Very briefly, as I am not going to go into all the details of the procedure to get a permit, I'll just give you the description of the main steps that have to be undertaken before a permit can be given. | Короче говоря, поскольку я не собираюсь вдаваться в детали, касающиеся порядка получения разрешения, я лишь изложу вам основные моменты, через которые необходимо пройти, прежде чем будет выдано разрешение. |
According to our records, your work permit is expired. | Согласно нашим записям, ваше разрешение на работу закончилось |
After the Commission has approved them, the Political Parties Department of the Ministry of Justice issues the permit and retains the documents of the party. | Если эта Комиссия утверждает их, Департамент политических партий Министерства юстиции выдает разрешение на создание политической партии и сохраняет представленные ею документы. |
However, the granting of a work permit is contingent on an evaluation of the application on the basis of labour market requirements, in the course of which other legally resident third-country nationals and EU/EEA citizens (irrespective of their gender) will be given preference. | Вместе с тем, разрешение на работу предоставляется после рассмотрения заявления с учетом потребностей рынка труда, в процессе которого предпочтение отдается другим иностранным подданным и гражданам ЕС/ЕЭЗ, которые на законных основаниях проживают в стране (независимо от их пола). |
One of the great innovations of the law is to abolish the complex system of work permits and to replace it with a single card that serves as both residence and work permit. | Одним из крупных новшеств этого закона является отмена сложной системы разрешений на работу и введение единого документа, который одновременно дает разрешение и на работу, и на пребывание в стране. |
Using special payment cards for trade could permit SMEs to perform rapid electronic transactions, improving their competitiveness. | Использование специальных платежных карт для торговли могло бы позволить МСП осуществлять быстрые электронные операции, способствующие повышению их конкурентоспособности. |
Tanzania had much uncultivated land which could permit those who worked it to produce enough food for their own sustenance, and even for sale. | В Танзании имеются обширные невозделываемые земли, которые могли бы позволить обрабатывающим их людям производить достаточно продукции не только для собственного пропитания, но и для продажи. |
But her parents do not permit her. | Её родители не могут себе этого позволить. |
In this particular case, the author was acquitted in view of the fact that the new evidence, i.e., the victim's statement, would not permit a prudent jury to conclude beyond all reasonable doubt that the author was guilty. | В данном случае автор был оправдан, учитывая, что новое доказательство, т.е. заявление потерпевшей, не могло позволить осмотрительному суду присяжных прийти, вне всякого разумного сомнения, к заключению о виновности автора. |
The mikmod MOD-player is subject to a buffer overflow that could permit a remote attacker to execute arbitrary code. | MOD-плейер mikmod подвержен переполнениям буфера, которые могут позволить выполнить произвольный код при удаленной атаке. |
We should not permit ourselves at this session to engage in procedural debates or repeat what transpired in the sixty-third session. | На этой сессии мы не должны позволять себе вступать в процедурные споры или повторять то, о чем говорилось на шестьдесят третьей сессии. |
In accordance with the principles of freedom of association, all organizations should, as most of them already do, permit SRBs the use of its intranet and broadcast system without censorship or prior authorization. | В соответствии с принципами свободы ассоциаций все организации должны, как большинство из них и делает, позволять ОПП использовать их интранет и систему вещания без цензуры или предварительно разрешения. |
However, given the continuing challenges posed by the security situation, UNAMI will continue to implement its tasks as circumstances permit and remain subject to constraints arising from prevailing security conditions. | Однако с учетом сохраняющихся проблем, вызванных ситуацией в плане безопасности, МООНСИ будет продолжать выполнять свои задачи, насколько это будут позволять обстоятельства, и в отношении нее по-прежнему действуют ограничения, обусловленные преобладающими условиями в плане безопасности. |
MINUSTAH maintains constant contact with these observers around the country though regular meetings and briefings and has agreed that, in addition to information sharing, it would provide logistical and security assistance, in case of emergency, as resources permit. | МООНСГ поддерживает тесные контакты с этими наблюдателями по всей стране посредством регулярных встреч и брифингов и согласилась - помимо обмена информацией - обеспечивать материально-техническую поддержку и поддержку в плане безопасности, в случае возникновения чрезвычайных обстоятельств, в той степени, в какой это будут позволять ее ресурсы. |
