Article 104 additionally provides that employers must permit workers to perform their religious duties. |
Статья 104 дополнительно предусматривает, что работодатели обязаны позволять работникам исполнять свой религиозный долг. |
It must also permit attention to be directed to critical areas where bottlenecks may exist at any stage of the process. |
Он должен также позволять уделять особое внимание тем важнейшим областям, где на любом этапе этого процесса могут возникать различные проблемы. |
In some countries there is a legislative requirement that governments should permit citizens to conduct government business electronically. |
В некоторых странах существует требование закона о том, что органы власти должны позволять гражданам осуществлять административные процедуры в электронном режиме. |
For the foreseeable future, humanitarian organizations will carry out their activities on a flexible and pragmatic basis when security conditions permit. |
Что касается обозримого будущего, то организации по оказанию гуманитарной помощи будут осуществлять свою деятельность на гибкой и прагматической основе, когда это будут позволять условия безопасности. |
They seem to serve only to embolden the aggressors and make them feel that the international community will permit them to act with impunity. |
Как представляется, они лишь поощряют агрессоров и наводят их на мысль о том, что международное сообщество будет позволять им и впредь действовать безнаказанно. |
The dispute settlement clauses of treaties should permit the exercise of the Court's jurisdiction. |
Положения договоров об урегулировании споров должны позволять осуществление юрисдикции Суда. |
The design will permit searching for information by country, issue or indicator. |
Дизайн страницы будет позволять поиск информации по странам, вопросам и показателям. |
The Statistics Division will continue to provide those services on an ad hoc basis to countries to the extent that resources permit. |
Статистический отдел будет продолжать оказывать услуги странам на специальной основе, насколько это будут позволять ресурсы. |
It will also permit subscribers to select news items by theme and region. |
Она будет также позволять подписчикам выбирать интересующие их новости по темам и регионам. |
On the other hand, immunity should not permit a natural or legal person to ignore civil obligations. |
С другой стороны, иммунитет не должен позволять физическому или юридическому лицу игнорировать гражданские обязанности. |
11 bis-1.1 A vertically movable wheelhouse shall permit efficient steering of the inland navigation vessel. |
11-бис-1.1 - Вертикально передвигающаяся рулевая рубка должна позволять эффективно управлять судном внутреннего плавания. |
The device shall permit reference of the tyre contour to the wheel axis. |
Это устройство должно позволять определять контур шины на осях колеса. |
Judicial process might, for instance, permit victims' families to intervene at various stages of proceedings and exercise their right to know. |
Судебная процедура может, например, позволять родственникам жертв участвовать в различных этапах рассмотрения дел и реализовывать их право знать правду. |
Where time and resources permit, the Unit plans to conduct surveys and case studies to further detect the utility of its reports. |
Если будут позволять сроки и имеющиеся ресурсы, Группа планирует проводить обследования и тематические исследования для дальнейшего определения практической ценности своих докладов. |
Where security and logistics considerations permit, such teams would gather deserters and their dependants, and facilitate their voluntary disarmament and repatriation. |
Там, где будут позволять соображения безопасности и материально-технического обеспечения, такие группы собирали бы дезертиров и их иждивенцев и содействовали бы их добровольному разоружению и репатриации. |
The statistical and other indicators used in the national reports should be those that permit examination of the situation of women in terms of the eight critical areas of concern. |
Статистические и иные показатели, используемые в национальных докладах, должны позволять изучать положение женщин в свете восьми основных актуальных проблем. |
The Statute should permit the judges of the Court (both the trial and appellate benches) to issue dissenting and concurring opinions. |
Устав должен позволять судьям (включая судей как первой, так и апелляционной инстанций) выражать особые или совпадающие с другими судьями мнения. |
A concerted component on lessons learned will be factored in to facilitate the replication of key activities on a larger scale, when conditions permit. |
Во внимание будет приниматься согласованный компонент полученных уроков, с тем чтобы содействовать воспроизведению ключевых мероприятий в более широком масштабе, если это будут позволять существующие условия. |
The Government could not sit idly by and permit Falun Gong to endanger Chinese society and bring harm to the Chinese people. |
Правительство не может сидеть сложа руки и позволять "Фалун гун" создавать угрозу для спокойствия китайского общества и причинять вред китайскому народу. |
(a) Not to practise, permit or tolerate forced disappearance; |
а) не практиковать, не позволять и не допускать насильственные исчезновения; |
The rest of the liaison group would be inducted progressively after the government of national reconciliation is fully established, and when security conditions permit. |
Остальная часть группы связи будет развертываться постепенно после того, как завершится создание правительства национального примирения, и по мере того, как будут позволять условия в плане безопасности. |
We should not permit ourselves at this session to engage in procedural debates or repeat what transpired in the sixty-third session. |
На этой сессии мы не должны позволять себе вступать в процедурные споры или повторять то, о чем говорилось на шестьдесят третьей сессии. |
Increased deployment of United Nations personnel in southern and central Somalia must, however, be a gradual process, building up as security conditions permit. |
Тем не менее дальнейшее развертывание персонала Организации Объединенных Наций в южных и центральных районах Сомали должно осуществляться постепенно и наращиваться по мере того, как будут позволять условия безопасности. |
In accordance with the principles of freedom of association, all organizations should, as most of them already do, permit SRBs the use of its intranet and broadcast system without censorship or prior authorization. |
В соответствии с принципами свободы ассоциаций все организации должны, как большинство из них и делает, позволять ОПП использовать их интранет и систему вещания без цензуры или предварительно разрешения. |
To facilitate approval and avoid challenges, the process of approval may permit creditors to raise objections to the content or drafting of the agreement. |
В целях содействия одобрению соглашения и во избежание его оспоривания процедура одобрения может позволять кредиторам высказывать возражения по содержанию или по формулировкам соглашения. |