With respect to importation of firearms by aliens, on February 5, 2002, ATF published a rule requiring non-immigrant aliens bringing firearms and ammunition into the United States for hunting or sporting purposes to obtain an import permit from ATF. |
Что касается ввоза стрелкового оружия иностранцами, то 5 февраля 2002 года АТФ издало правило, в соответствии с которым не имеющие статуса иммигранта иностранцы, ввозящие стрелковое оружие и боеприпасы в Соединенные Штаты в целях охоты или в спортивных целях, должны получать от Бюро разрешение на ввоз. |
Girls pursing a basic education have a right to free education but once they get into high school, they are required to have a study permit if they reside outside the perimeter of the refugee settlement. |
Девочки имеют право на бесплатное получение начального образования, но если они проживают за пределами поселений для беженцев, то при поступлении в старшие классы школы им требуется получить разрешение на учебу. |
A refugee claimant or foreign visitor has the right to health services, education and social services if he or she receives a work permit and otherwise satisfies any statutory residency requirement, such as a three-month residency period for access to insured medical services. |
Заявитель ходатайства о предоставлении статуса беженца или приезжий иностранец имеет право на медицинское обслуживание, образование и социальные услуги, если он получает разрешение на работу и удовлетворяет обязательным требованиям для проживания, таким, как пребывание в течение трех месяцев для получения доступа к услугам по медицинскому страхованию. |
This is because all the preceding decisions, including the SER resolution and the "location permit", do not automatically allow the project to proceed and do not impose any rules that cannot be made more stringent by the final decision of the local authorities. |
Объясняется это тем, что все предыдущие решения, включая заключение ГЭЭ и "разрешение на размещение объекта", не дают автоматически права на начало осуществления проекта и не устанавливают каких-либо норм, которые не могут быть изменены в сторону большего ужесточения окончательным решением органов местного управления. |
The acknowledgement will include the permission together with a reference or where applicable a refusal for such a permit together with further details upon the action to be taken. |
В подтверждение включается разрешение с соответствующей ссылкой или, где это применимо, отказ на выдачу такого разрешения вместе с дальнейшими подробностями о мерах, которые следует принять. |
Approvals or operating permits may include specific conditions (facility design and operating conditions) which must be maintained in order for the approval or permit to remain valid. |
Разрешение или допуск к эксплуатации может включать в себя конкретные условия (проектирование объекта и условия эксплуатации), которые должны выполняться с тем, чтобы разрешение или допуск сохраняли силу. |
In order to deal with this situation, a pharmaceutical law has just been passed that requires all producers wishing to market a product in Mauritania to request and obtain a marketing permit for that product in all its forms. |
Для исправления этой ситуации недавно был принят закон о фармацевтике, согласно которому каждый производитель, желающий вести коммерческую реализацию какого-либо продукта на территории Мавритании, обязан запросить и получить разрешение на рыночную реализацию этого продукта во всех его формах. |
In Hungary and Poland, the conditions attached to the environmental decision had to be included in the subsequent construction or building permit, and in the Czech Republic an explanation had to be given if such conditions were not included. |
В Венгрии и Польше условия, которыми оговаривается выдача экологического разрешения, должны включаться в последующее разрешение на строительство или застройку, а в Чешской Республике должно быть представлено соответствующее объяснение, если такие условия не были включены. |
The Committee notes that the legal requirement in Slovak as well as EU law for a nuclear power plant in 2008 were considerably different from those that applied in Czechoslovakia in 1986, when the original construction permit was granted. |
Комитет отмечает, что юридические требования в Словакии, а также в законодательстве ЕС в отношении атомных электростанций в 2008 году существенно отличались от положений, действовавших в Чехословакии в 1986 году, когда было выдано первоначальное разрешение на строительство. |
It also recommended that Singapore repeal work permit regulations which required migrant workers in certain sectors to obtain permission from their employers to change employer, and which often required workers to repatriate on cancellation of their employment. |
Кроме того, Сингапуру следует отменить правила, касающиеся выдачи разрешений на работу, в соответствии с которыми в некоторых сферах деятельности трудящиеся-мигранты обязаны получить разрешение работодателя на смену работы и зачастую обязаны вернуться на родину после прекращения трудового контракта. |
The combined approach requires sound management decisions on the part of an environmental permitting authority, based upon careful case-by-case evaluation, to ensure that the ELVs that are ultimately included in an integrated permit satisfy both the BAT and EQS criteria and comply with any applicable statutory ELVs. |
Комбинированный подход требует от природоохранного органа, выдающего разрешения, принятия правильных управленческих решений на основе тщательной индивидуальной оценки, с тем чтобы ПДВ/ПДС, в итоге включаемые в комплексное разрешение, отвечали критериям как НДТМ, так и СКОС и соответствовали применимым нормативам ПДВ/ПДС. |
The right of seafarers to shore leave is specifically recognized in the Convention on Facilitation of International Maritime Traffic, which prohibits States from requiring seafarers to obtain a visa or a special permit for the purpose of shore leave. |
