Still, despite a gradual decline over the period 2003 - 2008, breaches of the law have given the Dominican authorities and various civil society organizations concerned no respite. |
Однако, несмотря на все вышеперечисленное, хотя в 20032008 годах и было отмечено постепенное уменьшение числа нарушений этих норм, оно по-прежнему требует постоянных усилий со стороны властей и отдельных организаций доминиканского общества. |
As of January 2012, national Governments and multilateral institutions had disbursed 52.9 per cent ($2.38 billion) of the $4.50 billion in recovery programme funds pledged for the 2010-2011 period. |
По состоянию на январь 2012 года национальные правительства и многосторонние учреждения выделили средства в размере 52,9 процента (2,38 млрд. долл. США) от 4,50 млрд. долл. США, объявленных в виде взносов на цели осуществления программ восстановления в 2010 - 2011 годах. |
For the period 2010 - 2011, no information events/media were organized in the subregion, and no media products were produced specifically addressing DLDD and/or DLDD synergy with climate change and biodiversity. |
В 2010-2011 годах в этом субрегионе не было организовано каких-либо информационных мероприятий/репортажей в средствах массовой информации, и не было выпущено какой-либо медиа-продукции, в которой бы конкретно затрагивались такие вопросы, как ОДЗЗ и/или синергия между борьбой с ОДЗЗ и деятельностью в области изменения климата и биоразнообразия. |
The world market for launchings and the operation of satellites for fixed communications and broadcasting alone for the period 1997-2005 is conservatively estimated at between $60 billion and $80 billion. |
Даже по самым осторожным оценкам, общий объем мирового рынка только по запускам и эксплуатации спутников для обеспечения стационарных систем связи и вещания составит в 1997-2005 годах от 60 до 80 млрд. долларов США. |
While more recent data for all developing countries are not available, there is some evidence that this trend continued over the period 20052007, especially in large emerging market countries. |
Несмотря на отсутствие более свежих данных по всем развивающимся странам, есть основания говорить о сохранении этой тенденции в 2005 - 2007 годах, особенно в крупных странах с формирующейся рыночной экономикой. |
In the period 2005-2007, the ESF-Equal Project 'The Glass Wall' was realised, aimed at the improved utilisation of female talent for study directions and professions with a male image. |
В 2005 - 2007 годах был осуществлен субсидируемый Европейским социальным фондом проект "Стеклянная стена", направленный на то, чтобы все большее число женщин осваивало профессии, традиционно считающиеся "мужскими". |
The proportion of the population protected by indoor spraying in Africa increased substantially in the period 2006-2008 and was maintained during 2009-2011, at 10-12 per cent of the population at risk. |
В Африке доля населения, защищаемая с помощью распыления инсектицидов в жилых помещениях, в 2006 - 2008 годах значительно возросла и в течение периода 2009 - 2011 годов оставалась на уровне 10 - 12 процентов подверженного риску населения. |
Importantly, the analysis shows that the pace of reducing under-five mortality has more than tripled over the past two decades, from 1.2 per cent for the period 1990-1995 to 3.9 per cent in 2005-2012. |
Важно отметить, что, как показывают результаты анализа, темпы снижения смертности детей в возрасте до пяти лет увеличились за последние два десятилетия более чем в три раза: с 1,2 процента в период 1990 - 1995 годов до 3,9 процента в 2005 - 2012 годах. |
Fluctuation declined to 3.6 per cent in the period 2007-2009 before inching up to 3.7 per cent in 2010-2012. |
Колебания снизились до 3,6 процентных пункта в период 2007 - 2009 годов, а затем несколько возросли и в 2010 - 2012 годах составили 3,7 процентных пункта. |
In the period 2010 - 2014, the Directorate-General for Indigenous Schooling will receive funds to train and certify 700 indigenous teachers working in indigenous schools with training in bilingual intercultural education. |
В ближайшем будущем (в 2010-2014 годах) ГУШОКН будет располагать средствами для обучения с выдачей соответствующих дипломов 700 преподавателям из числа коренных народов, которые будут работать в школах для коренного населения по программам межкультурного двуязычного образования. |
A table recapitulating the activities and measures adopted by the Ministry in the period 2008-2013 reveals ongoing interest in the formulation, development and implementation of a gender equality policy. |
Сводная таблица основных мероприятий и мер, осуществленных МППЖ в 2008 - 2013 годах, позволяет проследить по годам, что МППЖ уделяло постоянное внимание вопросам разработки, развития и внедрения политики гендерного равенства. |
Tensions between the Ingush residing in Prigorodnyi and the ethnically Russian Ossetians rose and fell through the 1970s and 1980s but exploded into the open during the perestroika period. |
Напряженность между ингушами, проживающими в Пригородном районе, и этнически русскими осетинами то обострялась, то ослабевала в 70-х и 80-х годах, но переросла в прямые столкновения в период перестройки. |
