And the Chinese then, in one of their periods of media openness, decided that they were going to let it go, that they were going to let this citizen reporting fly. |
Китай, в период краткосрочной гласности, решил закрыть на это глаза и позволить гражданам вести репортажи с места событий. |
a The charts show countries for which comparative data were available for the periods indicated and at the time of compiling this report. |
Увеличение процентной доли грамотных среди взрослого населения в период между 1985-1994 и 2000-2006 годами |
La Raza Unida, and related organizations, then won election to most offices in Crystal City and Zavala County in the periods between 1969 and 1980, when the party declined at the local level. |
Партия и её союзники выиграли большинство выборов в Кристал-Сити и округе Савала в период с 1969 по 1980 годы, после чего движение пошло на спад. |
Furthermore, these laws also reduce early voting periods, invalidate the right to register as a voter on election day and withdraw the right to vote of citizens with a criminal record. |
Кроме того, эти законы сокращают период досрочного голосования, упраздняют право регистрации избирателя в день волеизъявления и отнимают право голоса у граждан, имеющих судимость. |
Servicing of these outdated night observation devices is becoming increasingly difficult and expensive and often results in night observation devices being withdrawn from service for periods of up to six months whilst they undergo repairs. |
Обслуживание этих устаревших приборов ночного видения становится все более сложной и дорогостоящей задачей, и их ремонт может растягиваться на период до шести месяцев. |
Aim: parental leave may be taken to take care of the person's own children under the age of 9 years for periods of at least 13 weeks and up to one year. |
Цель: отпуск по уходу за детьми может предоставляться родителям с целью ухода за собственными детьми в возрасте до девяти лет на период от 13 недель до одного года. |
The Committee was informed that payment in the amount of $138.3 million for troop costs and $70.9 million for contingent-owned equipment and self-sustainment had been made for the periods ending 31 January 2006 and 30 September 2005, respectively. |
Замечания Консультативного комитета по отчету об исполнении бюджета отражены соответственно в ходе проводимого ниже обсуждения предлагаемого бюджета на период с 1 июля 2006 года по 30 июня 2007 года. |
The global poverty line is 56,600 CFA francs in rural areas and 144,261 CFA francs in urban areas, per adult annually, for the same reference periods. |
КФА в городах, в год и на взрослого человека, за один и тот же отчетный период. |
If within that three-year period there are periods during which the insured person received invalidity benefits or pension, the average earnings used as a basis for the calculation of those benefits or pension shall be taken as the earnings for calculation purposes. |
Если в течение означенных трех лет застрахованный в какой-либо период получал пособие или пенсию по инвалидности, то среднемесячная зарплата рассчитывается с учетом размера таких пособий или пенсионных выплат. |
The hard- and soft-wall accommodation which was to be provided in the periods 2008/09 and 2009/10 was not all completed owing to the security situation and the procurement lead time. |
Строительство жилья из жестких конструкций и палаточного типа в период 2008/09 и 2009/10 годов завершено не было из-за положения в области безопасности и продолжительных сроков закупки товаров и услуг. |
The Steering Body noted with concern the pending arrears of Ukraine for the periods 1992 - 1994 and 1996 - 2001, amounting to a total of US$ 343,657 that were to be covered through the implementation of two projects. |
Руководящий орган с беспокойством отметил непогашенную задолженность Украины за период 19921994 годов и 19962001 годов, которая в общей сложности составляет 343657 долл. США и подлежит покрытию путем реализации двух проектов. |
The Board was concerned that although the accrued after-service health insurance liability related to both current and previous periods, the total cost had been charged only to active projects that had payroll expenditure during the biennium 2006-2007. |
ЮНОПС не определило объема обязательств, связанных с медицинским страхованием после выхода в отставку, за текущий период и прошлые периоды, что могло бы способствовать точному распределению обязательств по проектам. |
The Census was undertaken by means of statistical samples representing the period April-October, with each sample comprised of four hours of different time periods during the day (a.m. or p.m.). |
Обследование проводилось при помощи статистических выборок за период с апреля по октябрь, причем каждая из выборок включала четырехчасовые периоды в день в различное время (до обеда или после обеда). |
Lastly, there were 2,991 confirmed violations of due process of law, of which 1,639 correspond to complaints submitted during the period under review and 1,352 to those submitted during previous periods. |
