In any case, the 23-day period seemed hardly an expeditious one, and it could be considerably extended by a succession of similar periods. |
В любом случае, вряд ли можно согласиться с тем, что 23-дневный период предварительного заключения способствует ускорению разбирательства, особенно учитывая, что он может быть существенно продлен в результате последовательного применения нескольких аналогичных периодов. |
The nature of the Tribunal dictates that overtime cannot be reduced below a minimum, which is required to cover monthly peak periods and extended court hours. |
Ассигнования по этой статье, отражающие увеличение расходов на 122400 долл. США, необходимы для оплаты сверхурочной работы в период максимальной рабочей нагрузки или при возникновении другой служебной необходимости. |
Non-post requirements, which cover general temporary assistance during peak workload periods, contractual services and supplies and materials, are at the maintenance level. |
Потребности, не связанные с должностями, которые предусматривают привлечение временного персонала общего назначения в период наивысшей рабочей нагрузки, контрактные услуги и принадлежности и материалы, сохранились на прежнем уровне. |
Almost the entire second period SKA-1946 was in control of the game and in the first two periods SKA-1946 outshot their opponent 22 to 9. |
Практически весь второй период прошел с преимуществом нашей молодежной армейской команды - за первые два периода матча «СКА-1946» нанес 22 броска по воротам «Омских ястребов», а гости ответили лишь девятью. |
In addition, they can be quickly implemented using local capacity, have short turnover periods and could potentially stimulate spontaneous replication while shifting farming towards sustainable production systems. |
Кроме того, эти меры возможно быстро осуществлять за счет местного потенциала, они имеют короткий период оборачиваемости и обладают потенциалом к воспроизведению, придавая системам фермерского производства более устойчивый характер. |
Holiday Inn Vinogradovo offers a free shuttle (upon request) to the Crocus Expo during exhibition periods for groups of 5 persons or more. |
В период проведения выставок гостям отеля Holiday Inn Vinogradovo предлагается бесплатный трансфер (по особому запросу) на 5 и более человек в Международный выставочный центр "Крокус Экспо". |
When some object to the budgetary costs of enlargement and others to transitional periods, the prospect of stimulating growth across Europe is the perspective to keep in mind. |
В то время как некоторые могут возразить, указав на бюджетные расходы по проведению расширения, а другие - на неизбежный переходный период, следует помнить также о перспективах стимулирования роста экономики всей Европы. |
New Zealand regretted very much the lengthy default periods agreed to in cases where States were unable to comply with the requirements on detectability, self-destruction and self-deactivation. |
Новая Зеландия испытывает сожаление в связи с тем, что Конференция решила оставить возможность для отсрочки на длительный период соблюдения спецификаций в отношении обнаруживаемости, самоуничтожения и самодеактивации любой Высокой Договаривающейся Стороне, которая сочтет, что она не в состоянии немедленно сообразоваться с такими спецификациями. |
Provision of electricity to unserved populations should be a priority, undertaken on the basis of programmes for specific regions over periods of 5 to 10 years. |
Обеспечение электроэнергией населения, не охваченного системой электроснабжения, должно быть приоритетной задачей, которая должна осуществляться на основе программ, предназначенных для конкретных регионов и рассчитанных на период от пяти до десяти лет. |
During intersessional periods, States parties could meet annually or biannually to enhance implementation, promote the universality of the treaty and request or provide assistance. |
В межсессионный период государства-участники могли бы собираться ежегодно или два раза в год для решения вопросов, касающихся повышения эффективности процесса осуществления, содействия приданию договору универсального характера и обращения за помощью/оказания помощи. |
The role of OTC in the financing of arms and related materiel during the periods of violent conflict in Liberia has been widely reported. |
В период кровавого конфликта в Либерии в средствах массовой информации часто упоминалась роль компании «Ориентал тимбер компани» в финансировании поставок оружия и соответствующих материалов. |
Periodic comets (also known as short-period comets) are comets with orbital periods of less than 200 years or that have been observed during more than a single perihelion passage (e.g. 153P/Ikeya-Zhang). |
Короткопериодические кометы имеют период меньше 200 лет или наблюдались в течение более чем одного прохождения перигелия (например, 153P/Икэя - Чжана). |