It will provide for detailed specification of product characteristics and permit the checking of consistency of values in specific fields. | Это программное обеспечение будет позволять детально учитывать характеристики продуктов и проверять согласованность величин, относящихся к конкретным областям. |
He supported the view that the provision in article 17, paragraph (1) (a), should not permit interference with pending proceedings as such; only execution should be stayed, in order to avoid dispersion of the debtor's assets. | Он поддерживает точку зрения, согласно которой положение пункта 1 (а) статьи 17 не должно разрешать вмешательство в незавершенное производство как таковое; следует приостанавливать лишь исполнительные меры во избежание рассредоточения активов должника. |
The procuring entity may engage in negotiations with suppliers or contractors with respect to their proposals and may seek or permit revisions of such proposals, provided that the following conditions are satisfied: | Закупающая организация может проводить переговоры с поставщиками (подрядчиками) в отношении их предложений и может запрашивать или разрешать пересмотр таких предложений, если соблюдаются следующие условия: |
(43A) The insolvency law should permit the insolvency representative to use [and dispose of] cash proceeds if: | 43А) Законодательство о несостоятельности должно разрешать управляющему в деле о несостоятельности использовать [и реализовывать] поступления наличных средств, если: |
The question that arises, therefore, is to what extent, if at all, a State might legitimately impose controls on entry into its territory of those who are HIV-infected, restrict their movement within the country or permit or require their expulsion from it. | В этой связи возникает вопрос, в какой мере государство может и может ли оно вообще на законных основаниях лимитировать въезд на свою территорию лиц, инфицированных ВИЧ, ограничивать их передвижение в пределах страны, разрешать их высылку из нее или требовать этого. |
(a) Does the decision in question "permit" (i.e., effectively authorize) the activity in question?; | (а) «разрешает» ли рассматриваемое решение осуществлять предполагаемую деятельность (напр., эффективно разрешать)? |
The court may permit such marriage provided that the health condition of the person is compatible with the social purpose of marriage. | Суд может разрешить такой брак при условии, что состояние здоровья соответствующего лица совместимо с социальной целью брака. |
Governments should permit law enforcement officials to use passive alcohol sensors to enhance the detection of alcohol in drivers at roadside checks and during routine stops for alcohol-impaired driving. | Правительствам следует разрешить сотрудникам правоохранительных органов использовать пассивные алкогольные датчики для повышения вероятности обнаружения алкоголя у водителей в ходе проверок на дорогах и в ходе обычных остановок транспортных средств для проверки водителей на предмет управления транспортным средством под воздействием алкоголя. |
It also asked whether Japan will allow international monitors to examine the immigration detention centres and make recommendations to strengthen protections, and recommended that Japan permit international monitors to examine immigration centres. | Он спросил также, разрешит ли Япония международным наблюдателям осмотреть эти центры временного содержания и высказать рекомендации по усилению мер защиты, а также рекомендовал Японии разрешить международным наблюдателям посетить центры приема иммигрантов. |
Permit international monitors to examine immigration detention centres (United States of America); | Разрешить международным наблюдателям осмотреть центры временного содержания иммигрантов (Соединенные Штаты Америки). |
109.136. Permit peaceful protests to occur throughout the country, including in Baku city centre, and fully investigate the allegations of harassment of legal professionals representing peaceful demonstrators (United States of America); | 109.136 разрешить проведение мирных протестных акций по всей стране, включая центр города Баку, и полностью расследовать сообщения о притеснениях адвокатов, представляющих интересы участников мирных демонстраций (Соединенные Штаты Америки); |
We cannot permit any excuses of any nature in the fulfilment of that obligation. | Нельзя допускать каких бы то ни было уловок в процессе выполнения этой обязанности. |
