| Member of managerial staff (holder of a work permit B); | члены руководящего персонала (имеющие разрешение на работу типа В); |
| In addition, pursuant to the Law on Facilities of Increased Danger, hazardous establishments must obtain a special permit before they can start their activities. | Кроме того, в соответствии с Законом об объектах повышенной опасности опасные предприятия должны получить специальное разрешение до начала осуществления своей деятельности. |
| For 45 per cent of interviewees who faced trial, the court allegedly did not permit the defendant to present a defence, or only allowed partial defence. | 45 процентов опрошенных лиц, представших перед судом, сообщили, что суд либо не разрешил обвиняемым представить свою защиту, либо дал разрешение только на частичную защиту. |
| Similarly, on the website of the Ministry of the Interior, she had found a statement that women needed the consent of their guardians in order to apply for a travel permit. | Точно так же, на веб-сайте Министерства внутренних дел она нашла заявление о том, что женщинам нужно согласие опекуна, для того чтобы получить разрешение на поездку. |
| Do they have a permit? | У них есть разрешение? |
| This should permit the adoption of actions to benefit children and adolescents. | Это должно позволить принять меры в интересах детей и подростков. |
| There are even fresh signs of responsible compromise and an emerging consensus that would permit the Conference on Disarmament to resume productive work. | Имеются и свежие признаки ответственного компромисса и нарождающегося консенсуса, которые должны позволить Конференции по разоружению возобновить свою продуктивную работу. |
| It also calls upon the State party to strengthen its control of employment agencies and to provide migrant workers with easily accessible avenues of redress against abuse by employers and permit them to stay in the country while seeking redress. | Он также призывает государство-участника усилить свой контроль за агентствами по найму и предоставить трудящимся-мигрантам легкодоступные возможности обращения за правовой помощью в случаях злоупотреблений со стороны нанимателей и позволить им оставаться в стране, пока они добиваются получения возмещения. |
| It is anticipated that, over the course of 2002, these changes should permit an increase in the number of indictments over and above the 10 priority cases of crimes against humanity. | Ожидается, что по ходу 2002 года эти изменения должны позволить увеличить число предъявляемых обвинений более чем по десяти приоритетным делам о преступлениях против человечности. |
| The pilot studies on making statistics available by sector, in particular, should permit a move towards fuller analysis by allowing the results to be compared more directly with business and national accounts statistics. | Экспериментальные исследования по составлению статистических данных в разбивке по секторам должны позволить проведение более полного анализа за счет создания возможности сопоставления результатов непосредственно со статистикой предприятий и национальных счетов. |
| 4.4 The State party maintains that the procedure provided for by the Convention should not permit the complainant to escape the consequences of his own negligence and his failure to avail himself of available domestic remedies. | 4.4 Государство-участник утверждает, что предусмотренная в Конвенции процедура не должна позволять заявителю избегать ответственности за его собственное упущение и нежелание использовать имеющиеся внутренние средства правовой защиты. |
| Those principles state that we will not possess or produce nuclear weapons or permit the introduction of such weapons into Japan. | Это следующие принципы: не иметь, не производить и не позволять ввоз в Японию ядерного оружия. |
| The return of other minority populations to their places of origin is of equal concern, and UNMIK is committed to creating conditions that would permit such return without discrimination. | В равной степени это касается возвращения других групп меньшинств в их родные места, и МООНВАК привержена делу создания условий, которые будут позволять таким людям возвращаться в условиях отсутствия дискриминации. |
| To the extent resources permit, other operational activities will also be pursued, such as in the area of criminal justice reform, in particular juvenile justice and prison reform. | Будет осуществляться также, насколько это будут позволять ресурсы, другая оперативная деятельность, например в области реформы системы уголовного правосудия, в частности реформы правосудия в отношении несовершеннолетних и реформы пенитенциарной системы. |
| It intends to visit cities in southern Somalia when conditions permit. | Когда будет позволять обстановка, она намерена посетить города на юге Сомали. |
| All Contracting Parties shall permit the free passage of these consignments and shall guarantee their protection. | Все Договаривающиеся Стороны должны разрешать свободный провоз этих посылок и должны гарантировать их охрану. |
