| Additionally diagrams to the collected time periods and a short summary of the analyzed packets since program start can be regarded. | Также можно получить графики за определенный период и общие данные по проанализированным пакетам с момента запуска приложения. |
| The reservoir would collect water, with the help of gravity, during monsoonal periods. | Вода самотеком поступала в этот резервуар в период муссонных дождей. |
| These are based on a National Policy Framework (LBK) laid down by central government for periods of four years at a time. | Эти планы составляются на основе Национальной стратегической платформы (НСП), разрабатываемой центральным правительством на четырехлетний период. |
| During 1992-1994 "Elips" sometimes in the periods of war actions managed to give concerts and take part in few for that time festivals. | В период 1992-1994, во время военных действий, группе иногда удавалось выступать с концертами и принять участие в нескольких фестивалях. |
| 9.5 The Committee takes into account that the actual leave periods for which the author applied for benefits spanned two 16-week periods, the first was in 1999, which clearly predated the entry into force of the Optional Protocol for the State party. | 9.5 Комитет принимает во внимание то, что фактические периоды отпуска, применительно к которым автор обратилась за получением пособий, составляли 16 недель каждый, при этом первый период приходился на 1999 год и явно предшествовал вступлению в силу Факультативного протокола в государстве-участнике. |
| Another issue that periods brought in my life those of the social restrictions that are imposed upon our girls and women when they're on their periods. | Другими проблемами, которые у меня возникли из-за месячных, были общественные ограничения, которые накладывались на девушек и женщин в период месячных. |
| Moreover, it should be indicated that the periods of labour performed during the period of serving a sentence shall be considered social security premium-payed periods in the generally accepted meaning of the regulations concerning old age pensions for employees and their families. | Кроме того, следует указать, что трудовой стаж в период отбывания наказания засчитывается в качестве стажа уплаты взносов по социальному страхованию по общему смыслу положений о пенсиях по старости для работников и членов их семей. |
| Frederick Baumann (1765/1770 - 1845) was a Polish architect and sculptor-decorator during the Classical and Romantic periods. | Бауман, Фридерик (1765/1770-1845) - архитектор и скульптор-декоратор в период классицизма и романтизма. |
| The Tribunal, at its option, may extend the lease for two successive periods of four years. | Трибунал может дважды продлевать срок действия договора на четырехлетний период. |
| Another issue that periods brought in my life those of the social restrictions that are imposed upon our girls and women when they're on their periods. | Другими проблемами, которые у меня возникли из-за месячных, были общественные ограничения, которые накладывались на девушек и женщин в период месячных. |
| The W-types have cooler spectral types of G or K and shorter periods of 0.22 to 0.4 day. | Переменные типа Ш принадлежат к более холодным спектральным классам G или K, и имеют более короткий период от 0,22 до 0,4 дней. |
| It may also help explain why housing prices rarely/slowly decline to market clearing levels during periods of low demand. | Это также способно объяснить, почему цены на жилье редко и медленно снижаются до уровня рыночного равновесия в период незначительного спроса. |
| All commitments against resources of future financial periods have been disclosed as required by the United Nations system accounting standards. | В отчетности приведена информация по всем вопросам, необходимым для того, чтобы финансовые ведомости объективно отражали результаты операций в отчетный период. |
| These expenditure items include commitments approved by the Controller for future financial periods in accordance with financial rule 110.6. | За период с момента учреждения миссии по 30 июня 2001 года общий объем неучтенных обязательств составил 151186107 долл. США. |
| Whether the dissaving has been involuntary, or has been planned by saving in earlier periods, is important in this context. | В данном контексте важно выяснить, было ли сокращение активов вынужденным или запланированным в результате сбережений, сделанных в более ранний период. |
| The State Party has taken and will continue to take steps to ensure safe pregnancies, childbirth and post-partum periods for women. | Государство-участник принимает и будет принимать меры по охране здоровья женщин во время беременности, родов и в послеродовой период. |
| In the 2004-2007 periods, GPF organized many other side events and other meetings on the United Nations. | В период 2004 - 2007 годов ФГП организовал много других параллельных мероприятий и иных заседаний по вопросам, связанным с Организацией Объединенных Наций. |
| A number of child smugglers have been sentenced to imprisonment for periods ranging from 6 months to 3 years. | Целый ряд лиц, занимавшихся незаконным вывозом детей, были приговорены к тюремному заключению на период от шести месяцев до трех лет. |
| The first was to make up some or all of women's contribution to pension funds during periods of child-rearing. | Первый подход предусматривал частичную или полную выплату взносов женщин в пенсионный фонд за тот период, пока они не работали, занимаясь воспитанием детей. |
| Those resembling Halley, with orbital periods of between 20 and 200 years and inclinations extending from zero to more than 90 degrees, are called Halley-type comets. | Кометы, орбитальный период обращения которых, как у кометы Галлея, составляет от 20 до 200 лет, а наклонение орбиты - от нуля до более 90 градусов, называются кометами галлеевского типа. |
| This list summarizes these broadly defined forms and genres within the musical periods that they arose or became common. | Музыка этого периода развилась из форм, жанров и музыкальных идей, установившихся в ранние периоды, такие как классический период. |
| In the case of cumulative or exceptional periods of work, the average number of hours worked may not exceed these maximum amounts. | В случае необычных или суммарных смен средняя продолжительность рабочих часов в соответствующий период не должна превышать указанную выше норму. |
| In support of tertiary education institutions, they developed an information technology training course for trainee teachers, wrote computer manuals and conducted in-service training during the vacation periods. | Для оказания помощи высшим учебным заведениям они организовали учебные курсы по информационной технологии для преподавателей-стажеров, подготовили пособия по компьютерам и провели подготовку без отрыва от производства в период отпусков. |
| In all four countries, stakeholders reported that parents in rural areas keep their daughters out of school to act as childminders for their younger siblings during harvesting periods. | Как отмечали проводившие обследование сотрудники, во всех четырех странах родители в сельских районах не пускают дочерей в школу потому, что хотят, чтобы они присматривали за своими младшими братьями и сестрами в период сбора урожая. |
| During the period from June to November 2012, UNFICYP recorded more than 660,000 official crossings through the buffer zone, a rate comparable to that of previous periods. | В период с июня по ноябрь 2012 года, по данным ВСООНК, имело место свыше 660000 случаев пересечения буферной зоны в официально установленном порядке, что сопоставимо с соответствующими показателями за предыдущие периоды. |