможность обеспечить свое присутствие в Косово - районе, который вызывает особую озабоченность Специального докладчика.
Only by efforts to promote the peaceful resolution of internal conflicts can there be effective and durable answers to problems of internal displacement that will permit people to return to their homes and resume their normal lives. Только путем усилий, направленных на мирное разрешение внутренних конфликтов, можно найти эффективные и долгосрочные решения проблемы внутреннего перемещения, которые дадут людям возможность вернуться в свои дома и вести нормальную жизнь.
It has therefore adopted IPSAS transitional provisions that permit a period of five years for the full recognition of property, plant and equipment, and has developed a transition plan to further cleanse its asset register within that period. В связи с этим Управление приняло предусмотренные в МСУГС переходные положения, которые дают возможность не признавать в полном объеме основные средства в течение пятилетнего периода, и разработало план по переходу в целях дальнейшего устранения ошибок в реестре учета активов в течение этого периода.
With the advent of effective peace in Angola, the Government shall channel resources that permit the practical implementation of strategies for the promotion of gender equality till the year 2005; С установлением в стране прочного мира правительство Анголы получает возможность выделять средства на осуществление мероприятий, направленных на достижение гендерного равенства к 2005 году.
The Permit scheme is predominantly a family reunion programme which ensures that the eligible candidates will come to Hong Kong for settlement in an orderly manner within the constraint of the social and economic infrastructure in Hong Kong. Программа разрешений является в основном программой воссоединения семей, которая обеспечивает имеющим на это право кандидатам возможность организованно приехать и поселиться в Гонконге с учетом ограничений его социально-экономической инфраструктуры.
Больше примеров...
Допускается (примеров 79)
The more recent national laws or international conventions, however, permit the required signature to be made by other forms of authentication, such as stamp, perforation or facsimile, or by electronic means. Вместе с тем в более поздних национальных законодательных актах и международных конвенциях допускается выполнение требования в отношении подписи с помощью других форм удостоверения подлинности, таких, как проставление штампа, перфорация или факсимиле, либо с помощью электронных средств.
Some laws allow claims to be disputed only by the insolvency representative, while other laws permit other interested parties, including creditors, to challenge a claim. Согласно некоторым законам допускается оспаривание требований только управляющим в деле о несостоятельности, в то время как согласно законодательству других стран это разрешается и другим заинтересованным сторонам, включая кредиторов.
In accordance with paragraph 8 of the Instructions, civilian and service firearms and related ammunition may be kept in temporary storage warehouses and customs warehouses if the proprietors of these warehouses have the relevant permit from the internal affairs agencies to store such goods. В соответствии с пунктом 8 Инструкции хранение гражданского и служебного оружия и боеприпасов к нему на складах временного хранения и таможенных складах допускается при наличии у владельцев этих складов соответствующих разрешений органов внутренних дел на хранение этих товаров.
"When setting-off with equivalent goods is allowed, the Customs should permit the exportation of compensating products prior to the importation of goods for inward processing." "В тех случаях, когда допускается компенсирование эквивалентными товарами, таможенные органы должны разрешать экспорт компенсирующих продуктов до того, как будет произведен импорт товаров, предназначенных для внутренней переработки".
Subparagraph 1.13: The CTC would be interested in learning whether Singapore's laws permit the transmission of advance information, pertaining to passengers and cargo, to the relevant Singapore's authorities with a view to enabling those authorities to screen cargo and passengers before disembarkation. Подпункт 1.13: КТК хотел бы получить информацию о том, допускается ли законами Сингапура передача заблаговременной информации, касающейся пассажирских и грузоперевозок, соответствующим властям Сингапура, чтобы они имели возможность проверить груз и пассажиров до их прибытия.
Больше примеров...