Broadly speaking, the ad hoc regime for MSMEs would provide shorter time-frames, lighter evidentiary requirements, fewer procedural steps, and permit fewer appeals (or none at all). | В целом говоря, специальный режим для ММСП будет предусматривать более короткие сроки, менее жесткие требования в отношении доказательств и меньше процедурных действий и будет допускать подачу меньшего числа обжалований (или вообще не будет их допускать). |
The U.S.'s immigration laws also currently permit the U.S. to exclude, deport or deny asylum to aliens that have incited terrorism under circumstances indicating an intention to cause death or serious bodily harm. | Иммиграционные законы США также в настоящее время позволяют Соединенным Штатам не допускать на свою территорию иностранцев, депортировать их или отказывать им в убежище, если они призывали к терроризму в обстоятельствах, указывающих на наличие намерения причинить смерть или тяжкий вред здоровью. |
The Inspector General of Police has directed that all Deputy Inspectors General of Police should ensure that under no circumstances do they permit any act of torture to take place within their respective jurisdictions. | Генеральный инспектор полиции дал указание всем заместителям Генерального инспектора полиции ни при каких обстоятельствах не допускать применения любого акта пыток в пределах их юрисдикции. |
The Council should not allow ambiguities to seep into its resolutions and its decisions; nor should it tacitly permit profuse resort to Chapter VII, which could negatively affect multilateral efforts aimed at promoting collective action with a focus on cooperation. | Совет не должен допускать, чтобы в его резолюции и решения вкрадывались двусмысленные положения; равно как он не должен даже по умолчанию допускать широкое толкование статьи VII, которое может негативно сказаться на многосторонних усилиях в поддержку коллективных действий с упором на сотрудничество. |
National permit systems for water use should be developed to ensure that water is utilised in the best possible way to satisfy present and future demands and that the available resources are protected against misuse. | Необходимо разработать национальные системы выдачи разрешений на водопользование, с тем чтобы обеспечить наиболее рациональное использование водоемов с целью удовлетворения существующих и будущих потребностей, а также недопущения бесхозяйственного использования имеющихся ресурсов. |
It considered that incorporating policies that would permit access to all levels of education will allow indigenous peoples to participate in all fields on an equal footing and to exercise their right to self-determination when making decisions on matters that affect them. | По его мнению, принятие политики, которая позволила бы обеспечить доступ ко всем уровням образования, даст возможность коренным народам участвовать во всех областях деятельности на равной основе и осуществлять их право на самоопределение при принятии решений по затрагивающим их вопросам. |
We recommend that States, in cooperation with international organizations working on this issue, develop a racial equality index for the region that would permit the analysis of current forms of racism and discrimination to be standardized and regulated and facilitate their quantification; | мы рекомендуем государствам в сотрудничестве с международными организациями работать над темой разработки индекса расового равенства для региона, позволяющего обеспечить стандартизацию и упорядочение рассмотрения современных форм дискриминации и расизма и облегчающего их количественную оценку; |
Syria, which is eager for Lebanon's security, independence and unity and for harmony among its citizens, should not permit any act that poses a threat to Lebanon's security, independence, and sovereignty. | Сирия, которая стремится к обеспечить безопасность, независимость и единство Ливана и добиться примирения среди его граждан, не должна допускать совершения никаких актов, которые вызывают угрозу для безопасности, независимости и суверенитета Ливана». |
(k) Immediately permit unhindered access by international monitors to all detention facilities; allow them to conduct regular and unannounced visits; and act upon their recommendations promptly; | к) незамедлительно обеспечить беспрепятственный доступ международных наблюдателей ко всем местам содержания под стражей; разрешить им проводить периодические и незапланированные посещения; |
The "E" permit is more elaborated than the models of national permits provided for in the 1949 and 1968 Conventions, notably with regard to the definition of sub-categories of vehicles. | Удостоверение "Е" является более разработанным, чем образцы национальных удостоверений, предусмотренные в Конвенциях 1949 и 1968 годов, в особенности в отношении определения подкатегорий транспортных средств. |
