In the less developed regions, the decline in total fertility rates reached 15 per cent during the periods 1975-1980 and 1985-1990 and is expected to exceed 21 per cent by the period 1990-1995. |
В менее развитых регионах общие коэффициенты фертильности сократились в периоды 1975-1980 годов и 1985-1990 годов на 15 процентов, и в период 1990-1995 годов они сократятся, как ожидается, более чем на 21 процент. |
This report contained the cost estimates for the deployment of up to 8,500 troops during the period from 1 July to 31 December 1995 and the deployment of the stand-by force of 4,000 for two 1-month periods between 1 July and 31 December 1995. |
Этот доклад содержал смету расходов на развертывание сил численностью до 8500 человек на период с 1 июля по 31 декабря 1995 года и резервных сил численностью 4000 человек на два одномесячных периода в период с 1 июля по 31 декабря 1995 года. |
The parties will choose from among three options, namely, whether the Treaty shall (a) continue in force indefinitely or (b) be extended for one additional fixed period or (c) be extended for a series of additional fixed periods. |
Участники выберут один из трех вариантов, а именно: будет ли Договор а) оставаться в силе бессрочно, Ь) продлен на один дополнительный определенный период, с) продлен на дополнительные определенные периоды времени. |
In order to ensure a successful review of the Non-Proliferation Treaty (NPT) and its possible extension for a fixed period or periods, it is imperative that nuclear-weapon States ensure the security of non-nuclear-weapon States against the use or threat of use of nuclear weapons. |
Для того чтобы обеспечить успешный обзор Договора о нераспространении ядерного оружия и его возможное продление на определенный период или периоды времени, важно, чтобы обладающие ядерным оружием государства обеспечили безопасность не обладающих ядерным оружием государств против применения или угрозы применения ядерного оружия. |
The recent economic history of Africa shows that while there have been periods of rapid economic growth, improvement in basic infrastructure and indicators of human development (health, education, life expectancy, nutrition), by and large have not been sustained. |
Результаты экономического развития Африки в последний период свидетельствуют о том, что, несмотря на периоды быстрого экономического роста, устойчивого улучшения основной инфраструктуры и показателей развития в интересах людей (здравоохранение, образование, продолжительность жизни, питание) в целом не произошло. |
Additional requirements of $87,200 under petrol, oil and lubricants were due to the fact that expenditures relating to prior mandate periods were charged against the period under review. 6. Air operations |
Дополнительные потребности в размере 87200 долл. США по статье «Горюче-смазочные материалы» были обусловлены тем, что на рассматриваемый период были отнесены расходы, относящиеся к предыдущим мандатным периодам. |
It includes provision for an increase of 8,500 troops for an initial six-month period from 1 July to 31 December 1995 and for a stand-by force of 4,000 for two one-month periods during the six-month period. |
В нем предусматривается увеличение численности в пределах 8500 человек на первоначальный шестимесячный период с 1 июля по 31 декабря 1995 года, а также резервные силы численностью 4000 человек на два одномесячных периода в течение шестимесячного периода. |
Decides to maintain the same arrangements for financing the expenses of the International Tribunal for the 1996-1997 biennium and to consider at its fifty-second session the mode of financing of the Tribunal's financial requirements for subsequent periods; |
постановляет сохранить такие же процедуры в отношении финансирования расходов Международного трибунала на двухгодичный период 1996-1997 годов и рассмотреть на своей пятьдесят второй сессии порядок удовлетворения финансовых потребностей Трибунала в последующие периоды; |
(a) A base period currently set at 7.5 years (average of the periods 1985-1992 and 1986-1992) for the calculation of national income; |
а) базисный период для подсчета национального дохода, равный в настоящее время 7,5 годам (среднее значение между периодом 1985-1992 годов и периодом 1986- 1992 годов); |
A decision on additional activities is to be applied in the second and subsequent commitment periods, but Parties may choose to apply the decision to the first commitment period, provided that the activities have taken place since 1990. |
Решение о дополнительных видах деятельности должно применяться во второй и в последующие периоды действия обязательств, однако Стороны могут решить применять такое решение в первый период действия обязательств при условии, что эти виды деятельности имеют место с 1990 года. |
Selectable variables include: main diagnoses and operations, referring units, number of treatment periods and days, mean length of stay, mean price of treatment, mean waiting time for operations etc. |
Выборочные переменные включают в себя основные виды диагнозов и операций, отделения больниц, число периодов лечения и их продолжительность, среднюю продолжительность пребывания в больнице, среднюю стоимость лечения, средний период ожидания операций и т.д. |
Many will have reached the $12,000 limit by the time the Assembly session starts since, as indicated above, temporary assistance is now required during periods other than workload peaks such as the General Assembly session. |
Многие из них достигнут предельного уровня в 12000 долл. США к началу работы сессии Ассамблеи, поскольку, как указывалось выше, в настоящее время возникает необходимость в использовании временного персонала в другие периоды, помимо периодов максимальной рабочей нагрузки, например в период работы сессии Генеральной Ассамблеи. |
As for the risk of system breakdown, the consequences can usually be alleviated by prompt notification of clients and by extending any time periods that might have run out during the breakdown period. |
