To a lesser extent, there is an increase in violations of the right to individual liberty and security of person, with 182 confirmed violations, of which 118 were reported during the period under review and 64 during previous periods. |
В несколько меньшей степени возросло число нарушений права на свободу и права на личную безопасность, при этом было подтверждено 182 нарушения, из них 118 составляют заявления, поданные в рассматриваемый период, и 64 - заявления, поданные в предыдущие периоды. |
The operation of the Convention in the intersessional periods, the procedures for monitoring the implementation of the work programme, the work programme and budget for the period until the second meeting of the Parties and the financial arrangements are closely interlinked. |
Деятельность по осуществлению Конвенции в межсессионные периоды, процедуры контроля за осуществлением программы работы, программа работы и бюджет на период до второго совещания Сторон, а также механизмы финансирования являются тесно взаимосвязанными. |
With respect to the post-SMSP intersessional program, the Committee made the following recommendations for consideration by States Parties at the SMSP: Duration of Meetings: It was recommended that only three periods of meetings be held annually, including the Meeting of States Parties. |
Что касается межсессионной программы на период после ВСГУ, то Комитет вынес на рассмотрение государств-участников на ВСГУ следующие рекомендации: а. Продолжительность совещаний: Было рекомендовано проводить ежегодно лишь три цикла совещаний, включая Совещание государств-участников. |
But there, too, the differences are minimal over these periods between the two methods: for 1985-1989, +3.1% without chaining, +3.2% with chaining; for 1991-1994, -0.7% in both cases. |
Однако даже в эти периоды расхождения между результатами двух методов являются минимальными: период 1985-1989 годов - +3,1% без сцепления, +3,2% со сцеплением; период 19911994 годов - минус 0,7% в обоих случаях. |
A proposal was made to establish, prior to the fixing of quantified objectives for the second commitment period, a list of agreed additional activities for use in the second and subsequent commitment periods, together with the rules, modalities and guidelines for their accounting. |
Было внесено предложение об учреждении, до установления количественных целей на второй период действия обязательств, перечня согласованных дополнительных видов деятельности для использования в ходе второго и последующих периодов действия обязательств, наряду с правилами, условиями и руководящими принципами их учета. |
The statistics showed that, during the 1990s, 14 per cent of persons convicted had been placed in interim detention, the average length of which had been 41 days, and half of the periods of detention had not exceeded 7 days. |
Статистика показывает, что в 1990х годах 14 процентов осужденных лиц ранее сидели в сизо, причем в среднем продолжительность нахождения в сизо составляла 41 сутки, причем в половине случаев период помещения под стражу не превышал семи суток. |
In Central and Western Europe there was an increase between the second and third reporting periods, while in Eastern and South-Eastern Europe it has increased steadily since the baseline reporting period of 1998-2000 and decreased slightly in the fourth reporting period. |
В Центральной и Западной Европе индекс возрос между вторым и третьим отчетными периодами, в то время как в Восточной и Юго-Восточной Европе он стабильно рос начиная с первого отчетного периода 1998-2000 годов и несколько сократился в четвертый отчетный период. |
However, the absolute level of performance for nationally executed projects is substantially higher for both time periods, and thus the increasing share of nationally executed projects in the overall portfolio of UNDP contributes to the large improvement in overall performance in the 1990s. |
Тем не менее абсолютные показатели эффективности осуществления проектов, исполняемых на национальном уровне, значительно выше для обоих временнх периодов, и, следовательно, увеличение доли проектов, исполняемых на национальном уровне, в общем портфеле проектов ПРООН способствует существенному улучшению общих показателей эффективности в период 90х годов. |
(b) The elements of roadside checks shall include: daily driving and rest periods, breaks, the last weekly rest period and the functioning of the recording equipment; |
Ь) проверки на дорогах должны включать в себя такие элементы, как: ежедневная продолжительность управления и отдыха, перерывы, последний еженедельный период отдыха и исправность оборудования, регистрирующего эти данные; |
Since then, the Council has periodically extended the mandate of UNFICYP, usually for periods of six months at a time, the latest extension of which was by resolution 1758 of 15 June 2007 for a further period ending on 15 December 2007. |
С тех пор Совет периодически продлевал мандат ВСООНК, как правило, каждый раз на шестимесячный срок; последний раз мандат был продлен резолюцией 1758 от 15 июня 2007 года на очередной период, заканчивающийся 15 декабря 2007 года. |
The data include child mortality estimates derived directly from censuses and surveys, and estimates prepared by the United Nations Children's Fund, as well as those estimated and projected by the Population Division for the periods 1995-2000 and 2000-2005. |
Данные включают прогнозы детской смертности, составленные непосредственно на основе данных переписей и обследований, и оценки, подготовленные Детским фондом Организации Объединенных Наций, а также оценки и прогнозы Отдела народонаселения на период 1995-2000 годов и 2000-2005 годов. |
It is important for such programmes to include measures to prevent violence within families, especially in families of former combatants, in view of the clear tendency for violence to be perpetuated or even intensified in post-conflict periods. |
Важно, чтобы такие программы включали в себя меры по предотвращению насилия в семьях, особенно в семьях бывших комбатантов, учитывая явную тенденцию к сохранению или даже усилению насилия в постконфликтный период. |
Appropriate provisions had been included in the federal programme on production of efficient energy for the periods 2002 - 2005 and 2005 - 2010; the goal was that by 2020, renewable energy should account for 10 per cent of the energy supply in several regions of Russia. |
