Measurement of efficiency gains due to productivity growth are derived by subtracting the contribution of the additional quantities of inputs used between two time periods from the change in the quantity produced. |
Влияние роста производительности труда на повышение эффективности производства количественно оценивается посредством вычета из дополнительно произведенной продукции той ее части, которая была выпущена благодаря использованию дополнительных факторов производства за тот или иной период времени. |
Mr. Nsengimana said that the Government had had the choice of leaving suspects in prison for lengthy periods until they could be brought to trial, or resorting to the Gacaca system, with its shortcomings. |
Г-н Нсенгимана говорит, что перед правительством Руанды стоит выбор: или оставить подозреваемых в тюрьме на длительный период времени, до тех пор пока они не смогут предстать перед судом, или использовать систему "гакака" со всеми ее недостатками. |
Sometimes olive growers have received permits for a period of three to six months while the owners of hothouses have received permits for shorter periods. |
Лицам, занимающимся выращиванием оливок, иногда выдают пропуска на период 3-6 месяцев, в то время как владельцам теплиц выдают пропуска на более короткие периоды времени. |
Article 128 establishes special protections with respect to maternity; Articles 129 to 135 provide for (a) special rest periods while breastfeeding and (b) day-care facilities for children under two years of age in companies with more than 50 employees. |
В статье 128 предусматриваются специальные меры по охране материнства; статьи 129-135 предписывают: а) специальные перерывы для женщин в период грудного вскармливания; b) наличие комнат матери и ребенка для детей до двух лет на предприятиях, насчитывающих свыше 50 работников. |
Although the Security Council explicitly establishes peacekeeping operations and peacebuilding support offices, the Council in parallel explicitly establishes expert groups with very specific mandates, and usually for periods of very short duration. |
Хотя Совет Безопасности принимает конкретные решения о создании операций как по поддержанию мира и отделений по поддержке миростроительства, так и экспертных групп, мандаты последних весьма узки и обычно действуют весьма непродолжительный период. |
Analysis and valuation The Panel finds that the evidence provided by Freeport confirms the payment situation it described. Freeport was ahead of the performance schedule by approximately two months and demonstrated that it received payment in full for each of the prior payment periods. |
Группа считает, что доказательства, представленные "Фрипортом", подтверждают описанное им положение в области выплат. "Фрипорт" опережал график строительства приблизительно на два месяца и продемонстрировал, что он получил выплаты в полном объеме за каждый предшествовавший период платежа. |
As of 30 June 1998, combined expenditures for the period since the Missions' inception amounted to $445,735,700 gross, inclusive of unliquidated obligations of $29,303,000, after taking into account savings arising from unutilized obligations pertaining to prior periods and other adjustments. |
По состоянию на 30 июня 1998 года совокупные расходы за период с момента учреждения миссий составили 445735700 долл. США брутто, включая непогашенные обязательства в размере 29303000 долл. США с учетом экономии, обеспеченной в результате непогашения обязательств, относящихся к предыдущим периодам, и других корректировок. |
The total amount of receivables of $1,142,578 in the financial statements of the Foundation for the biennium ended 31 December 1995 (schedule 1.1) includes $187,246 outstanding for periods ranging up to 11 years. |
Общий объем дебиторской задолженности в размере 1142578 долл. США по финансовым ведомостям Фонда за двухгодичный период, закончившийся 31 декабря 1995 года (таблица 1.1), включает в общей сложности 187246 долл. США, не выплаченных за периоды, продолжительность которых составляет до 11 лет. |
This has serious consequences both for the women themselves and for the children born to them, since inadequate nutrition in the pre-natal and post-natal periods will cause malnutrition in the child, whether boy or girl, the consequences of which can last an entire lifetime. |
Это влечет за собой серьезные последствия как для самих женщин, так и для их детей, поскольку неполноценное питание в период до и после родов приводит к нарушению питательного баланса у ребенка (будь то мальчик или девочка, последствия которого могут проявляться на протяжении всей жизни. |
The Procurement Division sought the advice of the Headquarters Committee on Contracts for the award of an initial one-year contract with options to extend it for four one-year periods, in a total not to exceed $34,223,412. |
Отдел закупок обратился в Комитет по контрактам в Центральных учреждениях с просьбой дать свое согласие на заключение контракта на первоначальный годичный период с возможностью его четырехкратного продления на один год на общую сумму, не превышающую 34223412 долл. США. |
Three million work days were created for 53,000 unemployed refugees, for periods of 1 to 12 months, at an average wage subsidy of $14 dollars per day, and benefiting 400,000 refugees overall. |
Пятьдесят три тысячи безработных беженцев были обеспечены работой из расчета З миллиона человеко-дней на период от 1 до 12 месяцев при средней субсидии на поддержание занятости в размере 14 долл. США в день, что позволило улучшить материальное положение в общей сложности 400000 беженцев. |
Special measures in the case of high volatility - trading halts ("circuit breakers"), cool-off periods and imposition of special margin |
Специальные меры в случае возникновения значительной неустойчивости: приостановка торгов ("механизм предохранителя"), период сдерживания и установление специального гарантийного взноса |