As a possible option the UN symbol might be slightly modified to resemble a steering wheel, this in addition to the distinctive symbol of the state that issued the permit. | В качестве варианта может быть рассмотрена символика, представляющая собой символ ООН, внутри которого расположено условное изображение рулевого колеса автомобиля, а также отличительный знак страны, выдавшей данное удостоверение. |
(b) In terms of the Convention, a domestic permit which does not fully comply with the provisions of the Convention is not recognised for international use irrespective of whether a vehicle of any of the categories in contention is being driven in international traffic or not. | Ь) с точки зрения Конвенции национальное водительское удостоверение, которое не в полной мере соответствует положениям Конвенции, не признается действительным для международного использования независимо от того, находится ли транспортное средство, относящееся к любой из категорий, являющихся предметом спора, в международном движении или нет. |
On the front side of the permit is the title "Driving Permit" in the domestic language of the country issuing the permit, as well as the name and/or the distinguishing sign of the country which issued the permit. | На передней стороне удостоверения наносятся слова "Водительское удостоверение" на национальном языке страны, в которой выдано удостоверение, а также название и/или отличительный знак страны, выдавшей удостоверение. |
This led to clashes during which the complainant lost his wallet with the business card and permit given to him by Mr. H.O. Olympio along with other papers, including his identity card. | Это привело к столкновению, во время которого заявитель потерял свой кошелек с визитной карточкой и пропуском, врученными ему г-ном Х.О. Олимпио, и другие документы, такие как удостоверение личности. |
Existing agreements with host countries, visa and work permit restrictions, as well as the arrangements between the Secretariat and United Nations agencies, funds and programmes, do not always facilitate or encourage employment of spouses. | Существующие договоренности с принимающими странами, ограничения на выдачу виз и разрешений на работу, а также соглашения между Секретариатом и учреждениями, фондами и программами Организации Объединенных Наций не всегда содействуют обеспечению занятости супругов и поощряют их к работе. |
Early in 2012, the Board of the Forestry Development Authority held a number of emergency meetings to discuss the proliferation of private use permits and took the decision to halt private use permit activities. | В начале 2012 года Совет Управления по освоению лесных ресурсов провел ряд чрезвычайных совещаний для обсуждения проблемы бесконтрольного увеличения числа разрешений на частную эксплуатацию и принял решение прекратить их выдачу. |
The Committee notes the amendments in the Employment Permit System but remains concerned that migrant workers are subject to discrimination, exploitation and lower or unpaid wages. | Комитет принимает к сведению поправки в системе выдачи разрешений на работу, однако сохраняет озабоченность по поводу того, что трудящиеся-мигранты подвергаются дискриминации, эксплуатации и получают более низкую или недостаточную заработную плату. |
The communicant argues that the auction of 1 May 2007 was subject to the Environmental Permit Law and the auction of 7 - 8 October 2008 was subject to the Law on Permits for Impact on the Environment. | Автор сообщения утверждает, что аукцион, состоявшийся 1 мая 2007 года, подпадал под действие Закона о выдаче природоохранных разрешений, а на аукцион, состоявшийся 7-8 октября 2008 года, распространялось действие Закона о выдаче разрешений на оказание воздействия на окружающую среду. |
Theoreticians have argued that pollution permit markets provide an incentive for environmental innovation, since firms will receive monetary awards for technological innovation (Downing and White, 1986). | Согласно утверждениям теоретиков, рынки продажи разрешений на сброс загрязнителей создают стимулы для новаторских разработок в области охраны окружающей среды, поскольку за технологическое новшество фирмы получат денежные вознаграждения (Даунинг и Уайт, 1986 год). |
The only access road into the area remained closed and civilians needed a military permit to enter and exit. | Единственная дорога, ведущая в эту область, оставалась закрытой, а гражданским лицам для въезда и выезда требовался военный пропуск. |
I was wondering if you could provide a vehicle and maybe a travel permit so we don't get too held up at the checkpoints. | Хотел попросить у вас машину и пропуск, чтобы не терять времени на кпп. |
I assure Your Majesty I have a permit and permission to ride through Your Majesty's forest. | Уверяю Ваше Величество у меня есть пропуск и разрешение проезжать через лес Вашег Величества. |