| That Parties shall endeavour to license, permit, authorize or allocate quantities of critical-use methyl bromide as listed in tables A and C of the annex to the present decision; | З. что Стороны будут стремиться лицензировать, разрешать, санкционировать или выделять количества бромистого метила для важнейших видов применения, перечисленных в таблицах А и С в приложении к настоящему решению; |
| (a) Permit the court to exclude specified assets and claims from an order for substantive consolidation; and | а) разрешать суду исключать активы и требования из приказа о материальной консолидации; |
| Permit only authorized personnel and vehicles displaying proper identification to be within cargo holding areas and in proximity to equipment. | к) разрешать только уполномоченному персоналу и водителям автотранспортных средств, представившим соответствующие документы, находиться в зонах погрузки и рядом с оборудованием; |
| "When setting-off with equivalent goods is allowed, the Customs should permit the exportation of compensating products prior to the importation of goods for inward processing." | "В тех случаях, когда допускается компенсирование эквивалентными товарами, таможенные органы должны разрешать экспорт компенсирующих продуктов до того, как будет произведен импорт товаров, предназначенных для внутренней переработки". |
| They may, for example, permit enforcement through a process involving only affidavit evidence. | Они могут, в частности, разрешить реализацию посредством процедуры, предусматривающей лишь предъявление доказательств под присягой. |
| It should accept the Special Rapporteur's assistance and permit him to enter the country. | Страна должна принять помощь Специального докладчика и разрешить ему въезд на ее территорию. |
| Between these extremes lies a multitude of opinions on what types of gambling the government should permit and where it should be allowed to take place. | «Между этими противоположными позициями лежит огромное количество мнений о том, какие типы азартных игр правительствам стоит разрешить и где их можно проводить. |
| The President or, when the Tribunal is in session, the Tribunal may permit an applicant to be represented by a retired staff member of the United Nations or one of the specialized agencies. | Председатель или, в период проведения сессий Трибунала, Трибунал может разрешить заявителю быть представленным вышедшим на пенсию сотрудником Организации Объединенных Наций или одного из специализированных учреждений. |
| 109.136. Permit peaceful protests to occur throughout the country, including in Baku city centre, and fully investigate the allegations of harassment of legal professionals representing peaceful demonstrators (United States of America); | 109.136 разрешить проведение мирных протестных акций по всей стране, включая центр города Баку, и полностью расследовать сообщения о притеснениях адвокатов, представляющих интересы участников мирных демонстраций (Соединенные Штаты Америки); |
| Other Parties shall respect this sovereign decision and not permit the export of hazardous wastes to States which have prohibited their import . | Другие Стороны обязаны уважать это суверенное решение и не допускать экспорта опасных отходов в государства, запретившие их импорт . |
| The legislation should also permit mutual assistance to be provided without a treaty, with or without reciprocity. | Законодательство должно также допускать оказание взаимной помощи и в отсутствие соответствующего договора как на основе взаимности, так и без нее. |
| A difficulty peculiar to the legal population is that bilateral or international agreements between countries may allow the settlement of foreign persons without the issuance of a formal permit. | Особая трудность, которая связана с легальным населением, заключается в том, что двусторонние или международные соглашения между странами могут допускать поселение иностранцев без выдачи официального разрешения. |
| Rather than permitting the intentional lethal use of force only "in order to protect life", these rules permit deliberate killing even to prevent the possible repetition of minor thefts. | Вместо того чтобы допускать преднамеренное применение силы со смертельным исходом только «в целях защиты жизни», эти правила позволяют умышленно убивать даже для того, чтобы предотвращать возможное повторение незначительных краж. |
| a) Permit the approval of a reorganization plan for two or more members of an enterprise group that are subject to insolvency proceedings; and | а) допускать одобрение плана реорганизации для двух или более членов предпринимательской группы, в отношении которых открыто производство по делу о несостоятельности; и |
| The strengthening of standby forces would also permit more rapid and effective planning of new missions. | Укрепление резервных сил позволит также обеспечить более быстрое и эффективное планирование новых миссий. |
