| In addition, expenditures were recorded in the review period for the settlement of claims and invoices arising from commercial agreements pertaining to prior mandate periods. | Кроме того, в отчетный период по счетам были проведены расходы в связи с урегулированием требований и оплатой выставленных счетов-фактур по коммерческим соглашениям, относившимся к предыдущим мандатным периодам. |
| As stated earlier, most employees settle wage issues through collective bargaining or through agreements which remain in force for varying periods (1 to 5 years). | Как уже отмечалось, размер заработной платы большинства трудящихся страны устанавливается по итогам коллективных переговоров в договорах, заключаемых на более или менее продолжительный период (год - пять лет). |
| These periods may be doubled in the areas in which a state of emergency exists. | В местах, где вводится чрезвычайное положение, эти сроки могут продлеваться еще на такой же период времени. |
| At privatization, labour seniority for rehabilitated citizens of Moldova shall include two periods of repression, but not more than 15 years altogether. | При приватизации реабилитированным гражданам Молдовы в трудовой стаж зачитывается период, в два раза превышающий срок репрессий, но в целом не более 15 лет. |
| In those roles, it has ensured that interest rates are kept at reasonable levels and that repayment periods for loans are as long as 20 years. | В этих качествах оно обеспечивает сохранение процентных ставок на разумных уровнях и возможность предоставления займов на период до 20 лет. |
| The emphasis here is on benefits received during periods of parental leave, not short-term benefits for caring for a sick child. | 7 Речь идет о пособиях, получаемых в период родительского отпуска, а не на кратковременных выплатах в связи с уходом за больным ребенком. |
| These contracts do not allow money advances other than, starting from 2000, for expenses borne in vocational training periods. | Эти договоры не предусматривают денежных ссуд, кроме как - начиная с 2000 года - в связи с расходами в период прохождения профессиональной подготовки. |
| On average, 18 Member States reported formulating legislation at each of the reporting periods, reflecting a willingness to update regulatory framework and comply with international requirements. | В каждый отчетный период о разработке законодательства в этой области сообщали в среднем 18 государств-членов, что свидетельствует о стремлении правительств модернизировать нормативно-правовую базу и выполнять соответствующие международные требования. |
| Following the 90-day grace period, BNP Paribas cancelled these letters of credit between the periods from 11 January to 16 February 2005. | После 90-дневного периода отсрочки «БНП-Париба» аннулировал эти аккредитивы в период с 11 января по 16 февраля 2005 года. |
| However, as some requests may come in inconvenient periods (e.g. summer holidays) with short response time, there may be considerable frustration and problems to keep deadlines. | Вместе с тем, поскольку некоторые запросы иногда поступают в сложный период (например, в период летних отпусков) и время, отведенное для направления ответов является весьма ограниченным, могут возникать существенные срывы и проблемы в плане соблюдения установленных сроков представления данных. |
| Its comparatively better economic position domestically, and a higher rate of emigration, have acted as safety valves during periods of political turbulence. | Ее сравнительно лучшее экономическое положение в стране и более высокие показатели эмиграции действовали как предохранительные клапаны в период политических потрясений. |
| Temporary Employment is a broad category of work whose common characteristic is that there are fixed time limits on the periods of employment. | Временная занятость - это широкая категория различных видов работы, общая характеристика которых заключается в том, что такая работа предполагает строго ограниченный период найма. |
| These loans should not worsen the debt burden of LDCs and hence should have very low interest rates and long repayment periods. | Эти кредиты не должны утяжелять долговое бремя НРС и поэтому должны предусматривать крайне низкие процентные ставки и длительный период погашения. |
| The Republic of Korea carried out an investigation to look into the fields of data application for users during the periods of testing and regular distribution over eight months. | Республика Корея провела обследование областей применения данных различными пользователями в период пробного и регулярного распространения данных, который составил свыше 8 месяцев. |
| Since 2004, nine women victims of trafficking had been granted temporary work permits, which could be extended for successive periods of one year. | С начала 2004 года девять женщин-жертв торговли людьми получили временное разрешение на работу, которое может впоследствии продлеваться на период до одного года. |
| There is a clear need to establish an appropriate infrastructure and well-defined modalities for overseeing activities under the Convention between the meetings of the Parties (intersessional periods). | Назрела очевидная необходимость в создании соответствующей инфраструктуры и четких механизмов контроля за деятельностью в рамках Конвенции в период между совещаниями Сторон (межсессионные периоды). |
| A distinction is normally made between peak and off-peak periods for commodity charges to reflect the higher cost of meeting demand at peak. | Различия в ставках оплаты обычно проводятся между пиковыми и внепиковыми периодами, с тем чтобы отразить более высокие затраты на удовлетворение спроса в период пиковой нагрузки. |
| Concerted efforts had been made to increase the regular budget for the 2004-2005 funding cycle and for subsequent periods by an amount of some $20 million annually. | Были предприняты согласованные усилия к тому, чтобы увеличить регулярный бюджет на период 20042005 годов, а также на последующие периоды на сумму порядка 20 миллионов долларов США в год. |
| Jurisprudence on the Calvo Clause is commonly divided into two periods: those before the North American Dredging Company case of 1926 and those afterwards. | Судебную практику по клаузуле Кальво принято делить на два периода: период до рассмотрения дела Североамериканской дноуглубительной компании и период после него. |
| The Committee was informed that for the budget for 2003/2004 the estimates were prepared using average costs for the Mission, taking into account experience during implementation in past periods. | Что касается бюджета на период 2003/04 года, то Комитет был информирован о том, что смета была подготовлена с использованием средних расценок для Миссии, принимая во внимание опыт исполнения бюджетов за предыдущие периоды. |
| Although implemented during tight budget periods, aggravated by the international financial crises of the late 1990s, the Safety Net guaranteed continued investments in social programmes. | Хотя становление этой системы пришлось на период жестких бюджетных ограничений, усугубляемых чередой международных финансовых кризисов конца 90-х годов, Сеть социальной безопасности обеспечивала гарантированное поступление средств на цели осуществления социальных программ. |
| The implementation of measures in the area of drug trafficking by sea increased globally between 1998 and 2007 but varied among subregions and reporting periods. | За период 1998-2007 годов в общемировых масштабах осуществление мер в области борьбы с незаконным оборотом наркотиков на море увеличилось, но в различной степени по субрегионам и отчетным периодам. |
| The present report provides information on compliance and progress by Member States as reflected in the fourth reporting period compared with the three previous reporting periods. | В настоящем докладе содержится информация о выполнении государствами-членами своих обязательств и прогрессе, достигнутом ими в четвертый отчетный период в сравнении с тремя предшествующими отчетными периодами. |
| Since then, the crossing has been opened on an exceptional basis, such as during peak periods of movement by students or pilgrims. | С тех пор контрольно-пропускной пункт открывается в исключительных случаях, например в период максимально интенсивного движения студентов или паломников. |
| Also if possible, information on background petroleum hydrocarbon levels for the sites to be assessed should be compiled for pre-invasion and post-invasion periods. | Кроме того, информация о фоновом уровне углеводородов нефти на анализируемых участках должна, по возможности, включать в себя данные за период до и после вторжения. |