The Council considers that the rules should be amended to provide that the time periods for filing a referral for evaluation will be automatically suspended for the period during which a staff member pursues informal resolution of a dispute. |
Совет считает, что правила следует изменить, предусмотрев, что сроки для подачи запроса об оценке будут автоматически продлеваться на тот период, в течение которого сотрудник занимается разрешением спора в неформальном порядке. |
Similarly, centres in Argentina, Brazil and Chile are at the forefront when it comes to dealing with the legacy of the national security regimes and the continuing impunity for the crimes committed during those periods. |
Аналогичным образом центры в Аргентине, Бразилии и Чили находятся на переднем крае деятельности по разбору наследия режимов национальной безопасности и сохраняющейся безнаказанности за преступления, совершенные в период существования этих режимов. |
With no financial provision under the current institutional set-up for medium-term employment of professional staff, the staff shortage was covered through the assignment of experienced professionals on a NRL basis to APCTT for periods of two or three years. |
Поскольку в текущей институциональной структуре отсутствуют финансовые положения, предусматривающие среднесрочный набор сотрудников категории специалистов, нехватка персонала преодолевалась за счет назначения в АТЦПТ опытных специалистов на основе НРЛ на двух- или трехлетний период. |
Housing conditions are analysed in quantitative and qualitative terms and data from previous censuses are used to indicate the changes in the housing situation that have occurred during the periods between censuses. |
Жилищные условия анализируются с точки зрения качества и количества, а данные предыдущих переписей используются для отслеживания изменений в положении с жильем, произошедших в межпереписной период. |
During active periods, the full-time presence of the president and the prosecutor would probably only be necessary from the time of transfer of a fugitive to the mechanism(s) until the end of the trial hearings. |
Во время активных периодов, вероятно, потребуется постоянное присутствие председателя и обвинителя на период с момента передачи лица, скрывавшегося от правосудия, механизму/механизмам до конца слушаний дела. |
During the criminal proceedings, the preventive arrest may only be ordered for 30 days at the most and further extended for periods of 30 days each, without the overall length exceeding a reasonable term, and no longer than 180 days. |
В рамках подобного разбирательства может быть выдан ордер на превентивный арест на срок, не превышающий 30 дней, который в дальнейшем может продлеваться на 30-дневные сроки, но таким образом, чтобы общий период нахождения под арестом не превышал разумного срока и не выходил за рамки 180 дней. |
Using technologies commercially available today, the majority of vehicles will see a payback period of less than one year, while others, especially those with lower annual miles, will experience payback periods of up to two years. |
При использовании имеющихся на рынке технологий период окупаемости затрат на большинство транспортных средств составит менее одного года, тогда как по другим транспортным средствам, особенно с меньшим годовым пробегом, периоды окупаемости будут доходить до двух лет. |
For the seven UNFCCC sessional periods within the reporting period, CAS processed 848 applications for side events and 496 applications for exhibits, of which 549 side events and 380 exhibits were selected. |
За отчетный период в течение семи сессионных периодов РКИКООН СВК обработала 848 заявок на проведение параллельных мероприятий и 496 заявок на проведение выставок, из которых было отобрано 549 заявок на параллельные мероприятия и 380 - на выставки. |
While this approach is a compromise between the advocates of shorter and longer base periods, it gives greater weight to the most recent three-year period, since it is included in both machine scales. |
Несмотря на то, что данный подход является компромиссным вариантом между использованием более короткого и более продолжительного базисных периодов, последний трехлетний период имеет в нем больший вес, поскольку этот период присутствует в обеих машинных шкалах. |
The effective use of reserves during the recent financial crisis in warding off financial instability, as well as the fact that a number of developing countries experienced capital outflows during this period, has re-emphasized the importance of having an insurance mechanism during periods of economic turbulence. |
Эффективное использование резервов во время недавнего финансового кризиса для поддержания финансовой стабильности, а также то обстоятельство, что в ряде развивающихся стран в этот период произошел отток капитала, вновь указали на важность наличия некого страховочного механизма в периоды экономических неурядиц. |
This may occur in a variety of cases, e.g. if the country is strongly integrated into the global economy, if it belongs to a supranational union with a free movement regime or if it experiences periods of economic hardship. |
А происходить это может в целом ряде случаев, например, если страна глубоко интегрирована в глобальную экономику, если она входит в состав наднационального союза с режимом свободного перемещения населения или если она переживает период экономических трудностей. |
However, other economists believed that workers in export trades bore no moral obligation to compensate workers in investment goods trades in periods of high interest rates. |
Однако другие экономисты считают, что работники, занятые в производстве товаров для экспорта, не несут никаких моральных обязательств по компенсированию работников, занятых в производстве инвестиционных товаров, в период высоких процентных ставок. |
