| Transition to peace poses a great political, legal, economic and institutional challenge in terms of holding State and non-State actors accountable for their roles during conflict periods. | Переход к миру связан с большой политической, правовой, экономической и институциональной проблемой привлечения государственных и негосударственных субъектов к ответственности за их действия в период конфликта. |
| Moreover, during periods of crisis, women tend to assume a heavier load of unpaid work and family care. | Кроме того, в период кризиса женщины, как правило, выполняют больший объем неоплачиваемой работы и работы по дому. |
| The measures taken prevented increase in the indigent population with incomes below the subsistence minimum and the number of unemployed during crisis and post-crisis periods. | Принятые меры не позволили допустить увеличения численности бедного населения с денежными доходами ниже величины прожиточного минимума и численности безработных в кризисный и посткризисный период. |
| The social security legislation guarantees equal access for men and women to all benefits without discrimination (in respect of age, insurance periods and amounts). | Законодательство о социальной защите гарантирует мужчинам и женщинам равный доступ ко всем пособиям без дискриминации (возраст, период страхования и сумма). |
| The activities launched by the NGOs during the pre-election periods raised social awareness on the involvement of more women in decision-making and power mechanisms. | Мероприятия, организованные НПО в предвыборный период, позволили повысить осведомленность общественности об участии большего числа женщин в механизмах принятия решений и отправления власти. |
| Between the periods 1995 -2005, only students who passed the Common Entrance Examination (CEE) were eligible to attend secondary school. | В период 1995 - 2005 годов в среднюю школу могли поступить только учащиеся, сдавшие Единый вступительный экзамен (ЕВЭ). |
| Since emissions depend to a large extent on good operating practices, the average should depend on and include maintenance periods of one year or less. | Поскольку выбросы в значительной степени зависят от правильной эксплуатации оборудования, их среднюю величину следует определять за период между проведением обычного обслуживания один раз в год или чаще и включать ее. |
| In pregnancy and childbirth, to be exempted from work for periods established by law; | по беременности и родам освобождаются от работы на период, установленный законодательством; |
| During periods of exemption from work, to be fed at State expense; | в период освобождения от работы обеспечиваются питанием за счет государства; |
| During the 2009/10, 2010/11 and 2011/12 periods, 200,295 and 350 interviews were conducted, respectively. | В период 2009/10, 2010/11 и 2011/12 годов было проведено соответственно 200,295 и 350 собеседований. |
| The implementation of the Almaty Programme of Action coincided with periods during which there was a significant drop in growth volatility, indicating greater stability in economic growth outcomes. | Период осуществления Алматинской программы действий совпал со временем, в течение которого произошло значительное снижение волатильности темпов роста, что свидетельствует о большей стабильности показателей экономического роста. |
| We have reconciled with a sample size the prior periods' contributions received in the period from 1 January to 31 December 2013 to the respective bank documents. | З. Мы провели выверку данных о взносах, полученных за период с 1 января по 31 декабря 2013 года, с данными, указанными в соответствующих банковских документах, проведя выборочный анализ за предыдущие периоды. |
| Four Northern Mediterranean countries reported on capacity-building initiatives for the two reporting periods at least once, and three had at least one such initiative during that period. | Хотя бы один раз за два отчетных периода сообщили об инициативах по наращиванию потенциала четыре средиземноморские страны, у трех из которых в этот период имелась как минимум одна инициатива такого рода. |
| A comparison with previous measurement periods shows that up until 2013 these indicators show that outcomes for women have been improved by 73 per cent. | Сопоставление с предыдущими периодами, когда проводились оценки на основе этих показателей показывает, что в период вплоть до 2013 года результаты, касающиеся женщин, улучшились на 73 процента. |
| The political development of the Central African Republic, formerly called Ubangi-Shari, may be divided into two main periods, colonial and post-colonial. | В политическом развитии Центральноафриканской Республики, которая раньше называлась Убанги-Шари, известны два крупных периода - колониальный период и постколониальный период. |
| Many of them were broken individuals going through very difficult periods in their lives. | Многие из них - люди, сломленные обстоятельствами, вынужденные проходить через сложнейший период их жизни. |
| Another issue to be considered was security of tenure for judges, who were often appointed only for limited periods. | Еще один требующий рассмотрения вопрос - это гарантии в отношении срока пребывания судей в должности, поскольку часто они назначаются лишь на ограниченный период времени. |
| G-20 Governments have introduced more trade barriers between mid-October 2010 and the end of April 2011 than in the previous periods since the financial crisis began. | За период с середины октября 2010 года по конец апреля 2011 года правительства стран, входящих в Г20, установили больше торговых барьеров, чем за все предыдущие периоды с начала финансового кризиса. |
| There is basically no input from the Parties during inter-sessional periods which would enable the Bureau and GoE to work on new items. | В период между сессиями Стороны практически не вносят никакого вклада, который мог бы позволить Бюро и ГЭ работать над новыми вопросами. |
| Contributions for which no direct expenditures have yet been incurred are deferred until future periods to be matched against the related costs. | Регистрация взносов, для которых еще не появилось непосредственных расходов, откладывается на более поздний период, когда появятся соответствующие расходы. |
| The issue of deploying civilian experts with a view to addressing these capacity gaps in a country's post-conflict and stabilization periods is worth scrutinizing closely. | Вопрос о развертывании гражданских экспертов с целью ликвидации этих пробелов в плане потенциала в постконфликтный период и в период стабилизации заслуживает внимательного изучения. |
| Through their different activities, human rights defenders help people to stay alive during periods of conflict and they limit the extent of human rights violations among civilian populations. | Осуществляя различные виды деятельности, правозащитники помогают людям выжить в период конфликтов и ограничивают масштабы нарушений прав человека гражданского населения. |
| Similar to plywood, Duramold and other lightweight composite materials were considered critical during periods of material shortage in World War II, replacing scarce materials like aluminum alloys and steel. | Аналогично фанере, Duramold и другие лёгкие композитные материалы считались критичными в период дефицита материала в ходе Второй мировой войны, заменяя дефицитные алюминиевые сплавы и сталь Материал имеет некоторые преимущества перед металлом по прочности, технологии и весу. |
| The orbital periods of these asteroids are approximately 7.9 years, or two thirds that of Jupiter. | Всего же орбитальный период этих астероидов составляет в среднем примерно 7,9 года, что соответствует 2/3 времени оборота Юпитера вокруг Солнца. |
| As indicated above, the Secretariat explained that additional requirements were necessary to meet troop cost reimbursement claims relating to prior periods but settled during the 2003/04 budget period. | Как указано выше, Секретариат пояснил, что потребовалось предусмотреть дополнительные ассигнования для удовлетворения требований о возмещении расходов на воинские контингенты за предыдущие периоды, но вопрос об этих ассигнованиях был решен в бюджетный период 2003/04 года. |