Partially prohibited roads are those for which a special permit is required, while restricted roads are those on which individuals travelling on such roads who are not from the local area must have a permit. | К дорогам с частичным запретом на движение относятся те, для движения по которым требуется специальный пропуск, а к дорогам с ограниченным движением - те, для движения по которым пользующиеся такими дорогами физические лица не из числа местного населения должны иметь пропуск. |
A permit to pass from the Burmese army, signed by General Kyaw Min. | Пропуск бирманской армии, с подписью генерала Киав Мина. |
I know it too, but without a crew and a permit we're out of business. | Я это тоже знаю, но у нас закончилась лицензия и люди теряют терпение. |
The permit to operate the activity will be issued only after the EIA procedure, and the outcome of the EIA procedure will be taken into account in that decision. | Лицензия на эксплуатацию будет выдана только после завершения процедуры ОВОС, и в этом решении будут учтены результаты процедуры ОВОС. |
I have a license for that and a carry permit. | У меня есть лицензия и разрешение на ношение. |
The license must explicitly permit distribution of software built from modified source code. | Лицензия должна явно разрешать распространение ПО, собранного из модифицированных исходных текстов. |
A licence or permit is required to possess or trade in diamonds in South Africa. | В Южной Африке для того чтобы иметь алмазы и осуществлять торговлю ими, требуется лицензия или разрешение. |
The right to have conditions which permit growth. | Право на условия, позволяющие расти. |
On the contrary, growth and human development reinforce each other; for instance growth provides resources that permit investment in human capital (i.e. education, health), while a greater stock of human capital is certainly an engine of further growth. | Более того, процессы роста и развития людских ресурсов оказывают взаимоусиливающее влияние; к примеру, рост генерирует ресурсы, позволяющие инвестировать в людской капитал (образование, здравоохранение), а увеличение людского капитала, безусловно, выступает двигателем дальнейшего роста. |
El Salvador has adopted an act on the protection of victims and witnesses and a victim and witness protection programme; it has also established evidentiary rules that permit witnesses to give testimony in a manner that ensures their safety. | Сальвадором был принят закон о защите потерпевших и свидетелей и учреждена программа защиты потерпевших и свидетелей; также были установлены правила доказывания, позволяющие свидетелям давать показания таким образом, который обеспечивает их безопасность. |
A regulatory scheme, therefore, should permit horizontal suits that enable people to sue other private actors to enforce State regulation. | Поэтому система регулирования должна предусматривать горизонтальные иски, позволяющие принуждать в судебном порядке других частных субъектов выполнять установленные государством правовые нормы. |
Data which permit identification are only transmitted/disseminated with written consent of respondent; dissemination without consent for scientific research in line with the legislation | Данные, позволяющие идентификацию, передаются/ распространяются только с письменного разрешения респондентов; распространение без согласия в научно-исследовательских целях в соответствии с действующим законодательством |
More important, we cannot permit any erosion of the concept of the sovereignty and territorial integrity of Member States. | Важнее же этого то, что мы не можем допустить какое бы то ни было размывание концепции суверенитета и территориальной целостности государств-членов. |
We cannot permit setbacks that could play havoc not only with the countries or regions affected by conflicts, but also with their close neighbours. | Мы не можем допустить, чтобы произошла неудача, которая приведет к разорению не только стран и регионов, охваченных конфликтами, но и их близких соседей. |
My country cannot permit its sovereignty to be delegated to other countries. | Моя страна не может допустить того, чтобы наш суверенитет был передан другим странам. |
We must not permit this fatal design to be carried out. | Мы не должны допустить осуществления этого рокового замысла. |
While the United States has undertaken new measures to protect our national security, we cannot and will not permit the tragic events of 11 September to compromise our long-standing tradition of providing refuge to those in need. | Несмотря на то, что Соединенные Штаты предпринимают новые шаги в целях защиты национальной безопасности, мы не можем допустить и не допустим, чтобы трагические события 11 сентября оказали негативное воздействие на нашу давно сложившуюся традицию предоставления убежища тем, кто в нем нуждается. |
Therefore, the only possible way is to build a house without a permit. | Поэтому единственная возможность заключается в строительстве дома без разрешения. |