Соответствующие положения на этот счет были включены в федеральную программу, названную "Высокорентабельное производство энергии", на период 20022005 годов и 2005-2020 годов, и здесь была поставлена задача довести к 2020 году долю возобновляемых источников энергии в энергетическом балансе ряда российских регионов до 10 процентов. |
Operation and maintenance of 3 helicopters (including 1 provided at no cost as reserve to replace either of the 2 helicopters during maintenance and other periods of downtime) |
Эксплуатация и техническое обслуживание З вертолетов (включая 1, предоставленный на безвозмездной основе и используемый в качестве резервного для замены одного из двух имеющихся вертолетов во время технического обслуживания или в период простоя по другим причинам) |
The Chinese Government has also drafted programmes for the development of women in China for the periods 1995 - 2000 and 2001 - 2010, setting priorities and targets for women's development and establishing organs for evaluating the implementation of the programmes. |
На их основе китайское правительство разработало Основные направления развития женщин в Китае на период 1995-2000 годов и 2001-2010 годов, в которых определяются приоритеты и показатели развития женщин, а также было создано специальное учреждение по контролю и оценке осуществления Основных направлений. |
The absence of women in the process could result in the development of peace agreements which are not comprehensive in scope and which may not address those issues that affect women during periods of conflict and which continue thereafter. |
Неучастие женщин в этих процессах может вылиться в выработку таких мирных соглашений, которые не являются всеобъемлющими и не способны решить вопросов, затрагивающих женщин в период конфликтов и впоследствии. |
Estimates for the replacement of staff are based on the cost of eight work months of a General Service staff member for the biennium; temporary assistance for peak periods is based on the cost of approximately 10 work months of a General Service staff member. |
Смета расходов на замену персонала исчислена по расходам на одного сотрудника категории общего обслуживания за восемь рабочих месяцев в пересчете на двухгодичный период; расходы на временную помощь в периоды максимальной рабочей нагрузки исчислены исходя из расходов на одного сотрудника категории общего обслуживания приблизительно за 10 рабочих месяцев. |
The right, while in service, to take three periods of leave on half pay or without pay for the purpose of childcare or in order to accompany a spouse abroad. |
право в период службы брать три отпуска с 50-процентным содержанием или без содержания для ухода за детьми или для поездки с супругом за границу. |
Family members of United Nations staff members in New York vacationing in India at official expense were forced to displace themselves from India, at further official expense, to hotels in Thailand for periods extending for weeks. |
Члены семей сотрудников Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке, проводивших отдых в Индии за официальный счет, были вынуждены переехать из Индии в гостиницы на Таиланде на длительный период за счет использования дополнительных официальных расходов. |
Table 1 shows the rate of implementation for all OIOS recommendations issued during the current reporting period as well as the implementation rate for the three previous 12-month periods: 1998-1999, 1999-2000 and 2000-2001, as mandated by the General Assembly in its resolution 56/246. |
В таблице 1 приводятся данные о показателях выполнения всех рекомендаций УСВН, вынесенных в текущий отчетный период, а также о показателях выполнения его рекомендаций за три предыдущих 12-месячных периода в соответствии с указанием Генеральной Ассамблеи, содержащимся в ее резолюции 56/246. |
With regard to the introduction of transitional provisions, the expert from Germany suggested to fix a period of 36 months for vehicles of category M1 and 60 months for vehicles of categories other than M1, however, under condition that these time periods would not be deferred. |
В связи с включением переходных положений эксперт от Германии предложил установить 36-месячный период для транспортных средств категории M1 и 60-месячный период для транспортных средств других категорий, кроме M1, но при условии, что эти периоды времени не будут продлеваться. |
To help assess the implementation of the system, data have been presented in table 1 for two time periods 1996 - 2000 (the period covered by the original approval) and 2001 - 2003 (the period subsequent to the first revision of the system). |
Чтобы помочь в оценке осуществления системы, в таблице 1 представлены данные по двум периодам 1996 - 2000 годов (период, охватываемый первоначальным утверждением) и 2001 - 2003 годов (период, последовавший после первого пересмотра системы). |
In the field of establishing a code of conduct with the chemical industry, a comparison of the data supplied between the two reporting periods showed a decrease from 34 States in the first reporting period to 26 States in the second. |
Что касается принятия кодекса поведения по договоренности с химической промышленностью, то, сопоставив данные за оба отчетных периода, можно сказать, что число государств, в которых принят такой кодекс поведения, сократилось с 34 за первый отчетный период до 26 за второй период. |
At its sixty-fourth session, the General Assembly adopted a scale of assessments for the period 2010-2012, based on the recommendations of the Committee on Contributions and using the same methodology applied to the preparation of the scale of assessments for the previous three scale periods. |
На своей шестьдесят четвертой сессии Генеральная Ассамблея утвердила шкалу взносов на период 2010 - 2012 годов на основе рекомендаций Комитета по взносам и с использованием той же методологии, которая применялась при подготовке шкалы взносов на предыдущие три периода. |
The reduction in the net increase in the number of international migrants in developed countries between those two periods has not been matched in developing countries, where the number of migrants rose by 4.0 million from 2000 to 2005 and by 8.2 million from 2005 to 2010. |
Снижение чистого прироста количества международных мигрантов в развитых странах между этими двумя периодами происходит на фоне противоположной тенденции в развивающихся странах, где количество мигрантов за период 2000 - 2005 годов возросло на 4,0 миллиона человек, а за период 2005 - 2010 годов - на 8,2 миллиона человек. |