Право моряков на отпуск на берег конкретно признано в Конвенции по облегчению международного морского судоходства, которая запрещает государствам предписывать морякам получать визу или особое разрешение для целей выхода на берег. |
Similarly, on the website of the Ministry of the Interior, she had found a statement that women needed the consent of their guardians in order to apply for a travel permit. |
Точно так же, на веб-сайте Министерства внутренних дел она нашла заявление о том, что женщинам нужно согласие опекуна, для того чтобы получить разрешение на поездку. |
(B) any fabricated or falsified passport, permit or other document knowing the same to be fabricated or falsified, is guilty of an offence under this Act. |
В) любой подделанный или фальшивый паспорт, разрешение или другой документ, зная, что они являются подделанными или фальшивыми, несет уголовную ответственность в соответствии с настоящим Законом». |
40 women were provided with residential permits within the framework of the temporary residential permit of up to 6 months for victims of human trafficking that comply with the conditions set forth in article 15. |
40 женщинам было выдано разрешение на проживание в рамках временного вида на жительство на срок до шести месяцев для жертв торговли людьми, удовлетворяющих условиям, изложенным в статье 15. |
Bahrain's Immigration Department refused to renew the residency of individuals who had a travel ban, due to which they could not get a work permit, which in consequence meant that they could not work and pay off the debts. |
Иммиграционное управление Бахрейна отказывает в продлении вида на жительство лицам, которым запрещено выезжать за пределы страны, в связи с чем они не могут получить разрешение на работу, что, в свою очередь означает невозможность заработать, чтобы выплатить долги. |
Using such an approach, a State party might decide, for example, that a general permit or licence be granted for the export of a certain item to a certain destination or destinations for specific end uses by specific end users. |
При использовании такого подхода государство-участник может принять решение, например, о том, что выдать генеральное разрешение или лицензию на экспорт определенного средства, которое будет доставлено в определенный пункт или пункты и будет использоваться в определенных конечных целях определенными конечными пользователями. |
The Balkans National Societies Recommended Rules and Practices recommend that Governments "permit identification of relief goods and services and relief personnel, in accordance with law, especially the use of the Red Cross/Red Crescent emblem". |
Документ «Рекомендуемые правила и практика» балканских национальных обществ 2004 года советует правительствам «давать в соответствии с законом разрешение на распознаваемость товаров и услуг, предназначенных для оказания помощи, и привлекаемого для ее оказания персонала, особенно использование эмблемы Красного Креста/Красного Полумесяца». |
The list can be prepared on the basis of the military list of the Wassenaar Arrangement, which includes the list of arms and military equipment and technology for which an export permit is required. |
Перечень может быть подготовлен на основе имеющегося в рамках Вассенаарских договоренностей военного списка, в котором перечисляются вооружения и военное имущество и технологии, в отношении которых требуется разрешение на экспорт. |
Regarding the right of peaceful assembly and freedom of association, Mr. Shearer said that even though the Act regarding Meetings and Demonstrations had not been amended, the small proportion of permit applications rejected did seem to indicate that its enforcement had become much more moderate. |
Касаясь вопроса о праве на мирные собрания и свободу ассоциации, г-н Ширер отмечает, что, хотя в закон о собраниях и шествиях не были внесены изменения, низкая доля отклоненных заявок на их разрешение свидетельствует о том, что его применение стало значительно более гибким. |
An absolute condition for granting permission is that the marriage must be in the interests of the minor when all circumstances are considered, and that the minor must submit the request for the permit of his or her own free will, and free of any outside influence. |
Разрешение выдается только в том случае, если брак соответствует интересам несовершеннолетнего лица с учетом всех обстоятельств дела и если несовершеннолетнее лицо подает ходатайство о предоставлении такого разрешения по собственной воле и без какого-либо внешнего воздействия. |
If the Minister of Justice does not permit extradition, the Ministry of Justice shall submit the Prosecution General the case for criminal prosecution according to the legal order of the Slovak Republic. |
Если министр юстиции не дает разрешение на выдачу, Министерство юстиции передает это дело в Генеральную прокуратуру для уголовного преследования согласно правопорядку Словацкой Республики. |
In addition it should be noted that an alien who has been granted the permit for tolerated stay shall be issued the residence card, which entitles him/her to cross the border without visa and is valid for one year. |
В дополнение следует отметить, что иностранцу, получившему разрешение на "допустимое пребывание", выдается вид на жительство, который позволяет ему/ей пересекать границу без визы и который действует в течение одного года. |
An alien who has been granted the permit for tolerated stay must not be rendered the decision on obligation to leave the territory of the Republic of Poland or the decision on expulsion. |
В отношении иностранца, которому было предоставлено разрешение на "допустимое пребывание", нельзя выносить решение, обязывающее его покинуть территорию Республики Польша, или решение о высылке. |
Well, in that case, Whitney, get my golf permit, will you? |
В этом случае, Уитни, принеси мое разрешение на игру в гольф. |