| Target periods for this activity: 2004 and 2005. | Период, в течение которого будет осуществляться эта деятельность: 2004- 2005 годы. |
| Observers are also active during intersessional periods and are normally invited to participate in workshops. | Наблюдатели также ведут активную работу в межсессионный период и, как правило, приглашаются для участия в рабочих совещаниях. |
| As such, its financial activities for periods up to 31 December 1994 were reported by that organization. | Ввиду этого его финансовая отчетность за период до 31 декабря 1994 года представлялась этой организацией. |
| It will be implemented through the biennial programme plans for the periods 2012-2013 and 2014-2015. | Стратегия будет осуществляться на основе двухгодичных программных планов на период 2012-2013 и 2014-2015 годов. |
| Women also must participate in reconstruction efforts, free from threats, intimidation and discrimination during recovery or post-conflict periods. | Женщины должны также участвовать в усилиях по реконструкции в атмосфере отсутствия каких-либо угроз, запугивания и дискриминации в период восстановления или постконфликтный период. |
| States therefore have an immediate and continuous obligation to provide health-care workers and humanitarian organizations with adequate protection during periods of conflict. | Поэтому государства несут конкретное и постоянное обязательство предоставлять медицинским работникам и гуманитарным организациям надлежащую защиту в период конфликта. |
| Software is amortized over periods ranging from 3 to 10 years. | Амортизация программного обеспечения осуществляется за период продолжительностью от З до 10 лет. |
| Expenses are recorded and recognized in the financial statements for the periods to which they relate. | Расходы отражаются в документах бухгалтерского учета и признаются в финансовых ведомостях за соответствующий период. |
| Transition periods and technical support would be needed to this effect, especially for small and medium enterprises. | Для реализации этой задачи потребуется определенный переходный период и техническая поддержка, особенно малым и средним предприятиям. |
| In this respect, it seems appropriate to also request from IRU statistics on periods of more than one year. | В этой связи, возможно, было бы целесообразно запросить статистику МСАТ на период, превышающий один год. |
| Electoral periods were a key period in the life of any nation. | Период проведения выборов является ключевым периодом в жизни любой нации. |
| The questionnaire included time-series data for the periods 1990, 1995 and 2000 - 2011. | Вопросник включал в себя временные ряды данных за период 1990, 1995 и 2000-2011 годов. |
| While each country is unique, several countries calculate short-term projections, for example for periods of 1 to 3 years. | Хотя каждая страна сама по себе уникальна, ряд стран составляют краткосрочные прогнозы, например на период от одного до трех лет. |
| Truth commissions generally cover extended historical periods, which allows them to identify patterns of violence or systemic violations. | Работа комиссий по установлению истины обычно охватывает продолжительный исторический период, что позволяет им определить схемы применения насилия или системные нарушения. |
| The observation data from ground monitoring and aircraft measurements during intensive periods is utilized to estimate the flux. | Для оценки этих потоков используются данные наземного мониторинга и измерения с летательных аппаратов, сделанные в период интенсивных наблюдений. |
| Statelessness also results in the widespread denial of fundamental human rights and freedoms in post-conflict periods. | Безгражданство также ведет к повсеместному отрицанию основных прав и свобод человека в постконфликтный период. |
| The decline in schooling during periods of armed conflict has dramatic implications for countries' post-conflict recovery. | Снижение уровня посещаемости школ в период вооруженного конфликта имеет самые негативные последствия для восстановления стран после прекращения конфликта. |
| That's why we must have that long-term perspective, but we must measure the impact over 10-year periods. | Вот почему мы должны видеть долгосрочную перспективу, но мы должны измерять воздействие за 10-летний период. |
| He did not think it appropriate to place accused persons under executive control for periods of up to 23 days - which could be renewed. | Он считает неправильным помещать обвиняемых под контроль исполнительных органов на период до 23 дней, который может быть продлен. |
| Countries that have gone through difficult periods of post-conflict recovery will be a special asset for the work of the Peacebuilding Commission. | Опыт стран, которые прошли через сложный период постконфликтного восстановления, будет иметь особое значение для работы Комиссии по миростроительству. |
| The Security Council has expressed its concern for continued access to basic social services during conflict and post-conflict periods). | Совет Безопасности заявил о важности обеспечения того, чтобы дети продолжали иметь в ходе конфликтов и в постконфликтный период доступ к основным социальным услугам). |
| Independent national human rights commissions can play a vital role in affording accountability, redress, dispute resolution and protection during transitional periods. | Независимые национальные комиссии по правам человека могут играть жизненно важную роль в обеспечении ответственности, правовой помощи, урегулирования споров и защиты в переходный период. |
| Entitlement to vocational training during periods of unemployment is determined in accordance with the Employment Act and involves no restrictions regarding women. | Обеспечение права на профессиональную подготовку в период безработицы осуществляется в соответствии с Законом «О занятости» и не содержит каких-либо ограничений а отношении женщин. |
| The age requirement is disregarded in the case of periods of 30 years or longer. | Возрастные требования не принимаются в расчет, если период внесения взносов составляет 30 и более лет. |
| It has hired consultants, for periods from 6 weeks to 15 months, for tasks that should be performed by regular staff members. | Она нанимала консультантов на период от 6 недель до 15 месяцев для выполнения функций, которые должны были осуществляться штатными сотрудниками. |