И наконец, было подтверждено 2991 нарушение права на надлежащее судебное разбирательство, из которых 1639 приходится на рассматриваемый период и 1352 - на предыдущие периоды. |
Following declines in trust between the periods 1981-1984 and 1994-1998, median trust levels remained relatively steady through the period 2005-2009 and then declined further to the period 2010-2014. |
После того, как в период 1994 - 1998 годов показатель доверия снизился по сравнению с периодом 1981 - 1984 годов, медианные уровни доверия оставались относительно стабильными до периода 2005 - 2009 годов включительно, а затем снова снизились в период 2010 - 2014 годов. |
On the photographic plates taken between 1960 and 1977, the star is seen to vary irregularly between photographic magnitude 16.5 and 17.8, with quiescent periods in 1960-1961 and 1974 onwards. |
На фотопластинках, полученных в период с 1960 по 1977 год звезда показывает нерегулярные изменения звёздной величины от 16,5 до 17,8. |
The term of segregation is for 48 hours when ordered by a senior prison official; it may be extended for additional periods up to a total of 14 days with the consent of the director of the prison. |
Период раздельного содержания по распоряжению старшего сотрудника тюрьмы составляет 48 часов и может быть продлен до 14 суток с согласия директора тюрьмы. |
Two five-year plans for health promotion, drawn up for the periods, respectively, 1998-2003 and 2004-2008, refer explicitly to the principles of the Ottawa Charter for Health Promotion and establish strategic and thematic priorities. |
Во франкоговорящем сообществе были последовательно введены два пятилетних плана по укреплению здоровья: первый на период 1998-2003 годов и второй - 2004-2008 годов. |
In the annex to its report for the biennium ended 31 December 2007, the Board provided a summary of the status of implementation of recommendations for previous financial periods. |
А. Выполнение рекомендаций, содержащихся в докладе Комиссии ревизоров за двухгодичный период, закончившийся 31 декабря 2007 года |
The Tax Equalization Fund for the biennium 2004-2005 showed reserves and fund balances of $109.27 million as at 31 December 2005, representing the cumulative excess of income over expenditure of current and prior financial periods, including adjustments to reserves and fund balances. |
В ведомости Фонда уравнения налогообложения за двухгодичный период 2004-2005 годов показаны резервы и остатки средств по состоянию на 31 декабря 2005 года в сумме 109,27 млн. долл. |
Table 3 presents the cost implications of the Commission's recommendations for the budgets of peacekeeping operations by peacekeeping budgetary cycle (for the periods 2011/2012 and 2012/2013 onwards). |
В таблице 3 содержится информация о финансовых последствиях принятых Комиссией рекомендаций для бюджетов операций по поддержанию мира в разбивке по бюджетным циклам операций по поддержанию мира (период 2011 - 2012 годов и последующий период 2012 - 2013 годов). |
It is recognized that there is an acute need for all entities of the United Nations system to accelerate progress in ensuring a comprehensive, coordinated and consistent approach to resilience management, covering the full spectrum of functions related to the preparedness, response and post-response periods. |
Общепризнанно, что всем подразделениям системы Организации Объединенных Наций крайне важно ускоренными темпами добиваться успешного внедрения комплексного, скоординированного и последовательного подхода к деятельности по обеспечению организационной жизнеспособности, охватывающей весь спектр стоящих в этом плане задач на периоды обеспечения готовности, принятия мер реагирования и последующий период. |
It has moved into one of its busiest phases with the final two trials against Tribunal indictees in preparation or under way, the convergence of the final briefing periods of a number of trials and increasing demands on the Appeals Division. |
Она вступила в один из наиболее напряженных периодов своей работы: в настоящий момент готовятся или уже проходят два заключительных процесса против лиц, обвиняемых Трибуналом, при этом период подачи заключительных записок по ряду процессов совпадает по времени с увеличением объема работы Апелляционного отдела. |
The most direct approach is to deploy deep sediment traps near the seafloor for periods of more than one year to obtain estimates of the annual flux of POC to the sediment-water interface. |
Самый прямой подход состоит в том, чтобы установить глубоководные седиментарные ловушки на морском дне на период более одного года, чтобы получить оценку ежегодного притока ДОУ в зонах взаимодействия осадочного слоя с водой. |
While the fault has experienced up to 7.5-earthquake magnitude events since it formed, it has been relatively quiescent during historical periods, with only a few 5.0-magnitude or greater earthquakes known to have occurred since 1850. |
Тем не менее, хотя разлом испытывал землетрясения магнитудой 7,5 начиная с момента своего формирования, в исторический период он был относительно спокоен, и после 1850 года было отмечено лишь несколько землетрясений с магнитудой 5,0 и более. |