The analysis of the linear trend of life expectancy at birth in central Serbia and Vojvodina, in the period of eight years singled out two critical periods characterised by a value decrease for this indicator for male newborn babies in 1992/93 and 1996/97. |
Анализ линейной тенденции ожидаемой продолжительности жизни при рождении в центральной Сербии и Воеводине в восьмилетний период выявил два критических периода, характеризующихся снижением величины этого показателя для новорожденных мужского пола в 1992/93 и 1996/97 годах. |
The Committee is further concerned at reports that juveniles may be held in pretrial detention for prolonged periods and that they are often not granted the right to receive relatives during that period. |
Комитет выражает обеспокоенность также в связи с сообщениями о том, что несовершеннолетние могут содержаться под стражей до суда в течение длительных сроков и что часто им не разрешается видеться со своими родственниками в этот период. |
Of those, 448 correspond to complaints admitted during the period under review and 711 to complaints submitted during previous periods. |
Из них 448 заявлений были приняты в рассматриваемый период и 711 - в предыдущие периоды. |
Although, the average growth rate for the period is similar to that of well-performing developing countries, such as Mauritius and Trinidad and Tobago, there have been protracted periods of strength and weakness in Fiji's economy. |
Хотя среднегодовые темпы роста за данный период аналогичны показателям таких благополучных развивающихся стран как Маврикий или Тринидад и Тобаго, в экономике Фиджи продолжают чередоваться периоды подъема и спада. |
This will represent an average growth of 2.6 per cent per annum from the 2.3 per cent for the 1986-1996 periods. |
Это дает ежегодный средний прирост в 2,6% по сравнению с 2,3% за период с 1986 по 1996 год. |
In support of this claim element, GPIC submitted production, sales and inventory statistics, as well as management and engineers' reports for the periods between 1988 and 1992. |
В обоснование данного элемента претензии ГПИК представила статистику производства, продаж и товарно-материальных запасов, а также управленческие и технические отчеты за период с 1988 по 1992 годы. |
Such issues became most acute during periods of drought when communities sought more fertile ground for their livestock or crops; such movements could develop into a source of conflict within and between countries. |
Эти вопросы приобретают особую остроту в период засухи, когда общины начинают мигрировать в поиске более плодородных земель для своего скота или возделываемых культур; такие передвижения могут вызывать конфликты внутри страны и между странами. |
Djibouti, Gabon, Kenya and Nigeria for their part concluded new rescheduling agreements on non-concessional terms for periods ranging from one to two years (except for Gabon which only regularized arrears). |
Габон, Джибути, Кения и Нигерия, со своей стороны, заключили новые соглашения о пересмотре сроков погашения задолженности на нельготных условиях на период от одного до двух лет (за исключением Габона, который лишь урегулировал вопрос о выплате просроченной задолженности). |
A number of the Government of Kuwait's claims seek compensation for the loss of revenue that would have been earned by the relevant claimant during the occupation, emergency and subsequent periods. |
В ряде претензий правительства Кувейта испрашивается компенсация за потерю доходов, которые могли бы получить соответствующие заявители в периоды оккупации и чрезвычайных работ, а также в последующий период. |
Moreover, in recruiting staff (for periods of up to one year) the Committee is of the opinion that priority should be given to the selection of additional language assistants commensurate with the deployment of civilian police. |
Кроме того, в отношении набора персонала (на период до одного года) Комитет считает, что приоритет следует отдавать отбору дополнительных помощников на лингвистических должностях соразмерно размещению сотрудников гражданской полиции. |
Under the career break scheme, which was introduced in 1984, staff may opt for special leave without pay for periods of from six months to five years for a number of reasons, including family responsibilities. |
В соответствии с планом перерыва в трудовой деятельности, который начал действовать в 1984 году, по ряду причин, включая семейные обязанности, сотрудникам может предоставляться специальный неоплачиваемый отпуск на период от шести месяцев до пяти лет. |
Consequently, Egypt calls for the pursuit of an effective policy to integrate the gender perspective within public policies and private programmes dealing with conflict and post-conflict periods, in order to enhance women's status at all times and under all conditions. |
В связи с этим Египет призывает проводить эффективную политику интеграции гендерной перспективы в государственные стратегии и частные программы, связанные с действиями в период конфликтов и в постконфликтных ситуациях с целью улучшить положение женщин во все времена и в любых условиях. |