(e) UNOPS project budgets and forecasts were not prepared for the full project life cycle, but only covered periods of one or two years. |
ё) ЮНОПС готовило бюджеты по проектам и прогнозы не на весь цикл жизни соответствующих проектов, а лишь на период в один-два года. |
In intersessional periods, if time was an issue, the Special Rapporteur for follow-up on Views could take a decision, based on information received from a State party, on whether its response was satisfactory or not, and distribute an interim report to Committee members. |
В межсессионный период в случае нехватки времени Специальный докладчик, занимающийся последующей деятельностью в связи с выраженными мнениями, на основе полученной от государства-участника информации может принять решение о том, является ответ удовлетворительным или нет, и распространить промежуточный доклад среди членов Комитета. |
The value of BITs for extractive industries FDI (and for agreements between TNCs and host States) depends on the coverage and strength of their provisions, and these vary, reflecting the periods in which they were concluded and the concerns of countries. |
Ценность ДИД для ПИИ в добывающей промышленности (и для соглашений между ТНК и принимающими государствами) зависит от охвата и проработки их положений, которые варьируются в зависимости от того, в какой период они заключались, и от интересов стран. |
As mentioned above, the periods of employment that the Tribunals can offer new staff will become shorter as the completion dates draw near, which will have a serious impact on the ability of the Tribunals to recruit highly qualified and experienced staff. |
Как было упомянуто выше, по мере приближения сроков завершения работы период занятости, который трибуналы могут предлагать новым работникам, будет становиться короче, что серьезно скажется на способности трибуналов набирать высококвалифицированный и опытный персонал. |
For the period from 2005 to 2010, the two Departments cooperated more actively, as compared to other periods, with the African Union and the European Union in the area of peacekeeping. |
В период 2005 - 2010 годов по сравнению с другими периодами эти два департамента более активно сотрудничали в области поддержания мира с Африканским союзом и Европейским союзом. |
Uncertainty regarding the continuity of the CDM and JI in the post-2012 period is often cited as a major hindrance to investment in both mechanisms, as longer crediting periods are typically required to ensure the financial viability of projects. |
Неопределенность в отношении продолжения осуществления проектов МЧР и СО в период после 2012 года часто называют одним из основных препятствий для инвестиций в оба механизма, поскольку для обеспечения финансовой жизнеспособности проектов часто требуются длительные периоды кредитования. |
The documents reveal significant threats to Ms. Bhutto, particularly around three time periods - from just before her return to Pakistan in October, from early to mid-November, and from mid- to late December. |
Документы свидетельствуют о значительных угрозах г-же Бхутто, особенно в три периода - в период непосредственно перед ее возвращением в Пакистан в октябре, в период с начала по середину ноября и в период с середины до конца декабря. |
The quantity of resources discovered in a period is not always directly available and for some years has to be derived as the change in stock levels between two periods plus the quantity extracted during the period. |
Ресурсы, открытые в определенный период, в количественном отношении не всегда напрямую доступны и в течение ряда лет должны рассчитываться как изменение в уровне запасов между двумя периодами плюс объем добычи за отчетный период. |
The period of work that counts towards a pension includes the period of work during which contributions were paid in and, in the case of women, other periods as well. |
В стаж, дающий право на пенсию, наряду с работой, в период которой уплачивались страховые взносы, засчитываются периоды иной деятельности, осуществляемой, как правило, женщинами. |
Between the periods 1950-1955 and 2005-2010, the difference between female and male life expectancy increased from 2.7 years to 4.5 years. |
В период между 1950 - 1955 годами и 2005 - 2010 годами разница в ожидаемой продолжительности жизни между женщинами и мужчинами увеличилась с 2,7 лет до 4,5 лет. |
The source argues that both periods of detention, that is, from 5 December 2005 to 14 October 2006, and the current detention since 10 July 2007, lack any legal basis and are not in conformity with Libyan domestic law, nor with international law. |
Источник утверждает, что оба эпизода содержания под стражей, как в период с 5 декабря 2005 года по 14 октября 2006 года, так и с 10 июля 2007 года в настоящее время, не имеют никакой правовой основы и не соответствуют законодательству Ливии и нормам международного права. |
A number of submissions mentioned that the review should take into consideration two periods, namely the one preceding the ousting of President Ben Ali and the one since 14 January 2011. |
В ряде материалов упоминалось о том, что в ходе обзора следует рассматривать два периода: период, предшествующий свержению Президента Бен Али, и период после 14 января 2011 года. |
Despite the risks of violence, protests continued to take place during the reporting period, albeit for shorter periods and on a smaller scale when compared with the demonstrations reported at the early stages of the crisis. |
Несмотря на риск насилия, в отчетный период протесты продолжались, хотя и в течение более коротких периодов и в меньшем масштабе по сравнению с демонстрациями, о которых сообщалось на более ранних этапах кризиса. |