The basic rate of employers' and employees' contributions is fixed, in both cases, at 6.15 per cent of the earnings relating to the actual periods of employment. |
Базовые расчетные ставки социальных взносов, осуществляемых работодателем и наемным работником, устанавливаются для каждой из двух сторон на уровне 6,15% заработка, полученного за весь период реально отработанного времени. |
Pension credits for periods spent out of employment in order to care for young children or other family members have traditionally been an important benefit for women in a great number of countries, especially European countries in transition. |
Важными для женщин выплатами в большом числе стран, особенно в европейских странах с переходной экономикой, по традиции были пенсионные кредиты, выдававшиеся на период незанятости, связанный с уходом за малолетними детьми или другими членами семьи. |
During intersessional periods, the Forum secretariat works in close collaboration and cooperation with major group focal points to coordinate and plan for the next multi-stakeholder dialogue and discuss other Forum-related issues. |
В межсессионный период секретариат Форума в тесном взаимодействии и сотрудничестве с координаторами основных групп осуществляет координацию и планирование последующего диалога с участием многих заинтересованных сторон и обсуждает другие вопросы, входящие в круг ведения Форума. |
Players control the character Waffle, who pilots a semi-humanoid mecha called the "Police Robo" with the ability to run, jump, climb on ledges, and hover in mid-air for brief periods. |
Игрок управляет персонажем по имени Уэффли, который пилотирует полу-гуманоидного меха под названием «Полицейский Робо» (англ. Police Robo) имеющий возможности: бегать, прыгать, забираться на уступы и парить в воздухе на короткий период времени. |
The Noachian Period is distinguished from later periods by high rates of impacts, erosion, valley formation, volcanic activity, and weathering of surface rocks to produce abundant phyllosilicates (clay minerals). |
В отличие от более поздних периодов, нойский период отличается высокой частотой импактных событий, высоким уровнем эрозии, формирования долин, вулканической активности и выветривания поверхностных пород, с образованием обильных филлосиликатов (глинистых минералов). |
Recommendations are made for periods of two or three years, and, once the General Assembly has made the assessments, changes are not normally introduced unless conditions have changed significantly. |
Рекомендации делаются на двух- или трехлетний период, и после того, как Генеральная Ассамблея утверждает шкалу взносов, в нее обычно не вносят изменений, за исключением тех случаев, когда произошла существенная корректировка обстоятельств. |
All forecasting periods should be at least on a half yearly basis during construction (but preferably quarterly) and for the first year or so thereafter, whilst production is built up to design levels and when major increases in working capital usually occur. |
Все периоды прогнозов должны охватывать по крайней мере полгода в течение всего хода строительства (но предпочтительно поквартально), а затем первый год или период начала производства и выхода показателей на проектные уровни, когда, как правило, происходит прирост оборотного капитала. |
Another noteworthy aspect is the follow-up given by COPREDEH, during the period under review, to some cases of threats which occurred in previous periods and which were reported by non-governmental human rights organizations. |
С другой стороны, следует особо отметить меры, которые в рассматриваемый период были приняты КОПРЕДЕХ в связи с некоторыми относящимися к предыдущим периодам случаями угроз, осужденными правозащитными неправительственными организациями. |
A related issue considered by the Committee at its sixty-sixth session was the discontinuity experienced by Member States that moved up through the threshold of the adjustment between scale periods. |
На своей шестьдесят шестой сессии Комитет рассмотрел связанный с этим вопрос о разрыве непрерывности, с которым сталкиваются государства-члены, преодолевающие пороговый показатель для применения скидки в период перехода от одной шкалы к другой. |
With the exception of Oceania, where the size of the sample and possible misreporting may have skewed the results, most regions reported stable or improving compliance rates between the third and fourth reporting periods. |
За исключением Океании, где результаты могли быть искажены под влиянием таких факторов, как размер выборки и возможное представление неверной информации, большинство регионов сообщили о стабильности или повышении показателей выполнения в четвертый отчетный период по сравнению с третьим отчетным периодом. |
The second speaker recognized the need for transitional periods in developing countries to allow adoption of a full-fledged regime of arm's length pricing but said he did not believe that a fixed-margins system could serve that purpose. |
Второй выступающий признал, что необходимо установить для развивающихся стран переходный период, прежде чем они смогут перейти к полноценному режиму установления цен на основе сделок между независимыми сторонами, но указал, что он не верит в то, что этому может способствовать система фиксированной маржи. |
It is in the subcontracting sector that women are most numerous. There they have relatively unskilled jobs, which pay little, prevent them from progressing, and expose them to prolonged unemployment during periods of economic and technological restructuring. |
Наибольшее число женщин работает в секторе внешнего подряда; речь идет о низкоквалифицированном труде, плата за который очень низка, продвижение по службе затруднено, а в период экономической и технологической реструктуризации эти женщины надолго остаются без работы. |