However, before beginning these two parts, it is essential to give a brief account of the politico-juridical framework within which the Convention was applied during the periods in question. |
Перед тем, как перейти к этим двум частям, важно кратко описать политико-правовые условия осуществления Конвенции за отчетный период. |
During periods of social transformation, the population's standard of living declines. Incomes fall and for people generally, and society's most vulnerable members in particular, many social benefits become unaffordable. |
В период трансформирования общества падает уровень жизни населения, которое неплатежеспособно и лишается возможности получения многих социальных благ, особенно его наиболее уязвимой части. |
During periods of pregnancy and following delivery, women benefit from special assistance and protection of the State and receive food subsidies if they find themselves unemployed or abandoned. |
В период беременности, родов и послеродовой период женщины получают специальную помощь и защиту со стороны государства, которое предоставляет им субсидии на продукты питания, в случае если они оказываются безработными или лишаются поддержки и содержания со стороны супруга или партнера. |
For example, some countries divide the year into fourteen-day periods and ask each household sampled for the survey to report during one fourteen-day period only. |
Например, ряд стран делят год на 14-дневные периоды и обращаются к каждому включенному в выборку обследования домашнему хозяйству с просьбой предоставлять отчет лишь за один 14-дневный период. |
As noted above, for the scale of assessments for 2001-2003 base periods of three and six years were used. |
Как отмечалось выше, для построения шкалы взносов на период 2001 - 2003 годов использовались базисные периоды продолжительностью три года и шесть лет. |
These agencies also provide travel grants and training fellowships, but they are for limited periods and identified subjects. |
Эти учреждения оплачивают путевые расходы и предоставляют стипендии для прохождения подготовки, однако они выделяются лишь на определенный период времени с целью осуществления конкретных проектов. |
It is also necessary for States to honour their international commitments on human rights in a non-discriminatory manner, even during periods of emergency. |
Она также особо указывает на необходимость соблюдения, без какой бы то ни было дискриминации, международных обязательств государств в области прав человека, в том числе в период действия чрезвычайного положения. |
The phased approach minimizes disruption of work at UNDP Headquarters and country offices during peak periods and allows the Board of Auditors to progressively validate implementation status. |
Применение поэтапного подхода позволяет свести к минимуму число факторов, нарушающих работу в штаб-квартире ПРООН и ее отделениях в странах в период пиковой нагрузки, а также дает возможность Комиссии ревизоров последовательно удостоверять ход выполнения рекомендаций. |
(Notes to Figure IV) Note: Italics indicate programmes that experienced a decline in evaluation resources as a proportion of total budget between the 2008-2009 and 2010-2011 periods. |
Примечание: Курсивом обозначены программы, в которых наблюдалось сокращение ресурсов, выделяемых на деятельность по оценке, в виде доли от общих бюджетных ассигнований в период между 2008 - 2009 и 2010 - 2011 годами. |
The children learn through modules, which they may interrupt and resume at their own pace, in a process geared to the situation of rural children during harvest periods. |
Каждый учащийся проходит обучение по отдельным курсам и при необходимости может повторять их, если пропустил определенные темы в период сбора урожая. |
Subject to the condition that India and Bangladesh each shall receive guaranteed 35,000 cusecs of water in alternate three 10-day periods during the period 1 March to 10 May. |
При том условии, что как Индия, так и Бангладеш будут гарантированно получать в каждый из чередующихся 10-дневных сроков 35000 кубических футов воды в секунду в период с 1 марта по 10 мая. |
This on-peak charging can present challenges to overall electrical supply if vehicle charging demand is significant during typical late-afternoon peak electrical demand periods. |
Подобная массовая зарядка в пиковые часы может создавать проблемы с точки зрения общего электроснабжения, если потребность в зарядке транспортных средств будет значительной в послеобеденный период, являющийся обычно пиковым в плане спроса на электроэнергию. |
parental leave periods and part-time work periods where the total leave duration is the same as 3 months of normal working periods. |
с) периоды отпуска по уходу за ребенком и работы в режиме неполного рабочего дня, причем общая продолжительность отпуска та же, что и трехмесячный период нормальной работы. |