| These are all measures which will likely permit better coordination and thus greater effectiveness in the initiatives of the two organizations, particularly those relating to high-priority issues. | Все это меры, которые смогут обеспечить более успешную координацию и таким образом большую эффективность инициатив обеих организаций, в частности связанных с приоритетными вопросами. |
| The United States of America stated that the Covenant lacked any meaningful criteria which would permit the adjudication of economic, social and cultural rights. | Представитель Соединенных Штатов Америки указал, что в Пакте отсутствуют какие-либо значимые критерии, позволяющие обеспечить судебную защиту экономических, социальных и культурных прав. |
| Specific to professionals as service providers, some countries have suggested making readily available in a consolidated form details of all measures pertaining to the movement of natural persons, including relating to visa and work permit requirements and procedures. | Применительно к специалистам как поставщикам услугам некоторые страны предложили обеспечить легкодоступность в сводном виде подробных сведений обо всех мерах, касающихся перемещения физических лиц, в том числе относящихся к требованиям и процедурам, касающимся виз и разрешений на работу. |
| UNEP adapted the concepts to its own organizational landscape and determined that four interactive spheres, i.e., policy, organizational, delivery and constituency, would permit the meaningful integration of gender mainstreaming strategies into its Programme of Work. | В рамках ЮНЕП соответствующие концепции были модифицированы с учетом ее собственного организационного ландшафта и было определено, что четыре интерактивные сферы, т.е. политика, организационные аспекты, осуществление мероприятий и вопросы членского состава, позволят обеспечить значимую интеграцию стратегий гендерной актуализации в ее программу работы. |
| All the entries on the permit shall be made only in Latin characters. | Все записи, вносимые в удостоверение, должны выполняться буквами латинского алфавита. |
| Another was that the permit may be retained but should then be returned to the issuing authority. | Согласно другой точке зрения, удостоверение может быть изъято, но затем оно должно быть возвращено выдавшему его органу. |
| 1) (First column) The validity mentioned in the IDP if the national permit is valid. (Second column) Validity of six months from the date of obtaining residence. | 1) (Первая колонка) Срок, указанный в МВУ, если национальное удостоверение действительно. (Вторая колонка) Шесть месяцев с даты получения вида на жительство. |
| (b) At UNIFIL, a former staff member's driver's permit was misused by other military personnel. | Ь) во ВСООНЛ водительское удостоверение бывшего служащего Миссии неправомерно использовалось другими военнослужащими. |
| (b) In terms of the Convention, a domestic permit which does not fully comply with the provisions of the Convention is not recognised for international use irrespective of whether a vehicle of any of the categories in contention is being driven in international traffic or not. | Ь) с точки зрения Конвенции национальное водительское удостоверение, которое не в полной мере соответствует положениям Конвенции, не признается действительным для международного использования независимо от того, находится ли транспортное средство, относящееся к любой из категорий, являющихся предметом спора, в международном движении или нет. |
| The design of an effective greenhouse gas permit system needs to take several other issues into account. | Разработка эффективной системы разрешений на выбросы парниковых газов требует учета некоторых других вопросов. |
| The practice of demolition of houses has been continuing unabated for a number of reasons, mostly for security reasons or for lack of a building permit. | Практика разрушения домов продолжается по ряду причин, в большинстве случаев связанных с соображениями безопасности или отсутствием разрешений на строительство. |
| Among those mechanisms the most important at the national level have been economic instruments, such as pollution charges, taxes, subsidy reductions and tradeable permit programmes. | Наиболее важными из этих механизмов на национальном уровне являются такие экономические инструменты, как сборы за загрязнение, налоги, сокращение субсидий и программы реализуемых разрешений на загрязнение. |
| The Committee also recommended an information campaign for religious communities on the relevant building permit legislation, using the languages of the communities concerned. | Комитет, в частности, рекомендовал провести в религиозных общинах с использованием их языков кампанию по информированию о законодательстве, касающемся ходатайств о предоставлении разрешений на строительство. |
