I want to get a permit for a beach wedding. |
Я хочу получить разрешение на бракосочетание на пляже. |
Okay, then I want a permit for a party. |
Ладно, тогда я хочу разрешение на вечеринку. |
You'll never guess whose office signed off on the permit. |
Ты ни за что не угадаешь, кто подписал разрешение. |
I have a permit to carry it. |
У меня есть разрешение на ношение. |
Get yourself a permit, okay, so I don't have to cite you. |
Получите разрешение, чтобы мне не пришлось привлекать вас к ответственности. |
I have a Work permit, grain coupons and money. |
У меня есть разрешение на работу, талоны на хлеб и деньги. |
I'll have to get a legal permit first. |
Я должна буду сначала получить на него разрешение. |
With any luck, maybe Jumpy the Clown had a permit. |
Если повезет, возможно, клоун Джампи получал разрешение. |
A client who wishes to dismiss a home help does not need a permit for this purpose. |
Клиент, желающий уволить домашнюю прислугу, не должен получать разрешение для этого. |
She had a carry permit for a sig.. |
У нее было разрешение на ношение оружия. |
You need a permit to visit. |
У вас должно быть разрешение на посещение. |
Well, he had a permit to carry. |
Ну, у него было разрешение на ношение. |
However, according to rules on when to notify or obtain a permit for the processing of personal data, issued by the Data Protection Authority, a permit is always needed for genetic research. |
В то же время согласно правилам в отношении того, когда необходимо уведомлять или получать разрешение на использование личных данных, выпускаемым Управлением по защите данных, разрешение всегда требуется для проведения генетических исследований. |
When the actions described are performed on commercial premises or premises of any type that require a permit from the competent authority, the latter shall revoke the permit and immediately close down the enterprise in question. |
Если подобные деяния осуществляются в торговых или иных заведениях, для функционирования которых необходимо разрешение соответствующих властей, власти обязаны отозвать данное разрешение и немедленно закрыть это заведение. |
In addition, the sponsor has to meet certain criteria as well: He/she must have a permanent residence status (EU), a settlement permit (unrestricted) or another type of settlement permit. |
Кроме того, поручитель также должен отвечать определенным критериям: он/она должны иметь статус постоянного жительства (ЕС), разрешение на проживание (неограниченное) или иной тип разрешения на проживание. |
In practice, however, when the construction or exploitation permit does not fully follow the conclusions of the EIA decision, environmental organizations or other members of the public concerned cannot ask the court to annul the final permit for that reason. |
Однако на практике в случае, когда в разрешении на строительство или эксплуатацию не полностью соблюдаются условия, предусмотренные в решении ОВОС, природоохранные организации и другие представители заинтересованной общественности не могут обратиться в суд с требованием отменить это окончательное разрешение по указанной причине. |
$5,000 for the permit, $1,000 for the ticket because we didn't have a permit... |
5000 баксов за разрешение, 1000 баксов штраф, потому что у нас не было разрешения... |
Very briefly, as I am not going to go into all the details of the procedure to get a permit, I'll just give you the description of the main steps that have to be undertaken before a permit can be given. |
Короче говоря, поскольку я не собираюсь вдаваться в детали, касающиеся порядка получения разрешения, я лишь изложу вам основные моменты, через которые необходимо пройти, прежде чем будет выдано разрешение. |
A permit to carry and bear a firearm requires specific conditions and circumstances - a court hearing in the presence of both parties, followed by a permit listing the conditions to safeguard the family members' safety. |
Для того, чтобы иметь разрешение на ношение огнестрельного оружия, должны возникнуть конкретные условия и обстоятельства - например, судебное слушание в присутствии обеих сторон, после которого выдается соответствующее разрешение с указанием условий обеспечения безопасности членов семьи. |
Part II, Section 16 Special transport permit sets provisions that require permit holders to account for and secure transport of nuclear material. |
Часть II, раздел 16, Специальное разрешение на перевозку, гласит, что субъекты, осуществляющие хранение ядерного материала, должны вести его учет и обеспечивать его безопасную перевозку. |
This provision shall not apply in the case of an individual who, at the time when he receives the expatriation permit, already possesses a nationality other than that of the State by which the permit was issued to him. |
Это положение не применяется в отношении лица, которое к моменту получения разрешения на экспатриацию уже обладает гражданством иного государства, нежели того, которое выдало ему это разрешение . |
An individual permit which has been issued to a migrant worker cannot be cancelled, except in cases where a migrant commits a criminal offence or presents false documents or information when obtaining an individual permit or completing his employment in Azerbaijan. |
Кроме случаев совершения трудящимся-мигрантом уголовного преступления, предоставления фиктивных документов или ложной информации во время получения индивидуального разрешения, или окончания трудовой деятельности на территории Азербайджана, индивидуальное разрешение, выданное трудящемуся-мигранту, не может быть аннулировано. |
The person to whom the permit has been issued, his heirs or their legal representative have the right to surrender the weapon within one year of the date on which the permit was withdrawn. |
Лицо, которому было выдано разрешение, его наследники или их юридический представитель имеют право сдать оружие в течение одного года с даты изъятия разрешения. |
The permit to carry shall be valid for a maximum of one year and authorizes only the permit holder to carry a weapon. |
Разрешение на ношение оружия выдается на срок не более одного года и предоставляет получившему его лицу только право на ношение оружия. |
An applicant for a transportation permit must present a permit or licence from the Ministry of Industry and Trade for the export or import thereof together with the application. |
Лицо, подающее заявление о предоставлении разрешения на перевозку, должно предъявить вместе с заявлением разрешение или лицензию министерства промышленности и торговли на экспорт или импорт таких предметов. |