Our enabling solutions include metallurgical and design enhancements that permit increased cylinder pressures and temperatures, higher specific output and the ability to use alternative fuels. | Наши косвенные решения - совершенствование дизайна и процесса изготовления детали, что позволяет увеличить давление и температуру в цилиндре, что, в свою очередь, повышает мощность и дает возможность использовать альтернативные виды топлива. |
This contrasting experience indicates that, to a large extent, the same conditions that allow for sound growth of traditional commodity sectors also permit commodity diversification. | Из столь разнящегося опыта этих стран явствует, что условия, дающие возможность для устойчивого роста традиционных сырьевых секторов, во многом позволяют также обеспечить диверсификацию сырьевой базы. |
This legislation will permit better monitoring and registration of any excessive, uncontrolled or unassisted migratory movements and will prevent the adverse social and human consequences they bring in their wake, resulting from the existence of abusive or clandestine smuggling of labour. | Упомянутые правовые акты позволят усилить контроль и улучшить учет миграционных потоков там, где они являются чрезмерными или неконтролируемыми, что даст возможность исключить нежелательные последствия социального и гуманитарного характера, связанные с незаконной или подпольной торговлей рабочей силой. |
The Ministry of Information and Culture has provided work/activity permit with very easy conditions to more than 55 TV channels, 150 radio stations and more than 1000 publications during the last 12 years so that every Afghan has the opportunity to publish and disseminate their views. | Министерство информации и культуры за последние 12 лет предоставило на вполне приемлемых условиях разрешения на работу/деятельность более чем 55 телевизионным каналам, 150 радиостанциям и более чем 1000 изданиям, с тем чтобы любой афганец имел возможность публиковать и распространять свои взгляды. |
Spain would not be able to accede to or ratify a protocol containing such provisions, for article 55 of the Spanish Constitution does permit the suspension of some of those rights (the ones recognized in article 17, which corresponds to article 9 of the Covenant). | Испания вряд ли сможет присоединиться или ратифицировать протокол, который содержит такие положения, поскольку в статье 55 конституции Испании допускается приостановление действия некоторых из этих прав (закрепленных в статье 17, соответствующей статье 9 Пакта). |
In either case, the goods themselves may have little or no value to a lender as security unless applicable law would permit the lender to enforce its security rights in the goods in an efficient and cost-effective manner without infringing the intellectual property rights. | В каждом из этих случаев сами эти товары могут иметь незначительную стоимость или не иметь таковой для кредитующего лица в качестве обеспечения, если только применимым правом не допускается реализация кредитующим лицом его обеспечительных прав в товарах на эффективной и рентабельной основе без нарушения прав интеллектуальной собственности. |
If such registry does not exist or does not permit registration of security rights in intellectual property or the secured creditor is not concerned with priority, the Guide is based on the assumption that that secured creditor will register in the general security rights registry. | Если такой реестр не существует или если регистрация в нем обеспечительных прав в интеллектуальной собственности не допускается, либо если обеспеченного кредитора не интересуют вопросы приоритета, то Руководство основывается на том предположении, что этот обеспеченный кредитор будет производить регистрацию в общем реестре обеспечительных прав. |
Courts in some jurisdictions that permit consolidation, can make a limited order by exempting the claims of specific unsecured creditors and satisfying them from the particular assets of one of the companies in liquidation where it would be equitable to do so. | В некоторых правовых системах, в которых допускается возможность консолидации, суды могут издать приказ об ограниченной консолидации за счет исключения из нее требований конкретных необеспеченных кредиторов и удовлетворения этих требований из конкретных активов одной из ликвидируемых компаний в случае, когда такие действия будут справедливыми. |
6.6.5.3.4.5.2 No rupture is permitted in large packagings for articles of Class 1 which would permit the spillage of loose explosive substances or articles from the large packagings. | 6.6.5.3.4.5.2 Для изделий класса 1 не допускается никаких повреждений крупногабаритной тары, которые могли бы привести к выпадению из нее взрывчатых веществ или изделий. |