| 2,477 weapons registered resulting from delays in the procurement of the necessary equipment and supplies for the permit workstations | Зарегистрировано 2477 единиц оружия в результате задержек с поставкой необходимого оборудования и материалов и принадлежностей для пунктов выдачи соответствующих разрешений на владение оружием |
| Passage permit issued by the Customs director in southern Banias | Пропуск, выданный начальником таможенной службы в южном Баниасе |
| So, with every curfew, with every seizure, even in a normal day (although none is really normal), it is very difficult for the people, because they have to go from one roadblock to the other and do not always get a permit. | Поэтому каждый раз при введении комендантского часа, при каждой облаве даже в нормальные дни (хотя нормальных дней не бывает) люди попадают в очень сложную ситуацию, потому что они должны переходить от одного дорожного заграждения к другому и не всегда им удается получить пропуск. |
| I've got... Parking permit runs out, so... | Пропуск на парковку закончился, так что... |
| Your parking permit, keys, and... | Ваш пропуск на парковку, ключи и... |
| A park pass is required for stopping in the park and permit checks are common during the summer months, especially at Lake Louise and the start of the Icefields Parkway. | Пропуск в парк требуется для остановки в парке, проверки пропуска являются частыми в летние месяцы, особенно на озере Луиз и в начале Icefields Parkway. |
| The permit limits use of the gun to the construction site only. | Лицензия ограничивает использование пистолета исключительно на территории строительной площадки. |
| On inspection of the vehicles which transport chemicals and explosives in the national territory, a circulation permit valid for one year is issued, which is monitored by this Office. | перед проведением инспекции автотранспортных средств, используемых для перевозки химических и взрывчатых веществ по национальной территории, подготавливается транспортная лицензия, действующая сроком на один год под контролем управления. |
| The licence must explicitly permit distribution of software built from modified source code. | Лицензия должна прямо допускать распространение программного обеспечения, созданного на основе модифицированного исходного кода. |
| A license to manufacture and a serial production permit were granted. | Получена лицензия на производство и разрешение на серийный выпуск. |
| This could be added to the existing public health grounds for the compulsory license which, under the TRIPS agreement, would permit penalizing Abbott through lower royalties as well as authorization of unlimited exports of compulsory licensed products. | Такие основания могут дополнить уже приводившиеся основания интересов здоровья населения, которыми мотивировалось принудительное лицензирование, что в соответствии с Соглашением о ТАПИС могло бы дать право наказать "Эбботт" выплатой сниженных лицензионных отчислений, а также разрешением неограниченного экспорта товара, на который выдана принудительная лицензия. |
| For this purpose, bonds should have collective action clauses that permit a qualified majority of bondholders to approve changes in their payment clauses. | Для этого необходимо, чтобы при выпуске облигаций делались оговорки относительно коллективных действий, позволяющие квалифицированному большинству держателей облигаций вносить изменения в положения, касающиеся платежей. |
| reports in the newly independent States: these permit a fairly thorough assessment of the environmental situation, covering: | В. При подготовке докладов о состоянии окружающей среды в ННГ рассматриваются различные индикаторы, позволяющие достаточно полно оценить экологическую ситуацию, а именно: |
| The Comptroller shall prescribe and maintain financial and subsidiary records and shall institute systems and procedures which will permit accurate and timely financial reporting on all activities to the Executive Director and to the Executive Board. | Контролер определяет и ведет финансовые и вспомогательные документы и создает системы и процедуры, позволяющие своевременно представлять Директору-исполнителю и Исполнительному совету точные финансовые отчеты обо всей деятельности ЮНОПС. |
| Rather, States that permit general descriptions simply require that the description be sufficient to enable third parties to know, at any given time, what assets are encumbered by the security agreement. | Государства, позволяющие приводить общие описания активов, скорее, просто требуют, чтобы описание давало возможность третьим сторонам определять в любой момент времени, какие именно активы являются предметом обременения в рамках данного соглашения об обеспечении. |
| To that end, some legal systems permit the use of information systems that have been designed to keep track of the record through the use of something like a registry, and that restrict access to the record or control the input process to authorized persons only. | Для этой цели в некоторых правовых системах было разрешено применять информационные системы, позволяющие отслеживать использование записи с помощью своеобразного реестра и обеспечивать, чтобы доступ к записям или возможность внесения данных имели лишь уполномоченные лица. |
