In addition to the NGO reports, counsel makes reference to reports from prisoners, stating that the prison is infested by vermin, in particular rats, cockroaches, mosquitoes and, in rainy periods, maggots. |
Помимо сообщений НПО, адвокат ссылается на заявления заключенных, согласно которым тюрьма буквально кишит паразитами, в особенности крысами, тараканами, москитами, а в период дождей - личинками насекомых. |
At a time when we are setting up the Peacebuilding Commission, it is important for the Council to think about activities that will be necessary in post-conflict periods, just when the crisis is over, so that this activity can continue naturally in the post-conflict timetable. |
Сейчас, когда мы создаем Комиссию по миростроительству, Совету следует поразмыслить о том, какого рода деятельность должна осуществляться в постконфликтный период, сразу же после завершения конфликта, с тем чтобы она естественным образом вписывалась в график постконфликтного восстановления. |
The revisions that would be required in the biennial programme plans for the periods 2006-2007 and 2008-2009, approved by the General Assembly in its resolutions 59/275 and 61/235, respectively, are detailed below. |
Ниже подробно излагаются изменения, которые необходимо будет внести в двухгодичные планы по программам на период 2006-2007 годов и на период 2008-2009 годов, утвержденные Генеральной Ассамблеей соответственно в ее резолюциях 59/275 и 61/235. |
In order to ensure that the analysis provides a more representative picture of the regional situation, all States responding in different reporting periods have been included in the analysis. |
Для того чтобы получить по результатам анализа более показательную картину положения дел в регионах, при проведении анализа учитывались все государства, дававшие ответы за любой отчетный период. |
The Standing Committee is empowered by the Conference of the Parties to consider measures including restrictions on trade and to recommend specific trade sanctions for Parties in the interim periods between meetings of the Conference. |
Постоянный комитет в период между проведением совещаний Конференции сторон наделяется Конференцией Сторон полномочиями рассматривать меры, включающие ограничение масштабов торговли, и рекомендовать применение особых торговых санкций в отношении Сторон. |
The Board of Auditors had also considered the action taken to implement its previous recommendations relating to the financial periods ending on 31 December 1997 and on 31 December 1999. |
Кроме того, Комиссия ревизоров рассмотрела вопрос о выполнении ее предыдущих рекомендаций за период, закончившийся 31 декабря 1997 года и за период, закончившийся 31 декабря 1999 года. |
Previously, apart from the income from students' fees and the relatively small amount available to some universities from endowments, block grants from the Government determined the income of the universities to meet their running costs for five-year periods. |
До этого, кроме доходов в виде платы за обучение и относительно небольших сумм, предоставляемых некоторым университетам различными фондами, целевые гранты правительства определяли доходы университетов, покрывающие их текущие расходы на пятилетний период. |
Data should be collected for the health effects that are most likely to have been caused by air pollutants, that have relatively short latency periods, and that are relatively easy to classify. |
Данные следует собирать о тех заболеваниях, которые, по всей видимости, были вызваны загрязнением воздуха, имеют сравнительно короткий инкубационный период и довольно легко поддаются классификации. |
To reflect this shift in emphasis, the report contains a separate analysis of the assistance provided in the periods from June 2001 to March 2002 and from March to May 2002. |
Для отражения этого изменения приоритетов в доклад включен отдельный анализ помощи, предоставленной в период с июня 2001 года по март 2002 года и с марта по май 2002 года. |
Reiterates the importance of ensuring that children continue to have access to basic services during the conflict and post-conflict periods, including, inter alia, education and health care; |
вновь заявляет о важности обеспечения того, чтобы дети продолжали иметь в ходе конфликтов и в постконфликтный период доступ к основным услугам, включая, в частности, образование и здравоохранение; |
The security of its personnel was an overriding concern for UNMOT in the periods before and after the signing of the peace agreement. |
Как в период до подписания мирного соглашения, так и в период после его подписания первостепенной задачей было обеспечение безопасности персонала МНООНТ. |
Material adjustments for prior periods are, however, shown in the financial statements below the results of the current period so as not to distort them. |
Однако все существенные корректировки, относящиеся к предыдущим периодам, указываются в финансовых ведомостях после результатов за текущий период, с тем чтобы не искажать текущие данные; |
Of the total number of 1,159 violations in the first case, 448 correspond to complaints admitted during the period under review and 711 to those admitted during previous periods. |
Из общего числа 1159 нарушений, совершенных в отношении первой категории этих прав, 448 приходится на заявления, поданные в рассматриваемый период, и 711 - на предыдущие периоды. |
It is the understanding of the Secretariat that, subject to the above provisos, the scale of assessments for the regular budget for the period 2004-2006 will likewise be based on the average of the results of machine scales using base periods of six and three years. |