As all other member States of the European Union of 15, Belgium developed NAPs for social inclusion for the periods 2001-2003 and 2003-2005. |
Как и каждое из 15 первых государств - членов Европейского союза, Бельгия разработала Национальный план действий по социальной интеграции на период с 2001 по 2003 год, а затем - на период с 2003 по 2005 год. |
Employer units shall guarantee that employees receive annual leave, and that employees taking annual leave enjoy the same wage income as in regular work periods. |
Нанимающая организация обязана обеспечить работникам осуществление права на ежегодный отпуск, при этом в течение ежегодного отпуска работники получают заработную плату в размере, аналогичном заработной плате в период обычной работы. |
"Mother Friendly Hospitals Programme" was launched to build environments which observe the patient rights and safety during the pregnancy, delivery and puerperal periods of the expectant mothers. |
Целью Программы по созданию родильных домов, учитывающих интересы матерей, является создание родильных домов, в которых соблюдаются права пациентов и созданы безопасные условия для будущих матерей во время беременности и родов и в послеродовый период. |
The furniture and decoration of each room is designed to offer a unique opportunity to taste the ambiance of the various historical periods of these generals. |
Номера отражают определенный период мировой истории и пропитаны настроением времен более чем столетней давности. Прага всегда манила своей необычностью и загадочностью, и выбранный отель всегда играет большую роль в том, какие впечатления останутся после визита Чехии. |
The budget provided for the services of eight international staff for periods of between 3 and 10 months and for general temporary assistance for 348 person-months. |
В бюджете предусмотрены средства на оплату услуг восьми международных сотрудников в период от 3 до 10 месяцев и оплату услуг временного персонала общего назначения из расчета 348 человеко-месяцев. |
Compulsory residence can be imposed for periods of six months or a year, and there is also banishment and expulsion from the Golan. |
Требование об обязательном проживании в конкретном месте может устанавливаться на период от шести месяцев до одного года, и также может применяется такая мера, как высылка и запрет на проживание на территории Голан. |
The Secretary-General continues to analyse the factors/main drivers that resulted in underexpenditure in past periods, most recently in the context of the 2009/10 performance period. |
Генеральный секретарь продолжает проводить анализ факторов/основных причин недоиспользования средств в предыдущие периоды, в последнее время в контексте отчета об исполнении бюджета за период 2009/10 года. |
Also, in the event of a borrower default, it would appear to be in the interest of the MFI to mediate and attempt to restructure client loans by extending payment periods, or lowering instalment amounts during times of reduced cash flow from microbusinesses. |
В случае неисполнения обязательств заемщиком микрофинансовая организация, теоретически, должна быть заинтересована в том, чтобы прибегнуть к услугам посредника и попытаться договориться с клиентом о реструктуризации долга путем продления срока кредита или сокращения размера очередных платежей в период уменьшения доходности его микропредприятия. |
Between 1975 and 1989 the annual collective effective dose averaged over five-year periods for all operations in the nuclear fuel cycle varied little from the average value of 2,500 man Sv despite the three- to four-fold increase in electrical energy generated by nuclear means. |
Годовая коллективная эффективная доза, усредненная по пятилетним периодам, для всех операций в ядерном топливном цикле менялась незначительно вокруг среднего значения 2500 чел-Зв в период между 1975 и 1989 годами, несмотря на трех-четырехкратное увеличение объема производства электроэнергии на ядерных установках. |
In exceptional cases, depending on the complexity, dispersion or scale of the evidence that must be presented, the Supreme Court of Justice can extend the periods referred to in this article by six months in response to a substantiated request from the Public Prosecution Service. |
В исключительных случаях, принимая во внимание трудоемкость сбора, распыленность либо большой объем доказательств, которые должны быть представлены, Верховный суд по обоснованному ходатайству Прокуратуры может продлить еще на период до шести месяцев сроки, названные в данной статье. |
Regarding the length of pre-trial detention periods, a reform had been adopted requiring the authorities to set a fixed time limit of 48 hours for holding suspects before trial. |
Что касается продолжительности содержания под стражей до суда, то уже проведена реформа, в соответствии с которой власти должны установить фиксированный ограниченный период времени в 48 часов, в течение которого до суда могут содержаться под стражей подозреваемые лица. |
However follow-up study of the system revealed that an alternative configuration, with the four planets having orbital periods in the ratio 8:6:4:3 is better supported by the data. |
Однако, последующие исследования системы показали, что в предыдущем исследовании был неверно оценен орбитальный период одного из кандидатов системы и, как следствие, что конфигурация орбит четырёх планет несколько иная: их орбитальные периоды соотносятся как 8:6:4:3. |
One of the characteristics of peacekeeping missions established in the post-cold-war period, which includes some of the largest missions undertaken by the Organization, has been short and often uncertain mandate periods. |
Одна из характерных черт миссий по поддержанию мира, учрежденных в период после окончания "холодной войны", к числу которых относится ряд крупнейших миссий, осуществленных Организацией, является краткосрочность и зачастую неопределенность периода действия их мандатов. |