| In that context, we cannot permit the maligning of certain religions. | Мы не можем допустить очернения некоторых религий. |
| The Administration may permit a smaller freeboard if proof by calculation is provided that stability is sufficient for a cargo having a specific mass of 1,5 t/m3 and that no side of the deck reaches the water. | Администрация может допустить меньший надводный борт, если путем расчетов доказано, что остойчивость является достаточной для груза удельным объемом 1,5 т/м3 и палуба не касается воды ни с одной из сторон. |
| We should not permit a situation in which the number of nuclear warheads in the possession of nuclear-weapon States is significantly reduced, and at the same time allow qualitative improvement to the remaining warheads, so as to greatly enhance their range and/or destructive power. | Нельзя допустить ситуации, при которой происходит существенное сокращение количества ядерных боеголовок, находящихся в распоряжении ядерных государств, и одновременно разрешается качественное усовершенствование остающихся боеголовок, что позволяет значительно повысить дальность их действия и/или их разрушительную силу. |
| l couldn't permit it. | Я не могу допустить этого. |
| We will not permit this, Alfonso and I! | Мы не можем допустить этого! |
| States also fail in their obligations when they permit the perpetrators of vigilante killings to escape prosecution, as so often happens. | Государства также не выполняют свои обязательства в тех случаях, когда они дают возможность повинным в убийствах линчевателям избежать преследования, как это часто имеет место. |
| A particular feature of the German legislation is the possibility of imposing new conditions even after a permit or license has been granted. | Особенностью немецкого законодательства является наличие положения, предусматривающего возможность выдвижения новых условий даже после выдачи разрешения или лицензии. |
| j) Invite stakeholders to ensure that practices designed to facilitate electronic commerce also permit consumers to have a choice as to whether or not to use electronic communication. | Предложить заинтересованным сторонам обеспечить, чтобы меры, разработанные в целях содействия электронной торговле, давали потребителям также возможность выбора: использовать электронную связь или отказаться от нее. |
| Articles 98a et seq. henceforth permit the examining magistrate or president of the court, with the approval of the military appeal court, to take a series of measures to safeguard the anonymity of the person called to testify. | Статья 98a и последующие статьи ВУК теперь дают возможность следственному судье или председателю суда с одобрения военного кассационного суда принимать меры по обеспечению анонимности лица, вызываемого для дачи свидетельских показаний. |
| Improved information and information use will permit better management of UNICEF resources. | Если удастся повысить качество информации и эффективность ее использования, появится возможность более рационально управлять ресурсами ЮНИСЕФ. |
| It also means that every individual is free to change his religion or belief insofar as public order and morality permit. | Это понятие означает также, что каждый свободен изменять свои религиозные или иные убеждения, если это допускается интересами общественного порядка и нравственности. |
| Our licensing policy doesn't permit concurrent access to the database by both Hardware Inspector and Hardware Inspector Client/Server. More over it is not recommended due to technical reasons. | По условиям лицензионного соглашения не допускается, а по техническим причинам крайне не рекомендуется одновременная работа с базой данных файлового варианта Hardware Inspector и клиент-серверного варианта Hardware Inspector Client/Server. |
| They do not permit any direct or indirect gender discrimination in this regard, either. | В связи с этим в них также не допускается проявлений ни прямой, ни косвенной гендерной дискриминации. |
| The critical issue is whether the application of the permit system by the authorities to the particular circumstances of the author's case was permissible under article 19 (3). | Принципиально важен вопрос о том, допускается ли статьей 19 (3) применение властями системы выдачи разрешений в конкретных обстоятельствах, связанных с делом автора. |
| 1.15 With a view to effective implementation of sub-paragraph 2 (e) could the UK indicate whether its laws permit, for investigative and evidentiary purposes, to resort to special investigative techniques in the fight against terrorism? | 1.15 В целях обеспечения эффективного осуществления подпункта 2(е) Соединенному Королевству предлагается сообщить, допускается ли его законами применение специальных методов расследований в борьбе с терроризмом в интересах оперативно-следственных мероприятий и получения доказательств. |