Statistics show that the number of non-custodial sentences handed down has risen from 37 per cent in 2002 to 50 per cent in 2004-2005, an increase of 13 per cent over that period. |
Статистические данные свидетельствуют о том, что число назначения наказаний, не связанных с лишением свободы, увеличивается, и если в 2002 году оно составляло 37%, то в 2004-2005 годах их число составляет 50%, т.е. за этот период увеличилось на 13%. |
The age-standardized incidence of AIDS in the period 2000-2004 was highest among people born in countries in Sub-Saharan Africa, South/Central America and the Caribbean and "other Oceania". |
В 2000-2004 годах показатели заболеваемости СПИДом с учетом возраста были самыми высокими среди людей, родившихся в странах Африки к югу от Сахары, Южной/ Центральной Америки и Карибского бассейна и «других странах Океании». |
If the same shares were maintained as in 1970-1972, Africa's average annual export earnings in the period 1996-1997 would have been $41.5 billion higher than they were. |
Если бы приходящиеся на эти страны доли сохранились на уровне, существовавшем в 1970-1972 годах, то среднегодовые экспортные поступления Африки в период 1996-1997 годов были бы на 41,5 млрд. долл. США выше, чем на самом деле. |
The most important deliverables of individual ICPs and TFH addressing the environmental and health effects of selected air pollutants in the 2001-2004 period are listed below and summarized in the table. |
Наиболее важные мероприятия в области воздействия отдельных загрязнителей воздуха на окружающую среду и здоровье человека, которые планируют провести МСП и ЦГЗ в 2001-2004 годах, перечислены ниже и кратко изложены в таблице. |
UN-Habitat also envisages a fully fledged capacity-building intervention for the period 2009-2010, to be aligned with the United Nations Joint Programme on local governance and decentralized service delivery. |
ООН-Хабитат планирует также провести широкомасштабную кампанию создания потенциалов в 2009 - 2010 годах, скоординировав ее с Совместной программой Организации Объединенных Наций по вопросам местного самоуправления и децентрализованного оказания услуг. |
Similarly, in Poland, a variety of central Government subsidies to housing have been cut over the past decades, as much as ten times over the period 1995-2004. |
Аналогичным образом, в прошлые десятилетия целый ряд субсидий сократило и центральное правительство Польши, причем в 19952004 годах некоторые из них были сокращены не менее чем в десять раз. |
Approximately CFAF 6.7 billion was earmarked in the period 2000-2011 to a programme targeting the purchase of equipment to lighten women's workload, with a further CFAF 500 million allocated in 2012. |
В частности, реализуется программа по приобретению оборудования для облегчения работ, выполняемых женщинами, для финансирования которой в бюджете было выделено около 6,700 млн. в 2000 - 2011 годах и 500 млн. в 2012 году. |
It emerged from a period of one-party rule by KANU in the early 1990s, with KANU retaining the presidency and dominance of Parliament in elections held in 1992 and 1997. |
В начале 90-х годов был положен конец системе однопартийного правления КАНС, при этом в ходе выборов, состоявшихся в 1992 и 1997 годах, КАНС сохранил как президентскую, так и доминирующую роль в парламенте. |
In the period 1999-2003, it spent some $8 million per year for rental plus $5.5 million in related charges for office premises throughout the world, headquarters not included. |
В 1999 - 2003 годах он ежегодно тратил на аренду служебных помещений в разных странах мира порядка 8 млн. долл. США плюс 5,5 млн. долл. США сопутствующих затрат бещ учета расходов штаб-квартиры. |
Green investments account for 18.3 per cent ($6.1 billion) of the $34 billion economic revival plan to be spent over the period 2009 - 2010. |
"Зеленые" инвестиции составляют 18,3 процента (6,1 млрд. долл. США) от общей стоимости плана оживления экономики (34 млрд. долл. США), который предполагается реализовать в 20092010 годах. |
Countries in Europe responded individually with stimulus packages ranging from 1.5 per cent to 4.4 per cent of GDP during the 2008 to 2010 period. |
Европейские страны ответили в индивидуальном порядке, приняв пакеты мер стимулирования, составившие от 1,5 процента до 4,4 процента валового внутреннего продукта (ВВП) в 2008 - 2010 годах. |
Working in line with the aim of UNEP to educate and raise awareness, including networking among universities with programmes of excellence in the field of the environment, GRID-Sioux Falls hosted 30 visiting scientists from 16 countries in the period 2005-2006. |
Действуя в соответствии с целью ЮНЕП по обучению и повышению информированности, включая формирование сети университетов, занимающихся подготовкой высококвалифицированных специалистов в области охраны окружающей среды, ГРИД - Су-Фолс приняла у себя в 2005 - 2006 годах 30 приглашенных ученых из 16 стран. |
The number of women in the National Assembly had increased from eight deputies in the period 1992-1997 to 25 deputies in the fifth legislature (2002-2007), or 22.9 per cent. |
Численность женщин среди делегатов Национального собрания увеличилась с 8 человек в 1992 - 1997 годах до 25 человек в 2002 - 2007 годах (пятый созыв), или на 22,9 процента. |