Что касается риска выхода системы из строя, то последствия подобной ситуации, как правило, можно ограничить путем незамедлительного уведомления клиентов и продления любых сроков, которые могли истечь в период выхода системы из строя. |
While addressing humanitarian needs during periods of emergency, UNDP will continue to give priority attention to development activities in order to ensure that long-term development is not undermined during emergency situations. |
Наряду с удовлетворением гуманитарных потребностей в ходе чрезвычайных ситуаций ПРООН будет по-прежнему уделять первоочередное внимание мероприятиям в области развития в целях недопущения подрыва процесса долгосрочного развития в период возникновения чрезвычайных обстоятельств. |
He asked whether the Belarusian delegation could indicate which texts governed the rights protected by article 19 of the Covenant and specify how the conditions of media fairness and impartiality, which were so important during election or referendum periods, were guaranteed. |
Не могла бы белорусская делегация указать, какими документами регламентируются права, защищаемые статьей 19 Пакта, и уточнить, каким образом гарантируются условия беспристрастности и непредвзятости средств массовой информации, имеющие столь важное значение в период проведения выборов или референдумов? |
To that end, the Government was drawing up a new document on its poverty-reduction strategy for the period 2004-2015, as well as two triennial poverty-reduction programmes for the periods 2004-2006 and 2007-2009. |
В этом плане правительство разрабатывает новый стратегический документ по борьбе с нищетой на период 20042015 годов и две трехгодичные программы для решения тех же задач на период 20042006 и 20072009 годов. |
Two such reports have been submitted to the Secretary-General since the most recent annual report of the Office, covering the periods from 1 July to 31 December 1999 and from 1 January to 30 June 2000. |
После опубликования последнего годового доклада Управления Генеральному секретарю было представлено два доклада о выполнении рекомендаций: за период с 1 июля по 31 декабря 1999 года и за период с 1 января по 30 июня 2000 года. |
While that approach was a compromise between those arguing for shorter and those arguing for longer base periods, it gave greater weight to the most recent three-year period since the related data were included in both machine scales. |
Хотя этот подход и являлся компромиссом, достигнутым между теми, кто выступал за более короткий базисный период, и теми, кто выступал за более продолжительный базисный период, он привел к повышению веса данных за последние три года, поскольку эти данные использовались в обеих машинных шкалах. |
The fertility rate among adolescents aged 15-19 fell by 26 per cent. dropping from 90 births per 1,000 women during the period 1995-1998 to 67 births per 1,000 women in the period 1998-2001, stabilizing between the periods 1998-2001 and 2001-2004. |
Если в период 1995-1998 годов на каждую 1000 женщин приходилось 90 рождений, то в период с 1998-2001 годов этот показатель снизился до 67 рождений на 1000 женщин, а в период с 1998-2001 годов по 2001-2004 годы этот показатель стабилизировался. |
In the third and fourth reporting periods of 2002-2006, of the 17 States that responded either by not answering the question or stating that they did not have legislation, 3 reported the existence of legislation by the fourth reporting period of 2004-2006. |
Из 17 государств, не ответивших на данный вопрос или сообщивших об отсутствии соответствующего законодательства в третий отчетный период 2002-2004 годов, три государства сообщили о наличии такого законодательства в четвертый отчетный период 2004-2006 годов. |
The contract stipulated that the contractor was responsible for the maintenance and repair of all equipment at all sites of the television network, as well as for operating all transmitters and broadcasting equipment during programme periods, as stipulated in the contract. |
В соответствии с контрактом подрядчик отвечал за текущее обслуживание и ремонт всего оборудования на всех объектах телевизионной сети, а также за работу всех передатчиков и вещательного оборудования в период трансляций. |
SAT then estimates the number of lost barrels of crude oil and products it could have produced during the occupation and reconstruction periods and multiplies the estimated per barrel profit margin figure by the number of lost barrels. |
После этого "САТ" определяет число потерянных баррелей нефти и нефтепродуктов, которые она могла произвести в период оккупации и в период восстановления, и умножает оцененную прибыль с барреля на число потерянных баррелей. |
Subsequent OIOS audits of the Mission by a visiting audit team during June 1996 and May-June 1997 and by the resident auditor during the periods from August 1996 to April 1997 and from August to December 1997 gave special attention to the procurement process. |
В ходе последующих проверок Миссии выездной ревизионной группой УСВН в июне 1996 года и мае-июне 1997 года, а также проверок ревизором-резидентом в период с августа 1996 года по апрель 1997 года и с августа по декабрь 1997 года особое внимание уделялось процессу закупок. |
Furthermore, while personnel data in IMIS are available from 1994 onwards, related financial data are not available for periods before 1996 at Headquarters and for more recent dates in respect of offices away from Headquarters. |
Кроме того, в ИМИС имеются данные по кадрам начиная с 1994 года, соответствующие финансовые данные по Центральным учреждениям имеются только за периоды после 1996 года, а по отделениям за пределами Центральных учреждений - за более короткий период. |
The comparability of the data for the two reporting periods is limited, as not all questions were comparable and not all States that sent replies for the first reporting period did so for the second reporting period. |
Сопоставимость данных за два отчетных периода является ограниченной, поскольку не все вопросы сопоставимы и не все государства, представившие ответы за первый отчетный период, представили ответы за второй отчетный период. |