In the 20-29 age group there has been a continuous reduction between the periods 1995-1998 and 2001-2004 in the specific fertility rate, which also substantially affects GFR because the majority of births occur among this age group. |
По возрастной группе от 20 до 29 лет отмечается неуклонное снижение конкретных коэффициентов рождаемости в период с 1995-1998 годов по 2001-2004 годы, что также серьезным образом сказывается на общем коэффициенте рождаемости, поскольку большинство рождений приходится на эту возрастную группу. |
(e) In terms of improved access to food, the Philippines has reduced the incidence of undernourishment among the population from 26% to 18% between the periods 1990/92 and 2002/04 despite the fact that the Philippines is a net importer of food. |
(ё) В плане улучшения доступа к питанию Филиппины за период с 1990-1992 по 2002-2004 годы добились снижения доли населения, страдающего от недоедания, с 26% до 18%, несмотря на то, что страна является нетто-импортером продовольствия. |
Within the management of long-term projects, according to the requirements of EIE regulations, discussions with citizens in impact areas and consideration of their suggestions in the designing and risk estimation for the exploitation periods are performed. |
Согласно требованиям законодательства об ОВОС, в рамках организации долгосрочных проектов проводятся обсуждения с гражданами в районах, затрагиваемых воздействием, и обеспечивается учет их предложений в ходе разработки проектов и оценки риска на период эксплуатации объектов. |
(a) Some $20,485 expenditure was incurred in the hire of five forklifts during various periods when they were out of service from July 1996 to January 1997; |
а) неоправданные расходы в размере 20485 долл. США были понесены в связи с арендой пяти вилочных автопогрузчиков, которые в период с июля 1996 года по январь 1997 года временами не могли использоваться по причине неисправности; |
Equally, in their view, workers in investment goods trades did not need to compensate export workers in periods of low interest rates. |
Точно так же, по их мнению, работники, занятые в производстве инвестиционных товаров, не обязаны компенсировать работников, занятых в производстве товаров для экспорта, в период низких процентных ставок. |
In this connection, the Committee stresses the important role that resident auditors should perform during the downsizing and, especially, the liquidation periods of a peacekeeping operation and therefore recommends that the number of resident auditor posts in UNAMSIL be maintained at the current level of six. |
В этой связи Комитет обращает внимание на важную роль ревизоров-резидентов в период сокращения численности миссий и, особенно, в период их ликвидации и поэтому рекомендует сохранить число должностей ревизоров-резидентов в МООНСЛ на нынешнем уровне. |
It was noted that a distinction needed to be drawn, in terms of the provision of finance, between the different stages of the reorganization process, such as the post-application, pre-plan and post-plan periods, with only the latter period being addressed by the plan. |
Было отмечено, что в отношении предоставления финансовых средств необходимо проводить различие между различными этапами процесса реорганизации, такими, как период после подачи ходатайства, период до представления плана и период после представления плана, из которых в плане рассматривается лишь последний этап. |
Men thus receive higher pensions due to longer insurance periods, i.e. the higher age at which men become eligible for a pension and higher earnings during the period of work activity. |
Мужчины получают более высокие пенсии по причине большего страхового стажа, связанного с более поздним возрастом, при котором мужчины имеют право на получение пенсии, и получения более высокой зарплаты в период трудовой деятельности. |
The period addressed by this report (the second half of 2003 and the first half of 2004) will be remembered as one of the most bitter and hostile periods in the history of this monstrous crime, which is called an "embargo". |
Рассматриваемый в настоящем докладе период (второе полугодие 2003 года и первое полугодие текущего года) войдет в историю как один из тех периодов, когда последствия жесточайшего преступления под названием «блокада» ощущались с особой остротой. |
Each of the different periods of a child's life - early childhood, middle childhood and late childhood/adolescence - will be scanned for evidence of 'what works' and evidence gaps that need to be filled - at global, regional and country levels. |
Каждый из периодов жизни ребенка - младенчество, детство, подростковый период - будет исследоваться на предмет выявления того, «что работает», и пробелов в знаниях, которые нужно ликвидировать на глобальном, региональном и страновом уровнях. |
The foregoing is reflected in the gross birth rate, which will fall, in the periods referred to, from 35.8 to 33.28 and ultimately to 30.5 live births per thousand inhabitants; |
Эта динамика нашла отражение в изменении величины общего коэффициента рождаемости: в упомянутые выше периоды этот показатель снизился с 35,8 до 33,28 и, по расчетам, в период между 2010 и 2015 годами составит 30,5 живорожденных детей на тысячу жителей; |
Provision is made for 30 days at $120 for 35 military observers during rotation periods ($126,000) and the remaining 11,725 person-days at $90 ($1,055,300). |
Сметой предусматриваются расходы на выплату суточных по ставке 120 долл. США из расчета 30 дней 35 военным наблюдателям в периоды ротации (126000 долл. США) и расходы по ставке 90 долл. США из расчета 11725 человеко-дней (1055300 долл. США) в последующий период. |
The $95 first 30-day MSA rate and the $75 rate for subsequent periods, respectively, represented 69 per cent and 54 per cent of the corresponding DSA rate. |
Ставка суточных участников миссии, установленная на период первых 30 дней в размере 95 долл. США, и та же ставка, предусмотренная на последующие периоды в размере 75 долл. США, соответственно, составляли 69 процентов и 54 процента соответствующей ставки суточных. |