Further, it is expected that the volume of project-related submissions processed in the coming reporting period will be substantially greater than in the current and past reporting periods. |
Кроме того, ожидается, что объем связанных с проектами представлений, которые будут обработаны в следующий отчетный период, будет значительно превышать такой объем за текущий и прошлый отчетный периоды. |
The Inspectors believe that a three-year period is too short to identify trends and to reach firm conclusions on staff mobility, which in their view could only be reached after the analysis of periods longer than 10 years. |
Инспекторы считают трехлетний период слишком коротким, для того чтобы определить тенденции и сделать однозначные выводы по поводу мобильности персонала, что, по их мнению, можно сделать по результатам анализа данных за периоды продолжительностью более 10 лет. |
The third theme explored the question of how to enhance activities and engagement of major groups in the Forum during the intersessional periods between Forum meetings. |
В ходе обсуждения третьей темы изучался вопрос о том, как активизировать деятельность и участие основных групп в работе Форума в период между сессиями Форума. |
Italy referred to reports of alleged cases of individuals apparently suffering from serious mental illness serving long prison sentences, in some cases including prolonged periods spent in isolation cells. |
Италия сослалась на доклады о сообщенных случаях лиц, пострадавших от серьезных психических заболеваний в период отбывания длительных сроков тюремного заключения, связанных в некоторых случаях с продолжительным содержанием в одиночных камерах. |
The plans also include the adoption of new strategies and other planning documents for the period 2010-2014, and planning periods are being coordinated with the National Programme implemented in collaboration with the United Nations Children's Fund. |
Планы включают также принятие новых стратегий и других документов по планированию на период 2010-2014 годов, а периоды планирования координируются с Национальной программой, осуществляемой в сотрудничестве с Детским фондом Организации Объединенных Наций. |
Political parties should adopt codes of conduct to prohibit inflammatory racist rhetoric and racist political platforms, not only during campaign periods but also between elections. |
Политическим партиям следует принять принципы противодействия расистской риторике и расистским политическим платформам не только в период проведения избирательных кампаний, но и в промежутках между ними. |
Initially, the second phase of the incremental approach in Mogadishu will be implemented through the deployment of international staff on mission status for limited periods, on the basis of programme priorities. |
Второй этап постепенного подхода в Могадишо будет сначала осуществляться посредством дислокации международных сотрудников, находящихся в миссии на ограниченный период времени, в зависимости от программных приоритетов. |
The Special Rapporteur therefore recommends that Myanmar consider lessons learned and good practices from countries that have experienced accelerated transition periods, including the establishment of a law reform commission, which would review existing laws to bring them into full compliance with relevant international human rights standards. |
Поэтому Специальный докладчик рекомендует Мьянме учесть опыт и передовую практику стран, прошедших период ускоренного перехода к демократии, включая создание комиссии по реформе законодательства, которая осуществит пересмотр действующих законов с целью приведения их в полное соответствие с международными стандартами в области прав человека. |
Other allegations of human rights violations dating from various periods of Government are currently under investigation and are being dealt with by the inter-American bodies and domestic courts. |
В настоящее время органы межамериканской системы правосудия и национальные суды изучают и рассматривают другие обвинения относительно нарушения прав человека в период нахождения у власти разных правительств. |
The average annual growth rate between the 1991 and 2000 census periods was 0.66 per cent. |
В период между переписями населения 1991 года и 2000 года средний ежегодный показатель прироста населения составлял 0,66 процента. |
(a) Which issues would need to be dealt with on the international level in the periods between sessions of the Meeting of the Parties? |
а) Какие вопросы необходимо будет рассматривать на международном уровне в период между сессиями Совещания Сторон? |
Please provide details of the current process for inspections of detention facilities, in particular for the periods 2005-2007, including: |
Просьба представить подробные сведения о текущем процессе инспектирования мест содержания под стражей, в частности в период 20052007 годов, включая следующую информацию: |
For three days, panellists from universities, Governments and civil society discussed a range of topics, such as democracy and development, democratic transitions in post-conflict periods, free and fair electoral systems and support for democracy by the international community. |
В течение трех дней участники форума из различных университетов, правительств и организаций гражданского общества обсуждали самые разные темы, такие, как демократия и развитие, переходные демократические процессы в постконфликтный период, свободные и справедливые избирательные системы и поддержка демократии со стороны международного сообщества. |