Секретариат исходит из того понимания, что с учетом вышеуказанных положений шкала взносов в регулярный бюджет на период 2004-2006 годов также будет основана на средних результатах применения машинных шкал с использованием базисных периодов продолжительностью в шесть лет и три года. |
A new regime of extensive security checks at the Erez crossing that went into effect at the beginning of May, and closures of the Erez crossing for certain periods, further disrupted UNRWA operations during the reporting period. |
В отчетный период операции БАПОР были дополнительно дестабилизированы в результате введения нового режима широкомасштабных проверок на контрольно-пропускном пункте Эрез, который вступил в действие в начале мая, и закрытия контрольно-пропускного пункта Эрез на протяжении определенных периодов времени. |
In order to have some idea of changes over time in the amount of tax revenue collected, we have divided the sample into two periods, 1990-1995 and 1996-2001, and calculated the average ratio of tax revenue to GDP in each period. |
Чтобы получить определенное представление о динамике собираемых налогов, мы разбили выборку на два периода - 1990-1995 годы и 1996- 2001 годы - и рассчитали среднюю долю налоговых поступлений в ВВП за каждый период. |
The right, during her working life, to take three periods of two years' leave without pay for the purpose of child rearing (art. 72). |
право использовать за период трудовой деятельности три отпуска без сохранения содержания общей продолжительностью два года для целей воспитания ребенка (статья 72). |
In accordance with the UN-Habitat policy of writing off pledges that have remained outstanding for periods longer than four years, all outstanding pledges for the period up to December 2002 will be written off at the close of the 2006 accounts. |
В соответствии с политикой ООН-Хабитат, предусматривающей списание объявленных взносов, которые не были внесены в течение срока, превышающего четыре года, все объявленные невыплаченные взносы за период вплоть до декабря 2002 года будут списаны на дату закрытия счетов 2006 года. |
With the creation of 98 new temporary courts, the identification process and the redeployment of the judiciary, the activities of the Rule of Law Unit will significantly increase during the pre- and post-election periods. |
В период до и после проведения выборов масштабы деятельности Секции по вопросам правопорядка значительно расширятся в связи с учреждением 98 новых временных судов, осуществлением процесса идентификации и восстановлением судебных органов. |
During the period of elections, the Tribunal visited each indigenous community at least once a year and, outside such periods, called on five communities at least in order to draw up birth certificates, deeds of recognition, identity papers and other official documents. |
В период выборов Суд проводит заседания по меньшей мере один раз в год в каждой коренной общине и, помимо этого, как минимум в пяти общинах, с тем чтобы выдавать свидетельства о рождении, свидетельства о признании, удостоверения личности и другие официальные документы. |
At the fifth and sixth sessions, the Tribunal considered the budget performance for the 1996-1997 and 1998 periods, respectively, based on reports and projections presented by the Registrar. |
На пятой и шестой сессиях Трибунал рассмотрел исполнение бюджета, соответственно за период 1996-1997 годов и за 1998 год на основе докладов и прогнозов, представленных Секретарем. |
Provisions for derogations from the protection of human rights are provided for in S. of the Constitution, which provides that derogations can occur only during periods of public emergency that are declared by the President. |
Положения, предусматривающие отступления от системы защиты прав человека, содержатся в статье 7 Конституции, в соответствии с которой такие отступления могут иметь место только в период чрезвычайного положения, которое объявляется президентом. |
In so doing, the Judges of the Trial Chambers have always endeavoured to ensure that judicial vacancies coincide with inter-sessional periods, so as to avoid delays in trials. |
При этом судьи судебных камер всегда стремятся сделать так, чтобы их отпуск попадал на межсессионный период, с тем чтобы не задерживать процесс. |
The Office of Free Competition has also provided assistance on legislative, institutional and administrative issues and received two Estonian trainees for periods of two and three weeks, one on the basis of a bilateral agreement and the other for a traineeship organized by the European Commission. |
Кроме того, Бюро по свободной конкуренции оказывало содействие в решении законодательных, институциональных и административных вопросов и приняло двух эстонских стажеров на период двух и трех недель (одного - в соответствии с двусторонним соглашением, а другого - в рамках программы стажировок, организованной Европейской комиссией). |
NPOs from these countries have been posted to headquarters for periods of up to four months, during which they have taken part in the regular evaluation management functions of OESP and in the development of the evaluation methodologies of UNDP. |
Специалисты из этих стран направлялись в штаб-квартиру на период до четырех месяцев, на протяжении которого они принимали участие в регулярных мероприятиях УОСП, посвященных оценке функций управления, и в подготовке методологий оценки ПРООН. |