In its resolution 48/223 B of 23 December 1993, the General Assembly decided to use the base periods of seven and eight years for the scale of assessments for the period 1995-1997. |
В своей резолюции 48/223 B от 23 декабря 1993 года Генеральная Ассамблея постановила использовать базовые периоды в семь и восемь лет для целей построения шкалы взносов на период 1995-1997 годов. |
The high rate of inflation from 1997 to 2000 and during the preceding periods is one of the factors leading to the breakdown of the financial system. |
Высокий уровень инфляции в период 1997-2000 годов, как и в предыдущие периоды, стал одной из причин развала финансовой системы. |
This right may be transferred, and parents are able to take this parental leave either in one continuous stretch or in shorter periods, or by reducing their work time. |
Это право может передаваться, и родители могут брать этот отпуск по уходу за ребенком либо как один непрерывный период или как более короткие отрезки времени, или сокращая продолжительность своего рабочего дня. |
If one then wants to know what proportion of a vintage of capital assets are still in use over a given period, one has to add up all the retirements from the preceding periods. |
Если мы хотим узнать, какая доля основных фондов определенного возраста по-прежнему используется в заданный период времени, необходимо суммировать все выбытия предыдущих периодов. |
The required time periods that are needed to assess significant trends in pools become proportionally greater with the pool size itself and generally decrease with an increase in atmospheric deposition. |
Период времени, необходимый для оценки существенных изменений в совокупном содержании элемента, увеличивается по мере самого его увеличения и, как правило, уменьшается при увеличении объема атмосферных осаждений. |
The same methodology was used in the preparation of the fifth biennial report, bringing together the data provided by Member States over the five reporting periods pursuant to Commission resolution 50/12. |
Та же методология использовалась при подготовке пятого доклада за двухгодичный период, в котором согласно резолюции 50/12 Комиссии были сведены воедино данные, представленные государствами-членами за пять отчетных периодов. |
The Agreement notwithstanding, the war continued; a transitional Government for an initial period of 36 months subdivided into two periods was established on 1 November 2001. |
Соглашение было подписано на фоне продолжающейся войны, и 1 ноября 2001 года было создано переходное правительство на период 36 месяцев, первоначально разделенный на два этапа. |
A number of key questions from the biennial reports questionnaire were selected to generate an index number, a precursor control index, which is intended to show overall progress in implementing the targets set in 1998 over the four reporting periods. |
Для определения индекса контроля над прекурсорами, который будет отображать общий прогресс в достижении целей, поставленных в 1998 году, за четыре отчетных периода, из вопросника к докладам за двухгодичный период было отобрано несколько ключевых вопросов. |
There are five holiday periods during the school year, lasting either ten days, two weeks or, in summer, two months. |
В учебном году предусмотрено пять периодов каникул, продолжительность которых составляет 10 дней, две недели или два месяца в летний период. |
The Committee also took note of 43 quadrennial reports covering the periods 1994-1997 and 1995-1998, with two reservations, while deferring final consideration of five reports pending receipt of further information from the organizations concerned. |
Комитет также принял к сведению 43 доклада за четырехлетний период, охватывающий 1994-1997 годы и 1995-1998 годы, с двумя оговорками, отложив окончательное рассмотрение пяти докладов до получения дополнительной информации от соответствующих организаций. |
The present report contains a summary and analysis of all replies received from Member States in the five reporting periods of the biennial reports questionnaire concerning progress made in the areas outlined above. |
В настоящем докладе содержится резюме и анализ всех ответов, полученных от государств-членов за пять отчетных периодов с помощью вопросника к докладам за двухгодичный период, который был предназначен для определения достигнутого прогресса в перечисленных выше областях. |
The Department for International Development will provide development assistance of £40 million during the period 2004-2005 to 2006-2007 periods. |
Министерство по вопросам международного развития окажет в период с 2004-2005 до 2006-2007 годов помощь в целях развития в размере 40 млн. фунтов стерлингов. |
It seemed that refugees and aliens could be detained for indefinite periods, since the Immigration Act made no provision for length of detention or recourse to a judge, and in some cases the detention took place in prisons. |
Как представляется, беженцы и иностранцы могут задерживаться на неопределенный период времени, поскольку в Законе об иммиграции не содержится никаких положений относительно срока задержания или обращения в суд, и в некоторых случаях задержанные содержатся в тюрьмах. |