That difficulty was compounded by the lack of systematic performance information and a lack of evaluation of the impact of the work of special political missions in prior reporting periods. |
Связанные с этим сложности усугубляются отсутствием собираемой на систематической основе оперативной информации и отсутствием оценки результатов деятельности специальных политических миссий в предшествующий отчетный период. |
The Board recommends that UNMIL implement the best practices toolbox for handover notes for staff members leaving the Mission permanently in order to assist their successors during the transition periods (para. 315). |
Комиссия рекомендует МООНЛ внедрить основанный на опыте типовой порядок составления памяток в связи с передачей дел для сотрудников, окончательно покидающих Миссию, в помощь их преемникам в переходный период (пункт 315). |
The United Kingdom Central Government sector will produce "shadow" accounts under IFRS for periods ending on 31 March 2009, which will be subject to review by their statutory auditors. |
За период, оканчивающийся 31 марта 2009 года, центральные органы власти Соединенного Королевства подготовят по МСФО "теневые" счета, которые будут представлены на рассмотрение официальным аудиторам. |
Social protection systems advance the well-being and security of citizens by protecting them from vulnerability and deprivation, for example during periods of unemployment, illness and in old age, and are a key element in national development strategies. |
Системы социальной защиты повышают благополучие и улучшают безопасность граждан, обеспечивая их защиту от бесправия и лишений, например в период безработицы, болезни или в старости, и они являются одним из ключевых элементов национальных стратегий развития. |
Reports on maternal mortality have been published for the periods 2000 - 2002 and 2003 - 2005, which contain recommendations and proposals for controlling maternal mortality. |
Доклады, содержащие рекомендации и предложения по контролю за материнской смертностью, были выпущены за период 2000 - 2002 и 2003 - 2005 годов. |
In the end of 2007, there were 7 indictments brought and 4 appeals filed by the State prosecutors against judgments rendered in previous reporting periods, pending before Montenegrin courts. |
По состоянию на конец 2007 года на рассмотрении судов Черногории находилось семь возбужденных уголовных дел и четыре апелляции, в которых органы прокуратуры обжаловали решения, вынесенные за предыдущий отчетный период. |
In addition, the questionnaire itself was significantly revised after the first reporting period, limiting the comparability of the replies from that period with those from the subsequent periods. |
Кроме того, сам вопросник был значительно переработан после первого отчетного периода, что ограничило сопоставимость данных за этот отчетный период с данными за остальные периоды. |
Globally, the rate of responding States that reported that they had legislation permitting mutual legal assistance has increased throughout the reporting periods, to 90.4 per cent in the fifth reporting period. |
Процентная доля представивших ответы государств, сообщивших о наличии законодательства, разрешающего оказание взаимной правовой помощи, в целом росла на протяжении всех отчетных периодов и в пятый отчетный период составила 90,4 процента. |
Article 134. During the breastfeeding period working mothers shall be entitled to two special rest periods per day, of half an hour each, to nurse their children. |
Статья 134: В период грудного вскармливания младенца женщины-работницы имеют право на два дополнительных перерыва в день продолжительностью полчаса каждый для кормления ребенка. |
Budgeted projects that did not commence during the reporting period included the construction of permanent accommodation units in the sectors and the establishment of berthing facilities, which have been deferred to the 2008/09 and 2009/10 financial periods. |
Предусмотренные в бюджете проекты, осуществление которых не было начато за отчетный период, включают строительство стационарных жилых помещений в секторах и причальных сооружений, которое было перенесено на 2008/09 и 2009/10 финансовые годы. |
Regarding legislation on declaring cross-border transportation of negotiable bearer instruments, the trend remained low at the global level, although a strong increase was observed between the fourth (47 per cent) and fifth reporting periods (62 per cent). |
Что касается законодательства о декларировании оборотных инструментов на предъявителя при их трансграничной перевозке, то в глобальных масштабах этот показатель оставался на сравнительно низком уровне, несмотря на отмеченное существенное увеличение в период между четвертым (47 процентов) и пятым (62 процента) отчетными периодами. |
Nearly 10 per cent of funding was allocated to the agricultural sector during the reporting period, an increase compared with previous reporting periods that illustrates the importance of critical support to small holder livelihoods. |
Агросектору за отчетный период было выделено почти 10 процентов финансирования, что представляет собой увеличение по сравнению с предыдущими отчетными периодами, свидетельствующее о важном значении, придаваемом оказанию необходимой поддержки средств к существованию в мелких фермерских хозяйствах. |