All work permit holders, including non-foreign domestic workers and regardless of gender, are subject to these restrictions where applicable. |
Все лица, имеющие разрешение на работу, включая неиностранных домашних работников, независимо от их пола, должны соблюдать эти условия, когда это применимо. |
After the Commission has approved them, the Political Parties Department of the Ministry of Justice issues the permit and retains the documents of the party. |
Если эта Комиссия утверждает их, Департамент политических партий Министерства юстиции выдает разрешение на создание политической партии и сохраняет представленные ею документы. |
In contrast, the local authorities issuing the construction activities permit are likely to be less well equipped to take into account transboundary environmental requirements and considerations. |
Органы местного управления, выдающие разрешение на ведение строительных работ, по всей видимости, располагают менее значительными возможностями для учета экологических требований и соображений в трансграничном контексте. |
Where MoLSA ascertains that the foreigner is not required for the work, the work permit may be cancelled. |
Если МТС-З определит, что для занятия этим видом деятельности иностранец не нужен, разрешение на работу может быть аннулировано. |
On termination of a migrant worker's employment contract, the work permit must be returned to the Ministry of Labour and Social Protection. |
После расторжения трудового договора трудящегося-мигранта разрешение на работу должно быть возвращено в министерство по вопросам труда и социального обеспечения. |
If a foreign national was charged with a crime or was guilty of some form of breach of duty, the employment agency invalidated the work permit. |
В том случае, если иностранному гражданину предъявлено обвинение в совершении уголовно наказуемого преступления или он признан виновным в невыполнении своих обязательств, агентство по трудоустройство аннулирует разрешение на работу. |
The Constitutional Court was currently considering an application by the Executive aimed at abolishing the regulation whereby a migration permit was required to leave the country. |
В настоящее время Конституционный суд рассматривает обращение исполнительной власти с просьбой запретить положение, в соответствии с которым для выезда из страны требуется разрешение на миграцию. |
(b) A construction permit under the Building Act; and |
Ь) разрешение на строительство в соответствии с Законом о строительстве; и |
According to the Party concerned, the 2008 construction permit was not an extension but a completion of an installation in accordance with the original project. |
Согласно соответствующей Стороне, разрешение на строительство 2008 года касается не расширения, а завершения строительства установки в соответствии с первоначальным проектом. |
This implies that when public participation is provided for, the permit authority must be neither formally nor informally prevented from fully turning down an application on substantive or procedural grounds. |
Это предполагает, что, когда обеспечивается участие общественности, орган власти, выдающий разрешение, не должен ни официально, ни неофициально встречаться с препятствиями для окончательного отклонения поданной заявки на существенных и процедурных основаниях. |
The head of the regulatory authority may withdraw or suspend a permit in specific circumstances. |
в определенных обстоятельствах глава регулирующего органа может отозвать разрешение или приостановить его действие. |
Is not exempt from the requirement to have a permit under Act; |
не освобождено от требования иметь разрешение в соответствии с Законом; |
In the Marco Aurelio Soto Prison, a young man complained that his permit to attend the university had been revoked for no apparent reason. |
В тюрьме им. Марко Аурелио Сото один молодой человек пожаловался на то, что без какой-либо явной причины выданное ему разрешение посещать занятия в университете было аннулировано. |
If this condition is violated, the authorities may not issue the permit and may impose a fine for violation of the participation requirement. |
Если это условие нарушается, органы власти могут не выдать разрешение и наложить штраф за нарушение требования об участии в информационном мероприятии. |
This permit may be extended, depending on how long the presence of the victim is needed for the criminal police investigations and judicial proceedings. |
Такое разрешение может продлеваться в зависимости от того, на какой период времени присутствие потерпевшего необходимо для проведения расследования уголовной полицией и судебного процесса. |
It should also more precisely define the length of stay in the State party of persons who have been granted a permit on humanitarian grounds. |
Ему следует также более четко определить срок пребывания на территории государства-участника лиц, разрешение которым было выдано по гуманитарным соображениям. |
First, the practice of the police not to take action against unauthorized vehicles equipped with a disability permit parked in diplomatic parking spaces. |
Во-первых, речь идет о практике полиции не принимать мер против стоящих на дипломатических парковочных местах несанкционированных автомашин, имеющих разрешение для инвалидов. |
In addition, pursuant to the Law on Facilities of Increased Danger, hazardous establishments must obtain a special permit before they can start their activities. |
Кроме того, в соответствии с Законом об объектах повышенной опасности опасные предприятия должны получить специальное разрешение до начала осуществления своей деятельности. |
The rules as to whether a permit for travel is required or will be granted are fluid and can change daily. |
Правила, регулирующие, требуется ли разрешение на поездку и будет ли оно предоставлено, гибкие и могут меняться каждый день. |
Persons who received the permit for tolerated stay |
лица, получившие разрешение на допустимое пребывание; |
The Regulation also contained provisions on unforeseen encounters with VMEs, area closures and an observer scheme for all vessels that have been issued a special fishing permit. |
Регламент содержит также положения о непредвиденных обнаружениях УМЭ, запретных зонах и механизме работы наблюдателей на всех судах, которым выдается специальное промысловое разрешение. |
In other words, he will only be allowed to enter Malaysia if he possesses a valid entry permit or pass. |
Другими словами, ему будет разрешено въехать в Малайзию, лишь если оно будет иметь действующее разрешение на въезд или паспорт». |
In other words, he will only be allowed to enter Malaysia if he possesses a valid entry permit or pass. |
Иными словами, оно будет иметь право въехать в Малайзию только в том случае, если у него есть действующая въездная виза или разрешение. |
The authorities may in accordance with an excepting provision permit marriage to be contracted by an applicant between 16 and 18 years of age when "strong grounds" exist. |
Власти, действуя в соответствии с положением об исключениях, могут дать разрешение на заключение брака заявителю в возрасте от 16 до 18 лет, если для этого существуют "веские основания". |
Apart from permanent residents who held permits, any other person who wished to enter the "Seam Zone" needed a permit. |
За исключением постоянных резидентов, имеющих вид на жительство, любые лица, желающие попасть в зону разделения, должны получать разрешение. |