| During the first four years of the Force, mandate extensions by the Security Council were mostly for three-month periods. | В течение первых четырех лет существования Сил Совет Безопасности в большинстве случаев продлевал их мандат на трехмесячный период. |
| He has devoted a great deal of attention to peacemaking, peace-keeping, and peace-building in post-conflict periods. | Значительное внимание уделяется миротворчеству, поддержанию мира и миростроительству в постконфликтный период. |
| Presentations also focused on the potential of space technology to support international drug control programmes and the detection of land-mines in post-war periods. | Ряд выступлений были посвящены возможностям использования космической техники для обеспечения международных программ контроля над наркотиками и для обнаружения мин в период после окончания войн. |
| The practice of UNIKOM concerning holidays and weekends falling within periods of leave was also questioned. | Была также поставлена под сомнение практика ИКМООНН в отношении праздничных и выходных дней, выпадавших на период отпуска. |
| Their infant industrial sectors are unlikely to survive a broad-based opening to strong foreign competitors within relatively short transition periods. | Их зарождающиеся промышленные отрасли вряд ли смогут выжить в условиях открытия рынка для мощных зарубежных конкурентов в сравнительно короткий переходный период. |
| However, during the same periods the share of Central and Eastern European firms decreased by half. | Вместе с тем за этот же период доля компаний Центральной и Восточной Европы сократилась наполовину. |
| In periods of crisis, people often turned towards the family for support. | В период кризиса люди всегда приходят в семью, чтобы получить поддержку. |
| After the Second World War and the successive annexation periods the original population of Estonia started to decrease. | После второй мировой войны и в период последующей аннексии коренное население Эстонии стало сокращаться. |
| In Cambodia, Mozambique and Uganda, UNICEF enjoys the confidence of the Governments because of prior collaboration during periods of civil unrest and rehabilitation. | ЮНИСЕФ пользуется доверием правительств Камбоджи, Мозамбика и Уганды в силу того сотрудничества, которое имело место в период беспорядков среди гражданского населения и на этапе восстановления. |
| Some schools were closed for indefinite periods. | Некоторые школы были закрыты на неопределенный период времени. |
| While nursing, she shall be entitled to two special rest periods during each working day. | В период кормления трудящиеся женщины имеют право на два специальных перерыва в день. |
| There is a need to delink the mandate period of peace-keeping operations from their budget periods. | Необходимо обеспечить, чтобы период действия мандата операций по поддержанию мира не увязывался с их бюджетным периодом. |
| The overview is based on the information provided by responses to the biennial reports questionnaire during three reporting periods. | Этот обзор основан на информации, представленной в ответах на вопросник к докладам за двухгодичный период в течение трех отчетных периодов. |
| The escapes of prisoners which occurred in this and earlier periods were due to the inefficient system of prevention and to the shortage of guards. | Побеги заключенных в рассматриваемый период и в предыдущие периоды были следствием неэффективной системы предупреждения побегов и нехватки охраняющего персонала. |
| A five-year period of office would be reasonable, with three-year periods for the chambers under article 40. | Пятилетний период пребывания в должности представляется разумным при том, что согласно статье 40 для палат будут предусмотрены трехлетние сроки. |
| During inter-sessional periods, the Chairman may authorize emergency grants of up to $10,000 per request. | В период между сессиями Председатель может санкционировать выделение чрезвычайных субсидий на сумму 10000 долл. США на одну заявку. |
| First, the content of the material being taught in schools matters both in time of conflict and during fragile post-conflict periods. | Во-первых, содержание предметов, преподаваемых в школах, имеет важное значение как в период конфликта, так и в неустойчивой постконфликтной ситуации. |
| OAS and MICAH consulted regularly throughout the campaign and election periods and their aftermath. | ОАГ и МГМПГ регулярно проводили консультации во время предвыборной кампании, в дни голосования и в последующий период. |
| This leave is granted for periods of twelve months at a time. | Этот отпуск всякий раз предоставляется на 12-месячный период. |
| The transition periods agreed vary, the longest extending to around ten years. | Длительность согласованных переходных периодов может быть различной, при этом самый длительный переходный период может продолжаться около десяти лет. |
| Assessments have been made for mandate periods starting from 16 June 1993. | С 16 июня 1993 года на каждый мандатный период государствам-членам начисляются взносы. |
| However, a large number of employees receive wages or salaries during periods of sickness, in accordance with collective agreements. | Однако в период болезни значительное количество работников получают зарплату или оклад в соответствии с положениями коллективных договоров. |
| The same approach was used for the scales of assessments for the periods 1992-1994 and 1995-1997. | Аналогичный подход применялся при построении шкал на период 1992-1994 и 1995-1997 годов. |
| Childcare times are now credited as pension contribution periods and in one country pension splitting among partners was introduced. | Период ухода за ребенком теперь включается в период выплаты страховых взносов, а в одной из стран была принята система дробления пенсии между супругами. |
| Transition periods of 5 to 10 years have been granted to the accession countries before they have to comply with these directives. | Присоединяющимся странам был определен переходный период от 5 до 10 лет с целью обеспечения выполнения этих директив. |